Пламя и Кровь (глоссарий)

Тема в разделе "Работа над переводом «Пламени и крови»", создана пользователем Daena, 20 ноя 2018.

  1. Gotcha

    Gotcha Лорд

    да, в 8 главе наверное. Но в 9 встречается уже производное от этого слова - Exceptionalist (последователь теории), и здесь уже эксепционалист звучит лучше. Или будет слишком непонятно?
     
    Cat. нравится это.
  2. taelshaany

    taelshaany Знаменосец

    Ну, если внезапно появятся какие-то эксепционалисты, это будет непонятно, я думаю.
    Лучше уж "приверженец/последователь теории исключительности".
     
  3. Cat.

    Cat. Знаменосец

    taelshaany мне тоже больше нравится вариант приверженец или последователь доктрины исключительности, легко запоминается, а об слово эксепционалист можно и язык сломать. Текст должен быть как можно более понятным массовому читателю, по-моему.
     
  4. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Здравицами и девицами у нас весь Путеводитель переполнен. Никто не жаловался. И если кому-то слово здравица царапает ухо - ну, это далеко не все читатели.

    Про эксепционалистов:
    - в глоссарий поставлена Доктрина Исключительности. Оба слова с большой буквы, как и Святая Вера. Все, связанное с религией, у нас является исключением и пишется не по правилам родовых понятий, поэтому все слова ставятся с большой буквы. Ибо святоши есть святоши - их хлебом не корми, дай выпендриться.
    Поэтому taelshaany и Cat. правы: "приверженец/последователь Доктрины Исключительности".
     
  5. Cat.

    Cat. Знаменосец

    И там они жутко царапают ухо и режут глаз, я как раз недавно Путеводитель перечитала.
    То что здравицы есть в Мире это не значит, что они обязаны быть и в ПлиКр, и их нельзя заменить. Здесь их можно (и нужно, по-моему) заменить на тосты или речи, или еще что-нибудь более нейтральное, без явной славянской окраски.
     
  6. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Лично я так не считаю. Полагаю, здесь явно разница во вкусах, потому что слова "здравица" и "девица" я и в обычной жизни свободно использую - вроде бы никто не косится... Вот тосты в данном тексте мне точно будут резать ухо. Значит, нужно народ поспрашивать.
     
    Sarantan, Shtee, taelshaany и ещё 1-му нравится это.
  7. Daena

    Daena Знаменосец

    Девиц оставить однозначно, здравицы тоже, потому что тосты нельзя вообще. Горницы, бояр и светлейших государынь и прочие кокошники - в сад.
     
  8. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Daena, новые добавления в глоссарий.

    Crayne - Крайни, это новый дом в Долине Арренов, недавно придуманный Мартином. Не путать со старым домом Крейн (Crane) из Простора.
    Jon Tollett - Джон Толлетт
    Symond Crayne - Саймонд Крайни
    Denys Swann - Деннис Сванн
    Simon Staunton - Симон Стонтон
    Gerold Templeton - Герольд Темплтон
    Ellard Crane - Эллард Крейн
     
    John Smith, Shtee и taelshaany нравится это.
  9. Cat.

    Cat. Знаменосец

    А если здравицы заменить не тостом, а речами? И к старине подходит, и в современности используется, речи и раньше говорили, и сейчас говорят. И вопиющим славянизмом не является, вполне себе нейтральное слово.;)
     
  10. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Ну и скажите, чем приветствовали на улицах королей и принцев всякие горшечники, рыбаки, крестьяне и домохозяйки? Вот из толпы раздаются крики "Да здравствует король А и принцесса Б!" или "Многие лета нашей королеве!". Что это все такое?
    Мы спокойно ставим "толпа приветствовала монарха радостными кличами и здравицами", и все всем довольны. Вы же предлагаете зачем-то "речи".
     
    Sarantan, John Smith, Shtee и 3 другим нравится это.
  11. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Я бы не сказал. Если у вас есть такие подозрения, проверяйте по словарям.

    Мы активно используем славянизмы - в первую очередь, обороты из церковнославянского языка, лексически маркированные как возвышенные, вроде "десница" или "агнец". Конечно, есть какие-то архаизмы и историзмы с явной этнонациональной выраженностью - как строго относящиеся к старой Руси и ее реалиям. «Воевода» у Виленской вызывает насмешки читателей, «горница» тоже - вот этого стоит избегать.

    И тем не менее, мне совсем бы не хотелось, чтобы богатство языка перевода ограничивалось словарным запасом того редактора, у которого этот самый вокабуляр скуднее. Сам Мартин частенько использует архаичную для английского языка и отнюдь не широкоупотребительную лексику - если фэны не могут передать эти язык и стиль, а Виленская может, зачем нужен такой фэнперевод?
     
