Пламя и Кровь (глоссарий)

Daena

Знаменосец
При переводе пользуемся глоссарием из Мира Льда и Пламени
https://7kingdoms.ru/talk/threads/5121/ - все термины сверяем с имеющимися там.
Используем указанные в посте правила
Если термина из вашего фрагмента в глоссарии нет - предлагаем свой вариант перевода здесь в теме - указываете номер фрагмента, английский термин, ваш перевод, и если возможно, контекст

Upd. 6/12/2018
Имена и титулы

Crayne - Крайни, это новый дом в Долине Арренов, недавно придуманный Мартином. Не путать со старым домом Крейн (Crane) из Простора.

Adrian Thorne - Адриан Торн
Agramore Cobb - сир Аграмор Кобб
Alayne Royce - Алейна Ройс
Albin Massey - Албин Масси
Alester Wynch - Алестер Винч
Princess Aliandra of Dorne - принцесса Алиандра Дорнийская
Alton Celtigar - Алтон Селтигар
Alys Turnberry, Sweet Berry - Алис Торнберри по прозвищу Ягодка Берри
Alys Westhill - Алис Вестхил - новое имя Элиссы Фарман
Alyssa Royce - Алисса Ройс
Amaury Peake - Амаури Пик
Anya Weatherwax - Аня Уэзервакс
Armen Peake - Армен Пик
Arnold Arryn the Mad Heir - Арнольд Аррен, Безумный Наследник
Arthur Goodbrother - Артур Гудбразер
Baelon the Brave Бейлон - Отважный
Benjicot Blackwood - Бенджикот Блэквуд
Benton Glover - Бентон Гловер
Bethany Hightower - Бетани Хайтауэр
Borys Baratheon - Борис Баратеон
Braxton Beesbury, called Stinger - Бракстон Бисбери по прозвищу Жало
Bryndemere Tarth the Evenstar - лорд Бриндмер Вечерняя Звезда, лорд Тарта
Bywin Strong - Байвин Стронг
Cameron Tarth, the Evenstar of Tarth - Камерон, Вечерняя Звезда Тарта
Cassandra Baratheon- Кассандра Баратеон
Cassella Staunton - Касселла Стонтон
Cerelle Lannister - Сирелла Ланнистер
Clarice Osgrey - Клариса Осгрей
Corwyn Corbray - Корвин Корбрей
Coryanna Wild - Корианна Уайлд
Coryanne Martell - Корианна Мартелл
Daenaera Velaryon - Дейнейра Веларион
Dennis Whitfield - Деннис Уитфилд
Denys Harte - Денис Харт
Denys Swann - Деннис Сванн
Denys Woodwright - Деннис Вудрайт (рыцарь)
Derrick Darry - Деррик Дарри
Donnel Hightower, Lord Donnel the Delayer - Доннел Хайтауэр, лорд Доннел Неспешный
Edmund Warrick - Эдмунд Уоррик
Edwell Celtigar - Эдвелл Селтигар
Ellard Crane - Эллард Крейн
Elenda Baratheon - Эленда Баратеон
Elinor Massey - Элинор Масси
Elissa Farman - Элисса Фарман
Erwin Lannister - Эрвин Ланнистер
Eustace Hightower - Юстас Хайтауэр
Floris Baratheon - Флорис Баратеон
Franklyn Farman- Франклин Фарман
Gareth Long - сир Гарет Лонг
Gargon Qoherys, Gargon the Guest - Гаргон Квохерис, Гаргон Гость
Garon Baratheon - Гарон Баратеон
Gedmund Peake the Great-Axe - Гедмунд Пик по прозвищу Секира
George Graceford - Джордж Грейсфорд
Gerold Templeton - Герольд Темплтон
Gunthor Darklyn - Гунтор Дарклин
Gunthor Goodbrother - Гунтор Гудбразер
Gunthor Royce the Bronze Giant - Гунтор Ройс, Бронзовый Великан
Gyles Yronwood - Джайлс Айронвуд
Harrold Darke - Гаррольд Дарк
Hazel Harte - Хейзел Харт
Henrietta Woodhull - Генриетта Вудхалл
Herman Rollingford - Герман Роллингфорд
Hugo Vance - Хьюго Вэнс
Humfrey Bracken - Хамфри Бракен
Jennis Templeton - Дженнис Темплтон
Jessamyn Redfort - Джессамина Редфорт
Jeyne Merryweather - Джейн Мерривезер
