Пламя и Кровь (глоссарий)

Glypher

Оруженосец
Но, наверное, Северный старец? Это же не Святая Вера и не Век Героев - с чего нам делать исключение из общего правила с родовым понятием?
Да, обычно так ставили. Но я недавно задумался: А правильно ли мы поступали с прозвищами (именно с прозвищами), ставя второе слово со строчной буквы, когда оно характеризовало то, кем человек является на самом деле. Например - Старый король, Луковый рыцарь и т.п.

Минус такого употребления в том, что когда прозвище стоит в начале предложения, оно теряется, становится не понятно это прозвище или нет. Конечно можно перефразировать (но возможно, что не всегда это получится сделать), но самого факта это не отменяет.

Например: Старый король спал в своих покоях. Можно понять, что имеется в виду возраст, т.е. просто старый король, когда как: Старый Король спал в своих покоях - показано, что это именно прозвище Джейхейриса.

На gramota.ru пишут, то в прозвищах все слова пишутся с прописных букв, то нет. Надо им задать вопрос и описать ситуацию. Хотя не факт, что и они всё знают, и написание в итоге окажется правильным или со временем не изменится.:)
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Не понимаю, кто такой сир Арнольд Аррен:
“Thrice have mine own kin sought to replace me,” Lady Jeyne told Prince Jacaerys. “My cousin Ser Arnold is wont to say that women are too soft to rule.”

В данном случае этот персонаж - действительно двоюродный брат, или надо ставить просто "родич"?
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Нет ничего плохого в словах "двоюродный брат". Мы интенсивно пользовались словом "родичи" для передачи понятия cousins, которое действительно может значить родню разных степеней родства.
 

RomCher

Скиталец
этот персонаж - действительно двоюродный брат, или надо ставить просто "родич"?
Там позже уточняется, что он именно first cousin:
Ser Joffrey was only a fourth cousin by degree, however. Far closer by blood was Lady Jeyne’s first cousin, Ser Arnold Arryn, who had twice attempted to depose her.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Winter Fever - Зимняя хворь (у нас в МИРе лихорадок - по самые уши)
Можно мы еще раз вернемся к этому вопросу? Болезнь описана в книге довольно ярко именно как лихорадка/горячка/жар, а нейтральная "хворь", как кажется, лишает название болезни этого колорита.

Я обратил внимание, что из-за неточного перевода болезнь может восприниматься как кожная ("Первым признаком болезни был алый румянец на лице... Но румянец от лихорадки распространялся на все тело"), тогда как в оригинале румянец (flush) упоминается только как первый признак болезни, а дальше речь идет о жаре, повышении температуры тела (But fever followed, slight at first, but rising, ever rising), об ознобе, лихорадке, потливости. Мне кажется, Мартин заимствует какие-то признаки болезни у "английского пота" - непонятной заразы, несколько раз поражавшей Англию в XV-XVI веках.
 
Последнее редактирование:

ЛедиЛёд

Знаменосец
Можно мы еще раз вернемся к этому вопросу? Болезнь описана в книге довольно ярко именно как лихорадка/горячка/жар, а нейтральная "хворь", как кажется, лишает название болезни этого колорита.
Так у нас Winter Fever - давно и прочно - Зимняя лихорадка, со времён МЛиП. У Виленской - зимняя горячка.
Да вернуться можно к чему угодно и когда угодно. Названия же наши, так что... сами даем, сами при необходимости и меняем. Вон Родди Разоритель у нас пять с лишним лет Разорителем был, давно к нему привыкли, фанфики с ним писали... И чего? Как миленький стал Родди Развалиной и даже не пискнул. Ибо нефиг пищать, ежели Мартин дал новую информацию!
Так что хоть хворь, хоть Хворь, хоть Потница (а чего? у нас же есть Дрожь), хоть Зимний Жар... да хоть Горячая Студеница, простигосподи! (прошу не относиться со всей серьезностью).

