Пламя и Кровь (глоссарий)

Тема в разделе "Работа над переводом «Пламени и крови»", создана пользователем Daena, 20 ноя 2018.

  1. Daena

    Daena Знаменосец

    При переводе пользуемся глоссарием из Мира Льда и Пламени
    https://7kingdoms.ru/talk/threads/5121/ - все термины сверяем с имеющимися там.
    Используем указанные в посте правила
    Если термина из вашего фрагмента в глоссарии нет - предлагаем свой вариант перевода здесь в теме - указываете номер фрагмента, английский термин, ваш перевод, и если возможно, контекст

    Upd. 6/12/2018
    Имена и титулы

    Crayne - Крайни, это новый дом в Долине Арренов, недавно придуманный Мартином. Не путать со старым домом Крейн (Crane) из Простора.

    Adrian Thorne - Адриан Торн
    Agramore Cobb - сир Аграмор Кобб
    Alayne Royce - Алейна Ройс
    Albin Massey - Албин Масси
    Alester Wynch - Алестер Винч
    Princess Aliandra of Dorne - принцесса Алиандра Дорнийская
    Alton Celtigar - Алтон Селтигар
    Alys Turnberry, Sweet Berry - Алис Торнберри по прозвищу Ягодка Берри
    Alys Westhill - Алис Вестхил - новое имя Элиссы Фарман
    Alyssa Royce - Алисса Ройс
    Amaury Peake - Амаури Пик
    Anya Weatherwax - Аня Уэзервакс
    Armen Peake - Армен Пик
    Arnold Arryn the Mad Heir - Арнольд Аррен, Безумный Наследник
    Arthur Goodbrother - Артур Гудбразер
    Baelon the Brave Бейлон - Отважный
    Benjicot Blackwood - Бенджикот Блэквуд
    Benton Glover - Бентон Гловер
    Bethany Hightower - Бетани Хайтауэр
    Borys Baratheon - Борис Баратеон
    Braxton Beesbury, called Stinger - Бракстон Бисбери по прозвищу Жало
    Bryndemere Tarth the Evenstar - лорд Бриндмер Вечерняя Звезда, лорд Тарта
    Bywin Strong - Байвин Стронг
    Cameron Tarth, the Evenstar of Tarth - Камерон, Вечерняя Звезда Тарта
    Cassandra Baratheon- Кассандра Баратеон
    Cassella Staunton - Касселла Стонтон
    Cerelle Lannister - Сирелла Ланнистер
    Clarice Osgrey - Клариса Осгрей
    Corwyn Corbray - Корвин Корбрей
    Coryanna Wild - Корианна Уайлд
    Coryanne Martell - Корианна Мартелл
    Daenaera Velaryon - Дейнейра Веларион
    Dennis Whitfield - Деннис Уитфилд
    Denys Harte - Денис Харт
    Denys Swann - Деннис Сванн
    Denys Woodwright - Деннис Вудрайт (рыцарь)
    Derrick Darry - Деррик Дарри
    Donnel Hightower, Lord Donnel the Delayer - Доннел Хайтауэр, лорд Доннел Неспешный
    Edmund Warrick - Эдмунд Уоррик
    Edwell Celtigar - Эдвелл Селтигар
    Ellard Crane - Эллард Крейн
    Elenda Baratheon - Эленда Баратеон
    Elinor Massey - Элинор Масси
    Elissa Farman - Элисса Фарман
    Erwin Lannister - Эрвин Ланнистер
    Eustace Hightower - Юстас Хайтауэр
    Floris Baratheon - Флорис Баратеон
    Franklyn Farman- Франклин Фарман
    Gareth Long - сир Гарет Лонг
    Gargon Qoherys, Gargon the Guest - Гаргон Квохерис, Гаргон Гость
    Garon Baratheon - Гарон Баратеон
    Gedmund Peake the Great-Axe - Гедмунд Пик по прозвищу Секира
    George Graceford - Джордж Грейсфорд
    Gerold Templeton - Герольд Темплтон
    Gunthor Darklyn - Гунтор Дарклин
    Gunthor Goodbrother - Гунтор Гудбразер
    Gunthor Royce the Bronze Giant - Гунтор Ройс, Бронзовый Великан
    Gyles Yronwood - Джайлс Айронвуд
    Harrold Darke - Гаррольд Дарк
    Hazel Harte - Хейзел Харт
    Henrietta Woodhull - Генриетта Вудхалл
    Herman Rollingford - Герман Роллингфорд
    Hugo Vance - Хьюго Вэнс
    Humfrey Bracken - Хамфри Бракен
    Jennis Templeton - Дженнис Темплтон
    Jessamyn Redfort - Джессамина Редфорт