Jeyne Mooton - Джейн Мутон
Jeyne Smallwood - Джейн Смоллвуд
Lady Jirelle of Maidenpool - леди Джирель из Девичьего Пруда
Joffrey Arryn - Джоффри Аррен
Jon Tollett - Джон Толлетт
Jonah Mooton - Джонах Мутон
Jonquil Darke - Джонквиль Дарк
Jorah Mallister - Джорах Маллистер
Joseth Smallwood - Джозет Смолвуд
Julian Wormwood - Джулиан Вормвуд
Isembard Arryn the Gilded Falcon, - Золоченый Сокол, Изембард Аррен
Kermit Tully - Кермит Талли
Leo Costayne - Лео Костейн
Leowyn Corbray - Леовин Корбрей
Lianna Velaryon - Лианна Веларион
Lorence Roxton - Лоренс Рокстон
Loreth Lansdale - Лорет Лансдейл
Lucamore Strong, Lucamore the Lusty - Люкамор Стронг, Люкамор Любострастник
Lucas Leygood - Лукас Лейгуд
Lucas Lothston - Лукас Лотстон
Lucinda Penrose - Люсинда Пенроз
Lucinda Tully - Люсинда Талли
Lyonel Deddings - Лионель Деддингс
Lyonel Hightower - Лионель Хайтауэр
Lyra Hayford - Лира Хейфорд
Malentine Velaryon - Малентин Веларион
Manfryd Mooton - Манфрид Мутон
Manfryd Redwyne - Манфрид Редвин
Marston Waters - Марстон Уотерс
Martyn Tyrell - Мартин Тирелл
Matthos Tyrell - Маттос Тирелл
Medrick Manderly - Медрик Мандерли
Meredyth Darklyn - Мередит Дарклин
Merrell Bullock - Меррелл Буллок
Mervyn Flowers - Мервин Флауэрс
Moriah Qorgyle - Мория Кворгил
Myrielle Peake - Мириэлла Пик
Myrmadora Haen - Мирмадора Хейн
Norman Hightower - Норман Хайтауэр
Owain Bourney - Оуэйн Барни
Patricia Redwyne - Патриция Редвин
Perianne Moore, Pretty Peri - Перианна Мур по прозвищу Красотка Пери
Prentys Tully - Прентис Талли
Priscella Hogg - Присцелла Хог
Prudence Celtigar - Пруденс Селтигар
Qarl Corbray - Кварл Корбрей
Qyle Martell - Кайл Мартелл
Raynard Ruskyn- Рейнард Раскин
Rhogar Velaryon- Рогар Веларион
Rickard Thorne - Рикард Торн (у нас раньше был Рикард Торне, нужно будет выправить)
Robin Shaw - Робин Шоу
Roderick Dustin, the Lord of Barrowton, called him Roddy the Ruin - Родерик Дастин, лорд Барроутона, по прозвищу Родди Развалина (у нас раньше был Родди-Разоритель, нужно будет выправить)
Red Roy Connington - Рыжий Рой Коннингтон
Regis Groves - Реджис Грувс
Robert Darklyn - Роберт Дарклин
Robin Massey - Робин Масси
Rodrik Greyjoy - Родрик Грейджой
Roland Darry - Роланд Дарри
Rosamund Darry - Розамунд Дарри
Russell Stillman - Расселл Стиллман
Ryam Redwyne - Райам Редвин
Samantha of Oldtown (Tarly, Hightower),Lady Sam - леди Сэм, Саманта из Староместа (Тарли =>Хайтауэр)
Samantha Stokeworth - Саманта Стокворт
Samgood of Sour Hill - Сэмгуд из Кислого Холма, он же Кислый Сэм (Sour Sam)
Sharis Footly - Шариса Футли
Simon Staunton - Симон Стонтон
Symond Crayne - Саймонд Крайни
Sansara Tarly - Сансара Тарли
Simon Dondarrion - Саймон Дондаррион
Thaddeus Rowan - Таддеус Рован
Toron Greyjoy - Торон Грейджой
Tymond Lannister - Тимонд Ланнистер
Tyshara Lannister - Тишара Ланнистер
Victor Risley- Виктор Рисли
Walter Brownhill - Уолтер Браунхилл
Walton Stark - Уолтон Старк
Warrick Wheaton - Уоррик Уитон
Willam Stafford, the Keg o’ Ale - Виллам Стаффорд, Бочонок Эля
Willam Royce - Виллам Ройс
Willis Fell - Уиллис Фелл
Wyland Wyl - Виланд Виль
Yorbert Royce - Йорберт Ройс
Ysabel Staunton - Изабель Стонтон

