Пламя и Кровь (организационные вопросы)

Тема в разделе "Работа над переводом «Пламени и крови»", создана пользователем Daena, 20 ноя 2018.

  1. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Я собираю.
    Но в принципе... Xanvier Xanbie, Narwen - что скажете? Может, пора открывать тему для корректоров?
    Или не стоит - вроде как планировалось править опечатки во время редактуры?
    Но вот уже как минимум два человека не возражают поработать...
     
    Arystan нравится это.
  2. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Может, и пора.

    Я бы хотел развести первичную и вторичную редактуру на два этапа. Редактор, делающий первичную редактуру, должен работать с билингвой (двуязычным текстом) и прежде всего сверять перевод с оригиналом - нет ли фактических ошибок? нет ли потерянных мест или отсебятины? что переведено не так? Сюда же идет и обязательная сверка с глоссарием, чтобы не было, что в глоссарии "мейстер Манкан", а в переводе "мейстер Мункун". Соответственно, сюда нужны редакторы с хорошим английским, в том числе те, кто уже работал над книгой как переводчик.

    Стилистические исправления, перестановки с целью улучшения композиции и прочее допиливание в духе "так лучше звучит", "убрал повтор", "слишком современное слово", как мне кажется, стоит отодвинуть на второй этап, когда двуязычная таблица-билингва будет преобразована в обычный текст и с книгой можно будет работать как с чем-то, что изначально было написано по-русски. Тут уже владение английским не так важно, зато важен хороший русский язык.

    Само собой разумеется, что правки нужно выделять в режиме исправлений и оставлять комментарии на полях — Arthur молодец и идет правильным путем.
     
    MISHKA_AM, Багровый Ястреб и Arystan нравится это.
  3. Cat.

    Cat. Знаменосец

    ЛедиЛёд где разбивку на фрагменты для перевода можно взять? Не могу найти. Англиский текст уже скачала.
     
  4. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Cat. Заглавный пост темы перевода, внизу поста.
     
  5. Cat.

    Cat. Знаменосец

    Вложение с билингвой после списка с черными, голубыми и красными номерами фрагментов? Мой компьютер не поддерживает формат этого вложения и не может его открыть, я не могу увидеть, что в нем. Похоже, что у меня компьютер rar открыть не может, только zip.
     
    Последнее редактирование: 1 дек 2018
  6. Shtee

    Shtee Знаменосец

    Так Анон уже, нет?:unsure: Это ж тот кусок про Алисанну на Севере.
     
    Анонимус-сан нравится это.
  7. Cat.

    Cat. Знаменосец

    В стартовом посте эти фрагменты красные, не занятые. У Анона на прошлой странице 61-62, соседние.;)
     
    Shtee нравится это.
  8. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Cat. , вам нужны фрагменты 63-64 и 67, так?
    Ловите.
     

    Вложения:

    • 63-67.zip
      Размер файла:
      21,6 КБ
      Просмотров:
      3
    Анонимус-сан, Shtee и Cat. нравится это.
  9. Shtee

    Shtee Знаменосец

    https://7kingdoms.ru/2018/otryivok-iz-plameni-i-krovi/ я про вот это.:oops: Ну, прост там уже большей частью и переведено, и отредактировано...
     
    Анонимус-сан нравится это.
  10. Анонимус-сан

    Анонимус-сан Знаменосец

    Просто эти фрагменты я переводил ещё до выхода Пликр, а редактировали их всем миром. Они даже выложены на главной.
     
    Shtee нравится это.
  11. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Да елки-палки, люди! Ну проверит Кэт эти фрагменты (а вдруг там новое слово или фраза?), ну скопирует перевод с нашей главной, ну и что? Важно-то побыстрее большую билингву собрать...
     
    MISHKA_AM нравится это.
  12. Cat.

    Cat. Знаменосец

  13. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Cat. , верните вашу заявку назад. Мало ли что было переведено, мало ли что перевод был на главной? Скопируйте его по абзацам и проверьте, не выпали ли слова автора, не добавились ли новые.
    Заодно переведете фрагмент 67. Потом, после этого, сделаете еще одну заявку.

    Или просто удаляйте свой заявочный пост.
     
  14. Cat.

    Cat. Знаменосец

    ЛедиЛёд вернула. Я думала, что если уже перевели, то не надо. Переведу 63, 64 и 67 тогда.
     
    ЛедиЛёд нравится это.
  15. Arthur

    Arthur Наёмник

    Тогда, если можно, дайте мне какую-нибудь законченную главу, почитаю.
     
  16. Cat.

    Cat. Знаменосец

    Максимальный срок для перевода трое суток (написано в стартовом посте), и только потом передается кусок другому. Трое суток с 14-00 субботы 1 декабря это до 14-00 вторника 4 декабря и за это время я успею все перевести, вычитать и выложить. Да, у меня слетает интернет, но к сроку в трое суток я все успею.
     
    Последнее редактирование: 3 дек 2018
  17. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Cat. , прошу извинить, но перевод уже завершен. Готовая билингва всей книги лежит в файлообменнике, теперь дело уже не за мной.
    Семеро одного не ждут, так уж вышло.
     
    Jade и Убийца Матрешек нравится это.
  18. Cat.

    Cat. Знаменосец

    ЛедиЛёд мне немного доделать осталось, я же могу выложить в свой пост переведенные куски, я их третий день сижу и перевожу, стараюсь. Я давно хотела и переводить, и перевела бы намного больше, если бы раньше узнала, что перевод уже идет. Я не видела этой темы раньше.
     
    Багровый Ястреб и Gotcha нравится это.
  19. Gotcha

    Gotcha Лорд

    У меня такой вопрос: вычитываю свою главу, и вижу некоторые неточности, например в глоссарии были предложены более удачные варианты названий и имен, да и просто на свежий взгляд хочется кое-что поправить. Есть смысл скорректировать ее и выложить одним файлом, или мы как-то по-другому вычитку организуем?
     
  20. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Xanvier Xanbie, я крепко подозреваю, что предложенная вами корректура именно в такой форме не слишком-то удачна. Обратите внимание, что желающих работать практически не наблюдается - в то время как еще неделю назад люди писали о своем желании поработать "вычитывальщиками".
    Как мне кажется, главная проблема в том, что на этом этапе вы предложили работу людям, которые в первую очередь хорошо владеют английским. Причем на приличном уровне: эти люди должны с ходу понимать, к примеру, что "бой начался" - это верный перевод для "the issue was joined". А таких людей на форуме немного, и большая их часть работала переводчиками. Вычитка же является достаточно скучной работой, и, как я думаю, ей бы с радостью занялись люди с хорошим русским языком - но если им не придется смотреть в английскую колонку.
    И вторая, менее важная проблема. Вы в категоричной форме запретили править текст, разрешив только исправление опечаток. Но, на мой взгляд, это очень тяжело психологически - видеть явный ляп и не иметь возможности его исправить. Мне думается, что категоричный запрет не нужен, достаточно рекомендации: дескать, вам не нужно стараться выправить текст, но если увидите явную корявость и захотите поправить - ничего страшного.

    Вон в посте выше Gotcha хочет вычитать свои собственные фрагменты, и она явно хочет изменить кое-какие формулировки. Неужто действительно стоит ей это запрещать?
     
    Багровый Ястреб нравится это.