    Jeyne Merryweather - Джейн Мерривезер
    Jeyne Mooton - Джейн Мутон
    Jeyne Smallwood - Джейн Смоллвуд
    Lady Jirelle of Maidenpool - леди Джирель из Девичьего Пруда
    Joffrey Arryn - Джоффри Аррен
    Jon Tollett - Джон Толлетт
    Jonah Mooton - Джонах Мутон
    Jonquil Darke - Джонквиль Дарк
    Jorah Mallister - Джорах Маллистер
    Joseth Smallwood - Джозет Смолвуд
    Julian Wormwood - Джулиан Вормвуд
    Isembard Arryn the Gilded Falcon, - Золоченый Сокол, Изембард Аррен
    Kermit Tully - Кермит Талли
    Leo Costayne - Лео Костейн
    Leowyn Corbray - Леовин Корбрей
    Lianna Velaryon - Лианна Веларион
    Lorence Roxton - Лоренс Рокстон
    Loreth Lansdale - Лорет Лансдейл
    Lucamore Strong, Lucamore the Lusty - Люкамор Стронг, Люкамор Любострастник
    Lucas Leygood - Лукас Лейгуд
    Lucas Lothston - Лукас Лотстон
    Lucinda Penrose - Люсинда Пенроз
    Lucinda Tully - Люсинда Талли
    Lyonel Deddings - Лионель Деддингс
    Lyonel Hightower - Лионель Хайтауэр
    Lyra Hayford - Лира Хейфорд
    Malentine Velaryon - Малентин Веларион
    Manfryd Mooton - Манфрид Мутон
    Manfryd Redwyne - Манфрид Редвин
    Marston Waters - Марстон Уотерс
    Martyn Tyrell - Мартин Тирелл
    Matthos Tyrell - Маттос Тирелл
    Medrick Manderly - Медрик Мандерли
    Meredyth Darklyn - Мередит Дарклин
    Merrell Bullock - Меррелл Буллок
    Mervyn Flowers - Мервин Флауэрс
    Moriah Qorgyle - Мория Кворгил
    Myrielle Peake - Мириэлла Пик
    Myrmadora Haen - Мирмадора Хейн
    Norman Hightower - Норман Хайтауэр
    Owain Bourney - Оуэйн Барни
    Patricia Redwyne - Патриция Редвин
    Perianne Moore, Pretty Peri - Перианна Мур по прозвищу Красотка Пери
    Prentys Tully - Прентис Талли
    Priscella Hogg - Присцелла Хог
    Prudence Celtigar - Пруденс Селтигар
    Qarl Corbray - Кварл Корбрей
    Qyle Martell - Кайл Мартелл
    Raynard Ruskyn- Рейнард Раскин
    Rhogar Velaryon- Рогар Веларион
    Rickard Thorne - Рикард Торн (у нас раньше был Рикард Торне, нужно будет выправить)
    Robin Shaw - Робин Шоу
    Roderick Dustin, the Lord of Barrowton, called him Roddy the Ruin - Родерик Дастин, лорд Барроутона, по прозвищу Родди Развалина (у нас раньше был Родди-Разоритель, нужно будет выправить)
    Red Roy Connington - Рыжий Рой Коннингтон
    Regis Groves - Реджис Грувс
    Robert Darklyn - Роберт Дарклин
    Robin Massey - Робин Масси
    Rodrik Greyjoy - Родрик Грейджой
    Roland Darry - Роланд Дарри
    Rosamund Darry - Розамунд Дарри
    Russell Stillman - Расселл Стиллман
    Ryam Redwyne - Райам Редвин
    Samantha of Oldtown (Tarly, Hightower),Lady Sam - леди Сэм, Саманта из Староместа (Тарли =>Хайтауэр)
    Samantha Stokeworth - Саманта Стокворт
    Samgood of Sour Hill - Сэмгуд из Кислого Холма, он же Кислый Сэм (Sour Sam)
    Sharis Footly - Шариса Футли
    Simon Staunton - Симон Стонтон
    Symond Crayne - Саймонд Крайни
    Sansara Tarly - Сансара Тарли
    Simon Dondarrion - Саймон Дондаррион
    Thaddeus Rowan - Таддеус Рован
    Toron Greyjoy - Торон Грейджой
    Tymond Lannister - Тимонд Ланнистер
    Tyshara Lannister - Тишара Ланнистер
    Victor Risley- Виктор Рисли
    Walter Brownhill - Уолтер Браунхилл
    Walton Stark - Уолтон Старк
    Warrick Wheaton - Уоррик Уитон
    Willam Stafford, the Keg o’ Ale - Виллам Стаффорд, Бочонок Эля
    Willam Royce - Виллам Ройс
    Willis Fell - Уиллис Фелл
    Wyland Wyl - Виланд Виль
    Yorbert Royce - Йорберт Ройс
    Ysabel Staunton - Изабель Стонтон