Barquen the Besieger - Барквен Осадник
Bean - Боб
Ben Buttercakes - Бен Оладья
Emerick the Avenger - Эмерик Мститель
Gedmund Green-Sick - Гедмунд Позеленевший
Harmon of the Reeds, called Iron-Banger - Хармон Камышовый по прозванию Железнотряс
Knight of Kayce - рыцарь Кайса
Lady Yrma of the Golden Bowl - леди Ирма из Золотой Чаши
Lorcas the Learned - Учёный Лоркас
Lord Eddison the Elder, Lord Eddison the Younger - лорд Эддисон Старший, лорд Эддисон Младший
Lord Meryn the Scribe - лорд Меррин Писарь
Ned Bean, Blackbean - Нед Бин, Черный Боб
Pate of Longleaf, Longleaf the Lionslayer - Пейт из Длинного Листа, сир Длиннолист Убийца Львов
Pate the Woodcock - Пейт Кулик
Pate the Pig Boy - собирательный образ бедняка, Пейт Свинопас
Rob the Starvling - Голодный Роб
Rue - Рута
Sam Salt — Соленый Сэм
Ser Victor the Valiant - сир Виктор Доблестный
Ser Willam the Wasp - сир Виллам Оса
Serpent in Scarlet - Змей в Алом
Shepherd Reborn - Пастырь Перерожденный
Stanton Piper - Стэнтон Пайпер
Steffon Connington - Стеффон Коннингтон
Sylas the Grim - Сайлас Мрачный, один из вождей одичалых
Tess - Тесс
Thoron True - Торон Тру (рыцарь)
Tom the Strummer - Бренчуга Том
Tom Turnip - Том Тыква, шут.
Tristan Truefyre - Тристан Истинное Пламя
Ummet - Уммет
Urrathon the Shieldsmasher - Урратон Щитолом
Willow Pound-Stone (прачка) - Ива Колотушка

magister Bambarro Bazanne - магистр Бамбарро Базанне
pale child Bakkalon of the Sword - Баккалон, бледное дитя Меча
Fredo Rogare - Фредо Рогаре
Lotho Rogare- Лото Рогаре
Lysara Rogare - Лисара Рогаре
Marra Rogare - Марра Рогаре
Racallio Ryndoon, “Queen Racallio”, “Queen” - Ракаллио Риндун, “королева Ракаллио”, “королева”
Roggerio Rogare - Роггерио Рогаре
Saagael - Саагейль
grand admiral Sharako Lohar - великий адмирал Шарако Лохар
Sandoq the Shadow - Сандок-Тень
Magister Tigaro Moraqos - магистр Тигаро Моракос
Tessario the Thumb - Тессарио Большой Палец (он же Тигр).
Yndros of the Twilight - Индрос Сумеречный

Black Aly - Черная Али
Brothel Queens - Королевы-из-Борделя
Cunny King - Король-из-Дырки
Evenstar of Tarth - Вечерняя Звезда с острова Тарт
Four Storms - Четыре Бури
Fyre - Пламенный (прозвище-фамилия, которую Тристану присвоили перед смертью)
Lord Monkeyface - Лорд Обезьянья Рожа
Mouse - Мышка (прозвище Марильды из Халла) и "Мышка" (корабль)
Silver Fool - Серебрянный Шут (под этим именем принц Бейлон записался на турнир как таинственный рыцарь)
Sly (прозвище конюха) - Хитрюга
the apple counter - счетчица яблок - прозвище жена Тирелла
The Lads - Парни (Бенджикот Блэквуд, Кермит Талли + его брат)
The Seven Speakers - Семеро Глашатаев
The Seven Who Rode - Семеро Всадников
the Spring Prince - Весенний принц
The Wise Women - Мудрые Женщины

