Пламя и Кровь (организационные вопросы)

Xanvier Xanbie

Мейстер
Я сам займусь большой сверкой текстов, но ближе к выходным, сейчас плотно загружен на работе.

А таких людей на форуме немного, и большая их часть работала переводчиками. Вычитка же является достаточно скучной работой, и, как я думаю, ей бы с радостью занялись люди с хорошим русским языком - но если им не придется смотреть в английскую колонку.
И-и-и что делать? :confused: Убрать английскую колонку и сразу приступить к редактуре русского текста, а возможные пропуски и искажения вносить в него задним числом, буде обнаружатся?

Вы в категоричной форме запретили править текст, разрешив только исправление опечаток. Но, на мой взгляд, это очень тяжело психологически - видеть явный ляп и не иметь возможности его исправить.
Я не знаю, где проходит грань между мелким исправлением и тотальным переписыванием текста, которое я хотел отодвинуть на потом.
 

Gotcha

Знаменосец
ЛедиЛёд я уже посмотрела свою главу он-лайн и написала что хочу изменить в комментарии)

сейчас читаю другую, и возникает несколько вопросов
1) рыцари у нас сиры или сэры
2) опять обращения их милости/светлости, с большой буквы или маленькой?
3) букву ё не меняю, думаю будет проще при окончательной редакции исправить ее автозаменой
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Убрать английскую колонку и сразу приступить к редактуре русского текста, а возможные пропуски и искажения вносить в него задним числом, буде обнаружатся?
Хм.
Саму английскую колонку убирать точно не надо - в этом случае переводчикам, если они захотят, будет сложно править свой собственный текст.

Вот сейчас у вас в первом посте записано так:
Редактирование проходит в два этапа. Первый - это работа с черновым переводом в двуязычном формате («билингве»): корректура, сверка с оригиналом и глоссарием. Второй - это литературное редактирование в одноязычном формате. Сейчас мы выверяем текст и готовим его к «настоящему» редактированию.

Спойлер: Что на этом этапе надо делать:
- Сверять оригинал и перевод. Искать и отмечать примечаниями/подчеркиваниями/выделениями цветом, но не переписывать текст:
*искажения (смысл в переводе другой, чем в оригинале)
*неполноту (когда в оригинале что-то есть, а в переводе нет)
*избыточность (может быть как отсебятина переводчика, так и ошибочно попавшие из повестей фразы, которые из "Пламени и крови" убрал сам Мартин).
- Сверять имена с глоссарием, исправлять расхождения
- Исправлять опечатки, орфографические и грамматические ошибки, потерявшиеся и лишние запятые

Спойлер: Что на этом этапе НЕ надо делать
- Переводить плохо переведенные места заново. Отмечайте их.
- Заниматься сложной литературной и стилистической правкой.
- Перестраивать предложения, делить, соединять, заменять слова и обороты. Если вам хочется что-то переписать, лучше сделайте примечание об этом.
- Менять структуру сегментов (абзацев), склеивать или разделять сегменты, переставлять предложения туда-сюда.
Как вариант, можно попробовать так:
Редактирование проходит в два этапа. Первый - это работа с черновым переводом в двуязычном формате («билингве»): корректура, по возможности - сверка с оригиналом и глоссарием. Второй - это литературное редактирование в одноязычном формате. Сейчас мы выверяем текст и готовим его к «настоящему» редактированию.

Спойлер: Что на этом этапе надо делать:
- Ликвидировать букву ё, если она встречается в тексте.
- Исправлять опечатки, орфографические и грамматические ошибки, потерявшиеся и лишние запятые
- Сверять имена с глоссарием, исправлять расхождения. Если вы не нашли слово или термин в глоссарии - отписывайтесь в глоссарной теме, будем общими усилиями искать выход. Либо предложите вариант сами - опять-таки, отписавшись в глоссарной теме.
Если вы хорошо владеете английским, то было бы еще желательно:
- Сверять оригинал и перевод. Искать и отмечать примечаниями/подчеркиваниями/выделениями цветом, но не переписывать текст:
*искажения (смысл в переводе другой, чем в оригинале)
*неполноту (когда в оригинале что-то есть, а в переводе нет)
*избыточность (может быть как отсебятина переводчика, так и ошибочно попавшие из повестей фразы, которые из "Пламени и крови" убрал сам Мартин).
Если ваш английский недостаточно хорош, то можете не обращать внимания на английскую колонку. Ликвидация опечаток и выверка глоссария гораздо важнее - к примеру, имя короля Джейхейриса очень часто написано неправильно.