    Barquen the Besieger - Барквен Осадник
    Bean - Боб
    Ben Buttercakes - Бен Оладья
    Emerick the Avenger - Эмерик Мститель
    Gedmund Green-Sick - Гедмунд Позеленевший
    Harmon of the Reeds, called Iron-Banger - Хармон Камышовый по прозванию Железнотряс
    Knight of Kayce - рыцарь Кайса
    Lady Yrma of the Golden Bowl - леди Ирма из Золотой Чаши
    Lorcas the Learned - Учёный Лоркас
    Lord Eddison the Elder, Lord Eddison the Younger - лорд Эддисон Старший, лорд Эддисон Младший
    Lord Meryn the Scribe - лорд Меррин Писарь
    Ned Bean, Blackbean - Нед Бин, Черный Боб
    Pate of Longleaf, Longleaf the Lionslayer - Пейт из Длинного Листа, сир Длиннолист Убийца Львов
    Pate the Woodcock - Пейт Кулик
    Pate the Pig Boy - собирательный образ бедняка, Пейт Свинопас
    Rob the Starvling - Голодный Роб
    Rue - Рута
    Sam Salt — Соленый Сэм
    Ser Victor the Valiant - сир Виктор Доблестный
    Ser Willam the Wasp - сир Виллам Оса
    Serpent in Scarlet - Змей в Алом
    Shepherd Reborn - Пастырь Перерожденный
    Stanton Piper - Стэнтон Пайпер
    Steffon Connington - Стеффон Коннингтон
    Sylas the Grim - Сайлас Мрачный, один из вождей одичалых
    Tess - Тесс
    Thoron True - Торон Тру (рыцарь)
    Tom the Strummer - Бренчуга Том
    Tom Turnip - Том Тыква, шут.
    Tristan Truefyre - Тристан Истинное Пламя
    Ummet - Уммет
    Urrathon the Shieldsmasher - Урратон Щитолом
    Willow Pound-Stone (прачка) - Ива Колотушка

    magister Bambarro Bazanne - магистр Бамбарро Базанне
    pale child Bakkalon of the Sword - Баккалон, бледное дитя Меча
    Fredo Rogare - Фредо Рогаре
    Lotho Rogare- Лото Рогаре
    Lysara Rogare - Лисара Рогаре
    Marra Rogare - Марра Рогаре
    Racallio Ryndoon, “Queen Racallio”, “Queen” - Ракаллио Риндун, “королева Ракаллио”, “королева”
    Roggerio Rogare - Роггерио Рогаре
    Saagael - Саагейль
    grand admiral Sharako Lohar - великий адмирал Шарако Лохар
    Sandoq the Shadow - Сандок-Тень
    Magister Tigaro Moraqos - магистр Тигаро Моракос
    Tessario the Thumb - Тессарио Большой Палец (он же Тигр).
    Yndros of the Twilight - Индрос Сумеречный

    Black Aly - Черная Али
    Brothel Queens - Королевы-из-Борделя
    Cunny King - Король-из-Дырки
    Evenstar of Tarth - Вечерняя Звезда с острова Тарт
    Four Storms - Четыре Бури
    Fyre - Пламенный (прозвище-фамилия, которую Тристану присвоили перед смертью)
    Lord Monkeyface - Лорд Обезьянья Рожа
    Mouse - Мышка (прозвище Марильды из Халла) и "Мышка" (корабль)
    Silver Fool - Серебрянный Шут (под этим именем принц Бейлон записался на турнир как таинственный рыцарь)
    Sly (прозвище конюха) - Хитрюга
    the apple counter - счетчица яблок - прозвище жена Тирелла
    The Lads - Парни (Бенджикот Блэквуд, Кермит Талли + его брат)
    The Seven Speakers - Семеро Глашатаев
    The Seven Who Rode - Семеро Всадников
    the Spring Prince - Весенний принц
    The Wise Women - Мудрые Женщины