Grand Maester Allar - великий мейстер Аллар
Septa Amarys - септа Амарис
Maester Anselm - мейстер Ансельм
Maester Bendamure - мейстер Бендамур
Septon Bernard - септон Бернард
Septa Edyth - септа Эдит
Grand Maester Elysar - великий мейстер Элисар
Maester Kyrie - мейстер Кайри
Septa Lyra - септа Лира
Septa Maryam - септа Мариам
Septon Matheus - cептон Маттеус
Grand Maester Munkun - мейстер Манкан
Archmaester Ollidar - архимейстер Оллидар
Septon Oswyck - септон Освик
Maester Rowley - мейстер Роули
Archmaester Sandeman - архмейстер Сандеман
Septa Ysabel - септа Изабель

Книги
Bastard Born - "Рожденный бастардом"
Caution for Young Girls - «Предупреждение юным девицам»
Hard as Oak - "Крепкий как дуб"
Six Times to Sea: Being an Account of the Great Voyages of Alyn Oakenfist - «Шесть выходов в море: повествование о великих путешествиях Алина Дубового Кулака»

Улицы, города, географические названия
Blackwater Way / the Muddy Way - Черноводная дорога / Грязная дорога
Eel Alley - Угревой переулок
the canyons of the Torrentine- каньоны Быстроводной
House of Kisses - Дом Поцелуев
The Gods’ Way - Божья дорога
Jonquil’s Pool - пруд Джонквиль
The King’s Way - Королевская дорога
Pepper Coast - Перечный Берег.
Perfumed Garden - "Благоуханный сад"
Risley Glade - Поляна Рисли (похоже родовой замок дома Рисли)
Street of Flies - улица Мух (в КГ)
Street of the Sisters - улица Сестер
Shepherd’s Way - дорога Пастыря
Hill Street - Холмовая улица

Корабли
Autumn Moon - "Осенняя луна"
Cod Queen - «Королева-треска»
Grand Defiance - "Великий вызов"
Jolly Salt - "Соленое веселье"
Lady Baela - "Леди Бейла"
Lady Meredith - "Леди Мередит"
Lord Aethan’s Glory - "Слава лорда Эйтана"
Mermaid’s Daughter - "Дочь русалки" (корабль)
Mermaid’s Kiss - "Поцелуй Русалки"
Morning Tide - "Утренний прилив"
Queen Rhaenys - "Королева Рейнис"
Spicetown Girl - "Спайстаунка"
Summer Maid - «Летняя дева»
Sun Chaser - "Ловец солнца"

События
The Feast Day of Our Father Above - День Небесного Отца
First Quarrel - Первая размолвка
Great Rift - Великий разлом (первая ссора Алиссанны и Джейхейриса так называлась до второй)
Lord Rogar’s War - война лорда Рогара
Maiden’s Day Cattle Show — «ярмарка скота» на День Девы
Moon of Madness - Безумная луна (месяц безвластия в КГ)
Myrish Bloodbath - мирийская Кровавая Баня
Ride of the Seven - "скачка Семерых"
Second Quarrel - Вторая размолвка
the War for the White Cloaks - "война за белые плащи"
the Year of the Stranger- год Неведомого
Winter Fever - Зимняя хворь
Winter of the Widows - Вдовья зима

Термины и другое
arcane arts - мудреные науки (во избежание путаницы с higher mysteries)
account of the Last Day - повествование о "Последнем дне" - термин неясен
“my even smaller council” - "мой крошечный совет"
(royal) pardon - (королевское) помилование
black line — черная кровь Хоаров
broken men - сломанные люди недобитки
dayfly king - король-поденка
Doctrine of Exceptionalism - Доктрина Исключительности
Dragonkeepers - драконоблюстители
food taster - дегустатор
gutter knights - трущобные рыцари
justiciar - юстициарий
Lord-Confessor - лорд-дознаватель
Mother Above - Небесная Мать
mummers of the Lisping Lady - скоморохи "Шепелявой Леди"
Three-headed alliance (союз Браавоса, Пентоса и Браавоса) - Трехглавый союз
Twinklehoof - Яркое Копытце (лошадь)
Widow’s Law - Вдовий закон