Спойлер: Что на этом этапе делать НЕ обязательно:
- Переводить плохо переведенные места заново. Отмечайте их.
- Заниматься сложной литературной и стилистической правкой.
- Перестраивать предложения, делить, соединять, заменять слова и обороты. Если вам хочется что-то переписать, лучше сделайте примечание об этом.
- Менять структуру сегментов (абзацев), склеивать или разделять сегменты, переставлять предложения туда-сюда.
Однако все вышеприведенное - всего лишь рекомендация. Если вы видите ясный и четкий ляп, и рука сама тянется его исправить - исправляйте. Если вы увидели склеившиеся или распавшиеся абзацы и понимаете, что это ляп - исправляйте. Но это не является чем-то обязательным.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
сейчас читаю другую, и возникает несколько вопросов
1) рыцари у нас сиры или сэры
2) опять обращения их милости/светлости, с большой буквы или маленькой?
Sir переводится как сир и никак иначе.
Король и королева всегда его милость, лорды всегда как его светлость. Все буквы маленькие.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Как вариант, можно попробовать так:
Ну это я могу. Поставил.

в этом случае переводчикам, если они захотят, будет сложно править свой собственный текст.
Но я так понимаю, что они (мы, я тоже) в меньшинстве, а большинство редакторов смотрит в русский текст. Если английский текст и таблица будут убраны, редакторам будет проще и быстрее работать.

Король и королева всегда его милость
Королева - ее милость, конечно.
 
  • Мне нравится
Реакции: Cat.

ЛедиЛёд

Знаменосец
Но я так понимаю, что они (мы, я тоже) в меньшинстве, а большинство редакторов смотрит в русский текст. Если английский текст и таблица будут убраны, редакторам будет проще и быстрее работать.
Хм. Не вижу связи.
При работе с МИРом корректоры правили русский текст в двухколоночной билингве - им ничего не мешало. Зато оригинальный текст всегда был под рукой на всякий случай - если видишь ляп, но желаешь удостовериться, что это именно ляп.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Jade , Arthur и все-все-все, кто хочет помочь в вычитке текста!
Добро пожаловать в тему корректуры! Хорошее знание английского совершенно не обязательно, достаточно точного и внимательно глаза, и хорошего русского языка.
 