    Grand Maester Allar - великий мейстер Аллар
    Septa Amarys - септа Амарис
    Maester Anselm - мейстер Ансельм
    Maester Bendamure - мейстер Бендамур
    Septon Bernard - септон Бернард
    Septa Edyth - септа Эдит
    Grand Maester Elysar - великий мейстер Элисар
    Maester Kyrie - мейстер Кайри
    Septa Lyra - септа Лира
    Septa Maryam - септа Мариам
    Septon Matheus - cептон Маттеус
    Grand Maester Munkun - мейстер Манкан
    Archmaester Ollidar - архимейстер Оллидар
    Septon Oswyck - септон Освик
    Maester Rowley - мейстер Роули
    Archmaester Sandeman - архмейстер Сандеман
    Septa Ysabel - септа Изабель

    Книги
    Bastard Born - "Рожденный бастардом"
    Caution for Young Girls - «Предупреждение юным девицам»
    Hard as Oak - "Крепкий как дуб"
    Six Times to Sea: Being an Account of the Great Voyages of Alyn Oakenfist - «Шесть выходов в море: повествование о великих путешествиях Алина Дубового Кулака»

    Улицы, города, географические названия
    Blackwater Way / the Muddy Way - Черноводная дорога / Грязная дорога
    Eel Alley - Угревой переулок
    the canyons of the Torrentine- каньоны Быстроводной
    House of Kisses - Дом Поцелуев
    The Gods’ Way - Божья дорога
    Jonquil’s Pool - пруд Джонквиль
    The King’s Way - Королевская дорога
    Pepper Coast - Перечный Берег.
    Perfumed Garden - "Благоуханный сад"
    Risley Glade - Поляна Рисли (похоже родовой замок дома Рисли)
    Street of Flies - улица Мух (в КГ)
    Street of the Sisters - улица Сестер
    Shepherd’s Way - дорога Пастыря
    Hill Street - Холмовая улица

    Корабли
    Autumn Moon - "Осенняя луна"
    Cod Queen - «Королева-треска»
    Grand Defiance - "Великий вызов"
    Jolly Salt - "Соленое веселье"
    Lady Baela - "Леди Бейла"
    Lady Meredith - "Леди Мередит"
    Lord Aethan’s Glory - "Слава лорда Эйтана"
    Mermaid’s Daughter - "Дочь русалки" (корабль)
    Mermaid’s Kiss - "Поцелуй Русалки"
    Morning Tide - "Утренний прилив"
    Queen Rhaenys - "Королева Рейнис"
    Spicetown Girl - "Спайстаунка"
    Summer Maid - «Летняя дева»
    Sun Chaser - "Ловец солнца"

    События
    The Feast Day of Our Father Above - День Небесного Отца
    First Quarrel - Первая размолвка
    Great Rift - Великий разлом (первая ссора Алиссанны и Джейхейриса так называлась до второй)
    Lord Rogar’s War - война лорда Рогара
    Maiden’s Day Cattle Show — «ярмарка скота» на День Девы
    Moon of Madness - Безумная луна (месяц безвластия в КГ)
    Myrish Bloodbath - мирийская Кровавая Баня
    Ride of the Seven - "скачка Семерых"
    Second Quarrel - Вторая размолвка
    the War for the White Cloaks - "война за белые плащи"
    the Year of the Stranger- год Неведомого
    Winter Fever - Зимняя хворь
    Winter of the Widows - Вдовья зима

    Термины и другое
    arcane arts - мудреные науки (во избежание путаницы с higher mysteries)
    account of the Last Day - повествование о "Последнем дне" - термин неясен
    “my even smaller council” - "мой крошечный совет"
    (royal) pardon - (королевское) помилование
    black line — черная кровь Хоаров
    broken men - сломанные люди недобитки
    dayfly king - король-поденка
    Doctrine of Exceptionalism - Доктрина Исключительности
    Dragonkeepers - драконоблюстители
    food taster - дегустатор
    gutter knights - трущобные рыцари
    justiciar - юстициарий
    Lord-Confessor - лорд-дознаватель
    Mother Above - Небесная Мать
    mummers of the Lisping Lady - скоморохи "Шепелявой Леди"
    Three-headed alliance (союз Браавоса, Пентоса и Браавоса) - Трехглавый союз
    Twinklehoof - Яркое Копытце (лошадь)
    Widow’s Law - Вдовий закон

