Пламя и Кровь (организационные вопросы)

ЛедиЛёд

Знаменосец
А где их брать, завершенные главы? Кто-то их собирает в одмн файл?
Я собираю.
Но в принципе... Xanvier Xanbie, Narwen - что скажете? Может, пора открывать тему для корректоров?
Или не стоит - вроде как планировалось править опечатки во время редактуры?
Но вот уже как минимум два человека не возражают поработать...
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Может, и пора.

Я бы хотел развести первичную и вторичную редактуру на два этапа. Редактор, делающий первичную редактуру, должен работать с билингвой (двуязычным текстом) и прежде всего сверять перевод с оригиналом - нет ли фактических ошибок? нет ли потерянных мест или отсебятины? что переведено не так? Сюда же идет и обязательная сверка с глоссарием, чтобы не было, что в глоссарии "мейстер Манкан", а в переводе "мейстер Мункун". Соответственно, сюда нужны редакторы с хорошим английским, в том числе те, кто уже работал над книгой как переводчик.

Стилистические исправления, перестановки с целью улучшения композиции и прочее допиливание в духе "так лучше звучит", "убрал повтор", "слишком современное слово", как мне кажется, стоит отодвинуть на второй этап, когда двуязычная таблица-билингва будет преобразована в обычный текст и с книгой можно будет работать как с чем-то, что изначально было написано по-русски. Тут уже владение английским не так важно, зато важен хороший русский язык.

Само собой разумеется, что правки нужно выделять в режиме исправлений и оставлять комментарии на полях — Arthur молодец и идет правильным путем.
 

Cat.

Знаменосец
ЛедиЛёд где разбивку на фрагменты для перевода можно взять? Не могу найти. Англиский текст уже скачала.
 

Cat.

Знаменосец
Cat. Заглавный пост темы перевода, внизу поста.
Вложение с билингвой после списка с черными, голубыми и красными номерами фрагментов? Мой компьютер не поддерживает формат этого вложения и не может его открыть, я не могу увидеть, что в нем. Похоже, что у меня компьютер rar открыть не может, только zip.
 
Последнее редактирование:

Shtee

Знаменосец

Анонимус-сан

Знаменосец
В стартовом посте эти фрагменты красные, не занятые. У Анона на прошлой странице 61-62, соседние.;)
Просто эти фрагменты я переводил ещё до выхода Пликр, а редактировали их всем миром. Они даже выложены на главной.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Просто эти фрагменты я переводил ещё до выхода Пликр, а редактировали их всем миром. Они даже выложены на главной.
Да елки-палки, люди! Ну проверит Кэт эти фрагменты (а вдруг там новое слово или фраза?), ну скопирует перевод с нашей главной, ну и что? Важно-то побыстрее большую билингву собрать...
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Cat. , верните вашу заявку назад. Мало ли что было переведено, мало ли что перевод был на главной? Скопируйте его по абзацам и проверьте, не выпали ли слова автора, не добавились ли новые.
Заодно переведете фрагмент 67. Потом, после этого, сделаете еще одну заявку.

Или просто удаляйте свой заявочный пост.
 

Cat.

Знаменосец
Ну, совершенно очевидно, что у нашей леди Кэт возникли некие непредвиденные обстоятельства.
Максимальный срок для перевода трое суток (написано в стартовом посте), и только потом передается кусок другому. Трое суток с 14-00 субботы 1 декабря это до 14-00 вторника 4 декабря и за это время я успею все перевести, вычитать и выложить. Да, у меня слетает интернет, но к сроку в трое суток я все успею.
 
Последнее редактирование:

ЛедиЛёд

Знаменосец
Cat. , прошу извинить, но перевод уже завершен. Готовая билингва всей книги лежит в файлообменнике, теперь дело уже не за мной.
Семеро одного не ждут, так уж вышло.
 

Cat.

Знаменосец
ЛедиЛёд мне немного доделать осталось, я же могу выложить в свой пост переведенные куски, я их третий день сижу и перевожу, стараюсь. Я давно хотела и переводить, и перевела бы намного больше, если бы раньше узнала, что перевод уже идет. Я не видела этой темы раньше.
 

Gotcha

Лорд
У меня такой вопрос: вычитываю свою главу, и вижу некоторые неточности, например в глоссарии были предложены более удачные варианты названий и имен, да и просто на свежий взгляд хочется кое-что поправить. Есть смысл скорректировать ее и выложить одним файлом, или мы как-то по-другому вычитку организуем?
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Xanvier Xanbie, я крепко подозреваю, что предложенная вами корректура именно в такой форме не слишком-то удачна. Обратите внимание, что желающих работать практически не наблюдается - в то время как еще неделю назад люди писали о своем желании поработать "вычитывальщиками".
Как мне кажется, главная проблема в том, что на этом этапе вы предложили работу людям, которые в первую очередь хорошо владеют английским. Причем на приличном уровне: эти люди должны с ходу понимать, к примеру, что "бой начался" - это верный перевод для "the issue was joined". А таких людей на форуме немного, и большая их часть работала переводчиками. Вычитка же является достаточно скучной работой, и, как я думаю, ей бы с радостью занялись люди с хорошим русским языком - но если им не придется смотреть в английскую колонку.
И вторая, менее важная проблема. Вы в категоричной форме запретили править текст, разрешив только исправление опечаток. Но, на мой взгляд, это очень тяжело психологически - видеть явный ляп и не иметь возможности его исправить. Мне думается, что категоричный запрет не нужен, достаточно рекомендации: дескать, вам не нужно стараться выправить текст, но если увидите явную корявость и захотите поправить - ничего страшного.

Вон в посте выше Gotcha хочет вычитать свои собственные фрагменты, и она явно хочет изменить кое-какие формулировки. Неужто действительно стоит ей это запрещать?
 
Сверху