taelshaany

Знаменосец
Я смогу присоединиться чуть позже. Из того, что помню в своих недочётах, я переводила не как "день Девы", а как "Девичий день" - по крайней мере, у Виленской было так в Пире. Можно занести в глоссарий либо "бал в день Девы" либо сам день Девы. Ну и если кто раньше меня доберется в те отрывки, то поправить.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Xanvier Xanbie , я искала, но нигде не нашла названия для рисунков, которые есть в английской книге. А нам, если дело дойдет до электронной книжки, понадобятся и рисунки, и их названия. Вот я и решила сама придумать все подписи. Я старалась, чтобы подписи получились достаточно длинными и занудными, какими они и были в старинных хрониках. Но, если захотите, можете править как вам угодно, не глядя на меня - ибо это не перевод, а чистая отменятина.
Итак, вот список подписей:
Рис. 1. Мейстер Гильдейн, автор рукописи.
Рис. 2. Король Эйгон I Таргариен с королевами Висеньей и Рейнис на Железном троне.
Рис. 3. Поединок лорда Ориса Баратеона и Штормового короля Аргилака Надменного.
Рис. 4. Принцесса Мерия Мартелл, владычица Дорна.
Рис. 5. Королева Рейнис Таргариен на Мераксес во время Первой Дорнийской войны.
Рис. 6. Гибель королевы Рейнис Таргариен и Мераксес у замка Пекло.
Рис. 7. Король Эйгон I Таргариен в день своей коронации едет на Балерионе через Старомест.
Рис. 8. Король Эйнис I Таргариен на похоронах Эйгона Завоевателя, своего отца.
Рис. 9. Король Эйнис I Таргариен.
Рис. 10. Король Мейгор I Таргариен.
Рис. 11. Верховный септон, первейший враг дома Таргариенов.
Рис. 12. Бой короля Мейгора I на Балерионе и принца Эйгона Некоронованного на Ртути над озером Божье Око.
Рис. 13. Черные невесты на тройной свадьбе короля Мейгора I.
Рис. 14. Королева Элинор Костейн находит тело короля Мейгора I Таргариена.
Рис. 15. Лорд Дарклин, лорд Стонтон и лорд Тауэрс сдают Красный замок принцу Джейхейрису Таргариену, прибывшему на Вермиторе.
Рис. 16. Вдовствующая королева Алисса Веларион получает головы и руки палачей принца Визериса Таргариена.
Рис. 17. Коронация в Звездной септе юного короля Джейхейриса I Таргариена.
Рис. 18. Сир Джоффри Доггетт, по прозвищу Рыжий Пес Холмов, присягает королю Джейхейрису I.
Рис. 19. Бракосочетание короля Джейхейриса I Таргариена и его младшей сестры Алисанны.
Рис. 20. Молодой король Джейхейрис I Таргариен упражняется во владении мечом во дворе замка Драконий Камень.
Рис. 21. Король Джейхейрис I Таргариен, достигший совершенных лет.
Рис. 22. Король Джейхейрис I Таргариен показывает Вермитора лорду Рогару Баратеону.
Рис. 23. Провожание молодых на второй свадьбе короля Джейхейриса I Таргариена и королевы Алисанны.
Рис. 24. Семеро Глашатаев: септон Балдрик, септон Ролло, септон Альфин, королева Элинор Костейн, мать Мерис, септа Изабель и септа Иоланта.
Рис. 25. Покушение на жизнь королевы Алисанны Таргариен в купальне Девичьего Пруда.
Рис. 26. Среброкрылая, будучи под седлом королевы Алисанны Таргариен, раздувает огонь на Высокой башне маяка в Староместе.
Рис. 27. Леди Лианна Веларион, отравленная сиром Эндроу Фарманом, умирает на руках королевы Рейны Таргариен.
Рис. 28. Морской владыка Браавоса беседует с леди Алис Вестхилл.
Рис. 29. Странная и страшная смерть принцессы Эйреи Таргариен.
Рис. 30. Королева Алисанна Таргариен в Белой Гавани беседует с женщинами Севера.
Рис. 31. Поединок короля Джейхейриса I Таргариена и сира Бориса Баратеона.
Рис. 32. Король Джейхейрис I Миротворец и королева Алисанна Добрая.
Рис. 33. Драконы дома Таргариенов сжигают дорнийский флот в 84 году от Завоевания.
Рис. 34. Добрая королева Алисанна Таргариен в свои зрелые годы.
Рис. 35. Принц Бейлон Отважный, вернувшийся в столицу после боев с мирийцами на острове Тарт, принимает поздравления своего отца, короля Джейхейриса I Таргариена.