    Болезни
    brownleg - буроногость
    burst belly - разрыв кишечника
    clotted lung - легочные сгустки
    pox - дурная болезнь
    redspots - краснуха
    shaking sickness - трясучая болезнь
    Shivers (болезнь) - Дрожь
    sourgut - закись кишок
    sweating sickness - потная лихорадка
    wormbone - костечервь
     
    Последнее редактирование модератором: 9 фев 2019
    Cat., Glypher, Sarantan и 4 другим нравится это.
  2. Daena

    Daena Знаменосец

    Фрагменты 83-85
    Pepper Coast - место, с которого прибыли корсары - Перечный Берег.
    Jonah Mooton - Джонах Мутон
    Red Roy Connington - Рыжий Рой Коннингтон
    Braxton Beesbury, called Stinger - Бракстон Бисбери по прозвищу Жало (вот тут у меня сомнения. Предлагайте варианты?)
    Perianne Moore, Pretty Peri - Перианна Мур по прозвищу Красотка Перри
    Alys Turnberry, Sweet Berry - Алис Торнберри по прозвищу Милашка Берри
    Tom Turnip - Том Тыква, шут.
    Grand Maester Elysar - великий мейстер Элисар
     
    Cat., Glypher и Багровый Ястреб нравится это.
  3. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    А почему собственно не Репа? Тыква - pumpkin.
     
    Alenna Redwin и Багровый Ястреб нравится это.
  4. Daena

    Daena Знаменосец

    Звучит лучше, имхо.
     
  5. Corvus Corax

    Corvus Corax Оруженосец

    Ягодка скорее. Обыгрывается -berry.
     
  6. Daena

    Daena Знаменосец

    Это понятно, я пыталась связать с Перри, они там парой везде
     
    Alenna Redwin нравится это.
  7. Glypher

    Glypher Оруженосец

    Здесь всё хорошо.
    Здесь - Пери, т.к. обыгрывается не только имя - Перианна, но и + пери (+ смотрим последний абзац и на фамилию) = красавица
    Тут либо оставлять, т.к. идёт созвучие с Пери и частью фамилии, но при этом теряется прямая отсылка к гербу дома. Либо ставить - Красотка и Ягодка.

    В общем, придётся чем-то жертвовать.
     
    Последнее редактирование: 21 ноя 2018
    Cat., Alenna Redwin, taelshaany и ещё 1-му нравится это.
  8. taelshaany

    taelshaany Знаменосец

    Может, попробовать Красотка Пери и Ягодка Берри?
    Sweet Berry как Ягодка и отсылка к гербу, и оставить Берри - как рифму к Пери.

    UPD: туплю, похоже, именно это и имелось в виду. Но если вдруг нет, то вот.

    Эх, что ж мне самой сегодня внезапно работы привалило, только завтра смогу себе кусок для перевода взять...
     
    Последнее редактирование: 21 ноя 2018
    Cat., Alenna Redwin, Fioron и 3 другим нравится это.
  9. Glypher

    Glypher Оруженосец

    Можно и так, правда немного масло масляное получится, но тоже можно.
     
  10. miniDi

    miniDi Ленный рыцарь

    В Глоссарии и в Викии везде Робар Баратеон.
    А в книге Rogar - Рогар.
    Я пока оставила как в глоссарии, но, мне кажется, правильно было бы Рогар, такое имя ранее встречалось (Рогар Болтон, например)
     
    Cat. и Arystan нравится это.
  11. Daena

    Daena Знаменосец

    А это как с Мирией/Марией Мартелл. Сначала Мартин придумал "Рогар". Потом подумал, что лучше "Робар". Потом, когда Мир льда и пламени вышел, он опять взад передумал - не, Рогар все таки лучше. Это Элио Гарсия рассказал.
    Вот и про принцессу Мартелл также. Сначала он придумал Мирию. Во всем мире в виках на разных языках написали Мирия. Потом, к Миру, он решил, что это будет Mariah. Люди, матерясь, переделали свои энциклопедии на Марию. А теперь, по словам Элио, Мартин решил, что нет, лучш Мирия.
     