Болезни
brownleg - буроногость
burst belly - разрыв кишечника
clotted lung - легочные сгустки
pox - дурная болезнь
redspots - краснуха
shaking sickness - трясучая болезнь
Shivers (болезнь) - Дрожь
sourgut - закись кишок
sweating sickness - потная лихорадка
wormbone - костечервь
 
Последнее редактирование модератором:

Daena

Знаменосец
Фрагменты 83-85
Pepper Coast - место, с которого прибыли корсары - Перечный Берег.
Jonah Mooton - Джонах Мутон
Red Roy Connington - Рыжий Рой Коннингтон
Braxton Beesbury, called Stinger - Бракстон Бисбери по прозвищу Жало (вот тут у меня сомнения. Предлагайте варианты?)
Perianne Moore, Pretty Peri - Перианна Мур по прозвищу Красотка Перри
Alys Turnberry, Sweet Berry - Алис Торнберри по прозвищу Милашка Берри
Tom Turnip - Том Тыква, шут.
Grand Maester Elysar - великий мейстер Элисар
 

Glypher

Оруженосец
Braxton Beesbury, called Stinger - Бракстон Бисбери по прозвищу Жало (вот тут у меня сомнения. Предлагайте варианты?)
Здесь всё хорошо.
Perianne Moore, Pretty Peri - Перианна Мур по прозвищу Красотка Перри
Здесь - Пери, т.к. обыгрывается не только имя - Перианна, но и + пери (+ смотрим последний абзац и на фамилию) = красавица
Alys Turnberry, Sweet Berry - Алис Торнберри по прозвищу Милашка Берри
Тут либо оставлять, т.к. идёт созвучие с Пери и частью фамилии, но при этом теряется прямая отсылка к гербу дома. Либо ставить - Красотка и Ягодка.

В общем, придётся чем-то жертвовать.
 
Последнее редактирование:

taelshaany

Знаменосец
Тут либо оставлять, т.к. идёт созвучие с Пери и частью фамилии, но при этом теряется прямая отсылка к гербу дома. Либо ставить - Красотка и Ягодка.
Может, попробовать Красотка Пери и Ягодка Берри?
Sweet Berry как Ягодка и отсылка к гербу, и оставить Берри - как рифму к Пери.

UPD: туплю, похоже, именно это и имелось в виду. Но если вдруг нет, то вот.

Эх, что ж мне самой сегодня внезапно работы привалило, только завтра смогу себе кусок для перевода взять...
 
Последнее редактирование:

miniDi

Ленный рыцарь
В Глоссарии и в Викии везде Робар Баратеон.
А в книге Rogar - Рогар.
Я пока оставила как в глоссарии, но, мне кажется, правильно было бы Рогар, такое имя ранее встречалось (Рогар Болтон, например)
 

Daena

Знаменосец
Я пока оставила как в глоссарии, но, мне кажется, правильно было бы Рогар, такое имя ранее встречалось (Рогар Болтон, например)
А это как с Мирией/Марией Мартелл. Сначала Мартин придумал "Рогар". Потом подумал, что лучше "Робар". Потом, когда Мир льда и пламени вышел, он опять взад передумал - не, Рогар все таки лучше. Это Элио Гарсия рассказал.
Вот и про принцессу Мартелл также. Сначала он придумал Мирию. Во всем мире в виках на разных языках написали Мирия. Потом, к Миру, он решил, что это будет Mariah. Люди, матерясь, переделали свои энциклопедии на Марию. А теперь, по словам Элио, Мартин решил, что нет, лучш Мирия.
 

John Smith

Знаменосец
К фрагменту 131

Denys Woodwright - Деннис Вудрайт (рыцарь)
Thoron True - Торон Тру (рыцарь)

Brothel Queens - Королевы-из-Борделя
(к байке Грибка о том как Рейнира якобы отправила Алисенту и Хелейну "работать" в борделе)
 

Glypher

Оруженосец
ну значит пускай будет Рогар) Сейчас переделаю.
Да, в итоге Мартин остановился на Рогаре (хотя как по мне Робар больше Баратеонам подходит), поэтому надо поменять и в глоссарии, в вики я уже исправил.
 