Рис. 36. Король Джейхейрис I Миротворец в старости.
Рис. 37. Леди Алисента Хайтауэр читает Старому королю Джейхейрису I, находящемуся на пороге смерти, «Неестественную историю» септона Барта.
Рис. 38. Король Визерис I Таргариен.
Рис. 39. Король Визерис I Таргариен и его шут Грибок в покоях принцессы Рейниры, старшей дочери короля.
Рис. 40. Поединок принца Деймона Таргариена и мирийского князя-адмирала Крагхаза Кормильца Крабов.
Рис. 41. Принцесса Рейнира Таргариен и королева Алисента Хайтауэр на праздничном пиру.
Рис. 42. Бой сира Кристона Коля и сира Джоффри Лонмаута на турнире по случаю свадьбы принцессы Рейниры Таргариен и сира Лейнора Велариона.
Рис. 43. Драка юных принцев, Эймонда Таргариена и Люцериса Велариона, случившаяся на острове Дрифтмарк.
Рис. 44. Последний вечер в жизни короля Визериса I Таргариена.
Рис. 45. Ночь после смерти короля Визериса I. Первый зеленый совет.
Рис. 46. Сир Кристон Коль коронует Эйгона II Таргариена.
Рис. 47. Король Эйгон II Таргариен.
Рис. 48. Бой принца Эймонда Таргариена на Вхагар и принца Люцериса Велариона на Арраксе над Штормовым Пределом.
Рис. 49. Гибель принцессы Рейнис Таргариен, прозванной Почти Королевой, и Мелеис возле Грачиного Приюта.
Рис. 50. Дикий дракон Каннибал в своем логовище под Драконьей горой.
Рис. 51. Наземный бой раненого Солнечного Огня с воинами лорда Мутона близ Грачиного Приюта.
Рис. 52. Принцесса Рейнира Таргариен в Тронном зале Красного замка после захвата ею столицы.
Рис. 53. Приозерная битва, прозванная в народе Рыбьей Кормежкой.
Рис. 54. Принцесса Рейнира Таргариен на Железном троне.
Рис. 55. Сир Рикард Торн в Горьком Мосту пытается спасти принца Мейлора.
Рис. 56. Королева Алисента Хайтауэр в Тронном зале Красного замка молит о прекращении войны.
Рис. 57. Два Изменника, сир Ульф Белый на Среброкрылой и сир Хью Молот на Вермиторе сжигают город Тамблтон.
Рис. 58. Однорукий Пастырь проповедует на площади Сапожника.
Рис. 59. Бой принца Деймона Таргариена на Караксесе и принца Эймонда Таргариена на Вхагар над озером Божье Око.
Рис. 60. Сир Лютор Ларджент во главе отряда золотых плащей.
Рис. 61. Принц Джоффри Веларион умирает на руках Робин, дочери свечника.
Рис. 62. Пламенная Мечта пробивает купол Драконьего Логова.
Рис. 63. Вермитор отрывает голову Морскому Туману во время Второй битвы при Тамблтоне.
Рис. 64. Король Эйгон II отдает на съедение Солнечному Огню принцессу Рейниру Таргариен.
Рис. 65. Лорд Ларис Стронг, прозванный Косолапым, самая загадочная особа времен Танца Драконов.
Рис. 66. Король Эйгон II Таргариен в свой последний час жизни.
Рис. 67. Король Эйгон III Таргариен.
Рис. 68. Король Эйгон III Таргариен и лорд Криган Старк во время Часа Волка.
Рис. 69. Переговоры между лордом Криганом Старком и леди Алисанной Блэквуд.
Рис. 70. Головы казненных сира Джайлса Белгрейва и лорда Лариса Стронга.
Рис. 71. Смерть лорда Корлиса Велариона, прозванного Морским Змеем.
Рис. 72. Король Эйгон III Таргариен и септон Юстас у ложа умирающего от Зимней хвори сира Тиланда Ланнистера.
Рис. 73. Лорд Анвин Пик принимает должность десницы короля, в его руках валирийский меч Оставляющий Сирот.
Рис. 74. Бой кораблей «Великий вызов» и «Королева Рейнис».
Рис. 75. Юная леди Дейнейра Веларион на балу дня Девы.
Рис. 76. Флот лорда Алина Велариона огибает Дорн.
Рис. 77. Король Эйгон III Таргариен, достигший совершенных лет.
Рис. 78. Король Эйгон III Таргариен встречает своего брата, принца Визериса Таргариена, ранее считавшегося погибшим, и леди Ларру Рогаре, супругу принца.
Рис. 79. Лорд Таддеус Рован, сломленный после тюремного заключения.
Рис. 80. Король Эйгон III Таргариен в день своего совершеннолетия отстраняет от власти регентов.
 