    Cat., Arystan, LadyWinter и 3 другим нравится это.
  12. John Smith

    John Smith Знаменосец

    К фрагменту 131

    Denys Woodwright - Деннис Вудрайт (рыцарь)
    Thoron True - Торон Тру (рыцарь)

    Brothel Queens - Королевы-из-Борделя
    (к байке Грибка о том как Рейнира якобы отправила Алисенту и Хелейну "работать" в борделе)
     
    Cat., Arystan и Багровый Ястреб нравится это.
  13. miniDi

    miniDi Ленный рыцарь

    Daena , ну значит пускай будет Рогар) Сейчас переделаю.
     
  14. Glypher

    Glypher Оруженосец

    Да, в итоге Мартин остановился на Рогаре (хотя как по мне Робар больше Баратеонам подходит), поэтому надо поменять и в глоссарии, в вики я уже исправил.
     
    Cat., Maximin, miniDi и ещё 1-му нравится это.
  15. Dora Dorn

    Dora Dorn Ленный рыцарь

    Памагити.

    Yndros of the Twilight - Индрос или Айндрос (по аналогии с Айронвуд)?
    Saagael - по-валирийски читаем, как Гейль?
    pale child Bakkalon of the Sword - бледное дитя Баккалон Меча или как вообще это перевести?
    Roggerio - Роггерио или Роджерио?
    Thaddeus Rowan - Таддеус или Фаддеус?
    King Cunny - Король-Киска?
     
    Cat. и Arystan нравится это.
  16. Glypher

    Glypher Оруженосец

    Индрос Сумеречный
    Саагейль
    У Виленской в Пире стервятников: Bakkalon, the Pale Child - Баккалон Бледный Отрок. Надо посмотреть как она здесь перевела.

    Раз это бог и ему поклоняются солдаты, тогда - of the Sword - покровитель оружия, умения обращаться с оружием, мастерство меча/воинское мастерство, силы оружия, воинской силы/мощи, войны и т.п. Либо просто какой-нибудь Меченосец.
    Роггерио
    Таддеус Рован
     
    Cat., Arystan и Dora Dorn нравится это.
  17. Alenna Redwin

    Alenna Redwin Знаменосец

    Вот, кстати, кто помнит? Кажется, про этого Баккалона больше всего в "И берегись двуногого кровь пролить" или где-то еще подробнее? И он вообще, емнип, чуть ли не младенец, а никакой не отрок. Как бы явно же в ПЛИО отсылка именно к нему.
    Кто о чём, а я.... Ну зачем ей "а" на конце?:cry::puppyeye:
     
  18. Glypher

    Glypher Оруженосец

    Так и есть, это также божество и во вселенной Мартина "Тысяча миров".
    Вот выдержки из "И берегись двуногого кровь пролить":

    Свисавшая с цепочки на шее Наставника маленькая фигурка - бледнолицее дитя Баккалон, голенькое, невинное и ясноглазое, но с огромным черным мечом в крошечном кулачке...

    Над тяжелым алтарем, плитой из грубого черного камня, стояло объемное изображение Баккалона. Он был как живой: мальчик, сущий ребенок, голенький, с молочно-белой кожей, большими глазами и светлыми волосами, образец самой невинности. В руках Он держал огромный черный меч вполовину больше его самого.

    И бледнолицее дитя Баккалон создал своих чад из железа, ибо звезды
    сокрушат более нежную плоть, - процитировал Арик. - И в руку каждого нового младенца Он вложил кованый меч...


    И тогда явился бледнолицый ребенок и встал перед людьми со своим огромным мечом в руках...

    И Баккалон вновь вручил им всем по мечу, всем своим чадам, всему семени Земли, и Он поднял свой огромный черный меч, Истребитель демонов, уничтожающий тех, у кого нет души, и взмахнул им. - Ступайте, братья по оружию, и обдумайте во сне Догматы Баккалона. Пусть бледнолицее дитя дарует вам видения!

    Тогда: я за - бледное/бледнолицее/бледнокожее дитя и за - Меченосца. Хотя второе не отменяет покровительство.
    Это мы вроде уже обсуждали. :) У нас вроде все -nne - нна.
     
    Последнее редактирование: 22 ноя 2018
  19. Alenna Redwin

    Alenna Redwin Знаменосец

    И я не помню каких-то конкретных решений по каким-то конкретным в любом случае чисто графическим сочетаниям букв. Верю, разумеется, на слово. Но неудивительно, что не помню - для меня и сейчас тайна великая есть, что меняется от предыдущей согласной/согласных в случаях, когда в переводе откуда-то берутся эти уродастые гласные, которых в оригинале нет.
     
  20. Daena

    Daena Знаменосец

    Как мы переводим motherhouse?