Dora Dorn

Ленный рыцарь
Памагити.

Yndros of the Twilight - Индрос или Айндрос (по аналогии с Айронвуд)?
Saagael - по-валирийски читаем, как Гейль?
pale child Bakkalon of the Sword - бледное дитя Баккалон Меча или как вообще это перевести?
Roggerio - Роггерио или Роджерио?
Thaddeus Rowan - Таддеус или Фаддеус?
King Cunny - Король-Киска?
 

Glypher

Оруженосец
Индрос Сумеречный
Саагейль
the pale child Bakkalon of the Sword
У Виленской в Пире стервятников: Bakkalon, the Pale Child - Баккалон Бледный Отрок. Надо посмотреть как она здесь перевела.

Раз это бог и ему поклоняются солдаты, тогда - of the Sword - покровитель оружия, умения обращаться с оружием, мастерство меча/воинское мастерство, силы оружия, воинской силы/мощи, войны и т.п. Либо просто какой-нибудь Меченосец.
Роггерио
Таддеус Рован
 

Alenna Redwin

Знаменосец
У Виленской в Пире стервятников: Bakkalon, the Pale Child - Баккалон Бледный Отрок. Надо посмотреть как она здесь перевела.
Вот, кстати, кто помнит? Кажется, про этого Баккалона больше всего в "И берегись двуногого кровь пролить" или где-то еще подробнее? И он вообще, емнип, чуть ли не младенец, а никакой не отрок. Как бы явно же в ПЛИО отсылка именно к нему.
Perianne Moore, Pretty Peri - Перианна
Кто о чём, а я.... Ну зачем ей "а" на конце?:cry::puppyeye:
 

Glypher

Оруженосец
Кажется, про этого Баккалона больше всего в "И берегись двуногого кровь пролить" или где-то еще подробнее? И он вообще, емнип, чуть ли не младенец, а никакой не отрок. Как бы явно же в ПЛИО отсылка именно к нему.
Так и есть, это также божество и во вселенной Мартина "Тысяча миров".
Вот выдержки из "И берегись двуногого кровь пролить":

Свисавшая с цепочки на шее Наставника маленькая фигурка - бледнолицее дитя Баккалон, голенькое, невинное и ясноглазое, но с огромным черным мечом в крошечном кулачке...

Над тяжелым алтарем, плитой из грубого черного камня, стояло объемное изображение Баккалона. Он был как живой: мальчик, сущий ребенок, голенький, с молочно-белой кожей, большими глазами и светлыми волосами, образец самой невинности. В руках Он держал огромный черный меч вполовину больше его самого.

И бледнолицее дитя Баккалон создал своих чад из железа, ибо звезды
сокрушат более нежную плоть, - процитировал Арик. - И в руку каждого нового младенца Он вложил кованый меч...


И тогда явился бледнолицый ребенок и встал перед людьми со своим огромным мечом в руках...

И Баккалон вновь вручил им всем по мечу, всем своим чадам, всему семени Земли, и Он поднял свой огромный черный меч, Истребитель демонов, уничтожающий тех, у кого нет души, и взмахнул им. - Ступайте, братья по оружию, и обдумайте во сне Догматы Баккалона. Пусть бледнолицее дитя дарует вам видения!

Тогда: я за - бледное/бледнолицее/бледнокожее дитя и за - Меченосца. Хотя второе не отменяет покровительство.
Кто о чём, а я.... Ну зачем ей "а" на конце?
Это мы вроде уже обсуждали. :) У нас вроде все -nne - нна.
 
Последнее редактирование:

Alenna Redwin

Знаменосец
Это мы вроде уже обсуждали. :) У нас вроде все -nne - нна.
И я не помню каких-то конкретных решений по каким-то конкретным в любом случае чисто графическим сочетаниям букв. Верю, разумеется, на слово. Но неудивительно, что не помню - для меня и сейчас тайна великая есть, что меняется от предыдущей согласной/согласных в случаях, когда в переводе откуда-то берутся эти уродастые гласные, которых в оригинале нет.
 
Сверху