Последнее редактирование:

Xanvier Xanbie

Мейстер
Итак, вот список подписей:
Это будет полезно.

Рис. 8. Король Эйнис I Таргариен на похоронах Эйгона Завоевателя, своего отца.
Только это Мейгор, похоже. В старой версии "Сынов Дракона" меч Черное Пламя из костра вынимал Эйнис, а теперь Мейгор.

Рис. 28. Морской владыка Браавоса беседует с леди Алис Вестхилл.
А это точно Морской владыка?

Рис. 41. Королева Алисента Хайтауэр и принцесса Рейнира Таргариен на праздничном пиру.
Лучше бы их переставить местами, что ли, Рейнира на картинке слева.

Рис. 58. Однорукий Пастырь проповедует на площади Сапожника.
Честно говоря, площадь ли это? На заднем плане какие-то ворота.

Рис. 29. Странная и страшная смерть принцессы Эйреи Таргариен.
Рис. 66. Король Эйгон II Таргариен в свой последний час жизни.
Это совершенно несущественно, но можно было бы упомянуть вторых персонажей на картинках - великий мейстер Бенифер и сир Джайлс Белгрейв.
 

sverchok2

Знаменосец
Сир Джоффри Доггетт, по прозвищу Рыжий Пес Холмов
Я как раз собиралась спросить: у вас в переводе его прозвище Красный Пес, а не Рыжий. Я хотела было исправить на рыжего, но потом посмотрела в вики - там он тоже красный, наверное и в глоссарии так. А в Вашем списке вдруг стал рыжий :).
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Я как раз собиралась спросить: у вас в переводе его прозвище Красный Пес, а не Рыжий. Я хотела было исправить на рыжего, но потом посмотрела в вики - там он тоже красный, наверное и в глоссарии так. А в Вашем списке вдруг стал рыжий
sverchok2 Этот персонаж у нас впервые появился в Сынах Дракона. Открываю тему перевода Сынов, смотрю второй пост в глоссарием. Там написано:
Joffrey Doggett, the Red Dog of the Hills – Джоффри Доггетт, Рыжий Пес Холмов
Что совершенно естественно, ибо был указан цвет его волос - Red.
Откуда взялся красный - не знаю. Могу допустить, что глоссарий Сынов не был добавлен в общий глоссарий 7kingdoms.
Только это Мейгор, похоже. В старой версии "Сынов Дракона" меч Черное Пламя из костра вынимал Эйнис, а теперь Мейгор.
Тогда совсем не знаю, как назвать... Много народу на картинке.
А это точно Морской владыка?
Точно. Картинка поставлена сразу за разговором:
The night before she was to set sail, she was summoned to the Sealord’s Palace, where the Sealord served her herring, beer, and caution. “Go with care, my lady,” he told her, “but go. Men are hunting you, all up and down the narrow sea. Questions are being asked, rewards are being offered. I would not care for you to be found in Braavos. We came here to be free of Old Valyria, and your Targaryens are Valyrian to the bone. Sail far. Sail fast.”
Лучше бы их переставить местами, что ли, Рейнира на картинке слева.
Переставила.
Честно говоря, площадь ли это? На заднем плане какие-то ворота.
Не знаю. Я пыталась создать хоть какое-то предложение, иначе подпись получилась бы просто "Пастырь". Что тут придумаешь?
Это совершенно несущественно, но можно было бы упомянуть вторых персонажей на картинках - великий мейстер Бенифер и сир Джайлс Белгрейв.
Думала об этом. Не получилось красивой формулировки.
где можно рисунки посмотреть?
Пока у нас нет еще темы с рисунками, так что только в электронной книжке. Ссылка на нее в первом посту темы чернового перевода.
 