  12. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Кстати, по поводу rat pit, которые мы зачем-то всегда переводим как "крысиная яма". Штука в том, что иногда так можно переводить - если нужно придать тексту уничижительный оттенок, а иногда нет. Ибо rat pit - это просто полуземлянка, даже не лачуга. Бедняки, не имеющие возможности выстроить стены для своего дома, просто рыли прямоугольную яму и сооружали над ней крышу из чего попало. Естественно, крыс там было полным-полно.
    Вот и получается:
    - если у нас
    The Testimony of Mushroom claims Ser Criston found the young king-to-be drunk and naked in a Flea Bottom rat pit,
    то можно перевести как "нашел в какой-то крысиной яме Блошиного Конца".
    - а если у нас
    King’s Landing had grown too fast, with manses and shops and hovels and rat pits springing up like mushrooms after a hard rain,
    то нужно переводить как "словно грибы после ливня, появлялись дома, лавки, лачуги и полуземлянки".

    Как бы все это оформить в глоссарии?
     
    Багровый Ястреб и Fioron нравится это.
  13. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    И все-таки это арена для травли, где стравливают животных и даже людей, как видно, в данном случае - мальчишек с подпиленными зубами (к слову, если бы не разница в 150 лет, один из них мог бы быть Кусакой.)

    Из других мест книги известно, что в крысиных ямах могут присутствовать даже быки или медведи:
    и что в крысиных ямах делают денежные ставки:
    Упоминание в основной серии:
    Дрогон убивает Харгаза Героя, отшвырнув его, как собака крысу в крысиной яме:
    (у Виленской яма не упомянута, просто "швырнул ее прочь, как собака – убитую крысу")

    В английской истории такие арены имели место, и даже в XIX веке.
    [​IMG]

    Даже в двадцатом (хотя арена тут какая-то довольно жалкая)
     
    Последнее редактирование: 7 дек 2018
  14. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Да я не спорю. Безусловно, достаточно часто "крысиные ямы" - это именно что арены. И тем не менее, разве для читателя это общеизвестно? Может, в определенных случаях нужно переводить "арена для травли"?
    И как быть с предложениями типа
    King’s Landing had grown too fast, with manses and shops and hovels and rat pits springing up like mushrooms after a hard rain,
    И другое - бывает, что упоминаются люди, живущие в этих rat pit. Вот, к примеру:
    The rioting began amidst the alleys and wynds of Flea Bottom, as men and women poured from the wine sinks, rat pits, and pot shops by the hundreds, angry, drunken, and afraid.
    Или вот:
    With the setting of the sun, the vermin of King's Landing emerged once more from their rat pits, hidey-holes, and cellars, in even greater numbers than the night before.

    Как мне кажется, дословное "крысиные ямы" здесь будет чем-то непонятным.
     
    taelshaany, John Smith и Fioron нравится это.
  15. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Возможно. Виленская переводила pit как "арена" применительно к гладиаторским аренам Миэрина.

    Мне кажется, из этих цитат не следует, что люди там живут, а только, что они там пребывают во множестве и пьяными. Wine sink и pot shop - питейные заведения, кабаки, а не жилые дома.
     
    Shtee, taelshaany, Gotcha и 3 другим нравится это.
  16. John Smith

    John Smith Знаменосец

    ЛедиЛёд У Мартина встречаются подобные двусмысленности. В частности, встречается выражение "парни из борделя" - его можно трактовать как определение в отношении конкретно тех, кто родился и воспитывался в борделях (т.е. детях проституток), так и выходцев с дна общества целом. Поэтому ИМХО "крысиная яма" - это и низкопробное заведение, где травят крыс, и "самострой", где живут городские низы.
     
  17. Gotcha

    Gotcha Лорд

    в глоссарии корабль Элиссы Sun Chaser - "Солнечный охотник", но в переводах мне попадалось "Ловец солнца", точнее и, имхо, звучнее. Может заменим?

    p.s. еще моим глазам больно от драконоблюстителей. Вписываю и плачу)
     
    Последнее редактирование: 8 дек 2018
  18. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Glypher, я что-то не нашла в большом глоссарии прозвища Кригана Старка, которое он получил в годы зрелости.
    Вот это the Old Man of the North - это что у нас такое?
    Северный старец? Старик с Севера? Старец Севера?
    У нас есть определенность по его поводу? Тогда что нужно ставить?

    Если ничего нет, то предлагаю вариант "Северный старец" - это легче всего проговаривать, такой бы вариант легко прижился...
     
  19. Glypher

    Glypher Оруженосец

    Предварительно переводили как - Старец Севера/Старец с Севера. Но в тексте МЛиП его прозвище не упоминалось, только в древе Старков. Виленская перевела - Северный Старец. Можно этот вариант и взять, хотя первые варианты тоже неплохи.
     
    Последнее редактирование: 10 дек 2018
  20. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Пожалуй, да. Но, наверное, Северный старец? Это же не Святая Вера и не Век Героев - с чего нам делать исключение из общего правила с родовым понятием?