sverchok2

Знаменосец
Откуда взялся красный - не знаю. Могу допустить, что глоссарий Сынов не был добавлен в общий глоссарий 7kingdoms.
Похоже, Красный он только в "Восхождении Джейхейриса" - исправила в трех местах (то есть, написала в предложениях), в 4-м случае было правильно. Но в вики остается "Красный".
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Переведенное генеалогическое древо из книги. В содержательном смысле полностью повторяет оригинальное древо (спасибо sverchok2 за скан), но вот графику я обновила. Во-первых, это позволило убрать значки пола, поскольку курсивом это реализовать проще и нагляднее. Во-вторых, я уменьшила число линий и вместо цветового их разделения использовала штриховку — опять же, так нагляднее. В-третьих, генеалогия Таргариенов, так что какой смысл писать фамилии тем, кто Таргариен, посчитала я. Из дополнительной информации у меня поместились еще годы правления королей, которые обозначены короной, а не листиком, как в оригинале. Не исключено, что я где-то ошиблась в глоссарии или еще где-то:

Targaryen_family_tree-01.png
 

RomCher

Скиталец
Narven, спасибо за древо. Заметил несколько недочетов.
1) графически отобразить, что старшие дети Эйегона II близнецы
2) проставить цифры трем дочерям Дэйемона (и, возможно, убрать - сыновьям Завоевателя, т.к. в оригинале их нет)
3) добавить сыновей Визериса II
4) имхо - добавить очередность браков (в оригинальном древе её нет)
5) герб "перекрасить" (сейчас получается черный дракон на золотом фоне)
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Не исключено, что я где-то ошиблась в глоссарии
Отличают от принятых в нашем глоссарии:
1. Вейгон, сын Миротворца - у вас Вэйгон.
2. Дейлла, дочь Миротворца - у вас Дэйлла.
3. Гейль, дочь Миротворца - у вас Гаэль.
4. Эймма Аррен, мать Рейниры - у вас Эйма.
5. Дейнейра Веларион, жена Эйгона Третьего - у вас Денейра.

Дополнительно - меня люто и бешено бесят Дейлла, Рейлла и Эймма. Ну почему бы нам не принять правило:
- если в имени идут три согласные подряд, и из них две подряд повторяются, то сдвоенные согласные записываются как одна буква.
В этом случае - вуаля! - получаем Дейлу, Рейлу и Эйму.

И дополнительно замечу, что вот это безобразие у нас выросло из-за того, что в свое время мы не пожелали принять чудесное изобретение с эйе- и -ейе. Ибо испугались Джейехейериса и Джейехейеру. Ну вот теперь хлебаем... Так почему же, раз уж мы тут сами устанавливаем правила, не принять и исключение из этого правила - в случае вот таких вот трех согласных?

Глаза спотыкаются на этих -йллах...
 

Narwen

(o˘◡˘o)
графически отобразить, что старшие дети Эйегона II близнецы
Там отражено: если нет цифр или одна цифра на двоих, то значит близнецы. Вложенный уровень, как в оригинале — это избыточность, как по мне.
проставить цифры трем дочерям Дэйемона
Их же две, и они близнецы.
и, возможно, убрать - сыновьям Завоевателя, т.к. в оригинале их нет
Что очень странно. Скорее всего, погрешность оригинала.
добавить сыновей Визериса II
Вот здесь я сознательно убрала. Мне кажется, что либо надо и сыновей Эйгона III давать, либо ни одному детей не писать. Оригинал в данном случае делает костыль, потому что на странице просто нет места для них всех. У меня в принципе тоже формат под страницу А5, а шрифт-то маленький.
добавить очередность браков (в оригинальном древе её нет)
Можно добавить арабские цифры возле линий, посмотрим.
герб "перекрасить" (сейчас получается черный дракон на золотом фоне)
Полосатый дракон на черном будет теряться, но попробую.
Отличают от принятых в нашем глоссарии
Спасибо. Поправлю.
 

Glypher

Присяжный рыцарь
С гербом (щитом) было лучше. Мейгору можно добавить - I (как в оригинале), Тиане - поставить прозвище - Тиана из Башни (как в оригинале), но и так норм. Королей помимо прочего можно выделить жирным.
 
Сверху