Дело в другом.
Давно пора составить полный список различных эпидемий от самого Завоевания, и разбираться целиком со списком. В списке будет штук семь, по-моему, разных болячек - вот и посмотреть на симптомы заболеваний, да придумать всем приличные названия. Потому что у Мартина они все - Fever, а по-русски применение одного и того же слова будет и некрасивым, и неверным. Виленская же не зря извращается с горячками и поветриями.

И вообще - не пора ли заканчивать с корректурой и переходить к обсуждению глоссария? У Глифера, как я понимаю, уже полный список всяческих имен и названий, штук эдак в шесть сотен с хвостиком. Ну и почему бы не начать выкладывать все эти имена штук по 30-40 в день - пообсуждаем да утвердим? Если вообще еще остались желающие обсуждать...

Ибо вполне приличный перевод Виленской уже есть, через 3-4 недели и второй том в инете появится. Наш перевод - он вообще кому-нибудь будет нужен или как?

Но глоссарий Пликр в любом случае нужно утвердить и внести в общий глоссарий Семикингдомья - хоть википедисты нормально работать смогут...
 

sverchok2

Лорд
И вообще - не пора ли заканчивать с корректурой и переходить к обсуждению глоссария?
Для меня остался непроясненным вопрос с названием корабля Элиссы Фарман\Алис Вестхилл. В одних главах "Солнечный охотник", в других "Ловец солнца". Если будет какое-то обсуждение, то заранее голосую за "Ловца". "Солнечный охотник" звучит очень красиво :), но не отражает сути названия. ИМХО, более адекватны такие варианты как тот же "Ловец солнца" или, скажем, "Бегущий\Бегущая по волнам :D за солнцем" или "Догоняющий\настигающий солнце" или что угодно в таком роде.
 

taelshaany

Знаменосец
И ещё непонятно с Томом: он Том Бренчала, Том Бренчуга или Бренчащий Том?
Goodwife тоже то Хозяюшка, то Добрая Женка...

По кораблю я тоже за "Ловца солнца".
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
И вообще - не пора ли заканчивать с корректурой и переходить к обсуждению глоссария?
В смысле, мы чего-то ждем, чтобы НАЧАТЬ ОБСУЖДАТЬ ГЛОССАРИЙ? Это, м-м, надо было начинать делать на этапе перевода. На этапе корректуры мы делаем сверку с глоссарием. Когда корректура закончена, глоссарные вопросы уже стоять не должны, разве что мы что-то захотим поменять в последний момент.

У Глифера, как я понимаю, уже полный список всяческих имен и названий
Поскольку Глифер не торопится его выкладывать, я бы не стал утверждать, что список у него полный. Подобные проекты отличаются тенденцией к бесконечному разрастанию во все стороны - "а давай я добавляю в список еще все географические названия, все названия кораблей, всех богов, всех животных...".
 
Последнее редактирование:

Glypher

Оруженосец
Т.к. нам уже спешить некуда, лучше было бы дождаться второй части ПиКра от АСТ, чтобы на руках были полностью все варианты Виленской, чтобы унифицировать равносильные варианты или выбрать лучший, и чтобы потом снова не возвращаться к обсуждению и правкам.

Перевод имён собственных по сути уже не влияет на сам перевод в целом - если он вычитан и осталось согласовать только и.с. Правки по ним вносятся довольно легко и быстро, не затрагивая сам перевод. Поэтому я и хотел внести окончательные правки в практически уже готовый вариант, имея все тексты на руках, чтобы потом ни к чему не возвращаться. Но раз пошла такая пьянка.:)

Можно начать с малого - с названия домов. Приведу все дома, которые встречаются в ПиКр. Если заметили, что в списке нет какого-либо дома, но он встречается в тексте, напишите, я добавлю. Если считаете, что что-то требует обсуждения, тоже пишите.

Персонажей проще обсуждать по алфавиту. Скидываю пачку, например на "A", обсуждаем, вношу правки в общий глоссарий.
 

Glypher

Оруженосец
В отдельный дом не выделяются: простые рыцари, если являются единственными носителями своей фамилии (если в тексте не указан сам дом), т.к. могут не принадлежать к дому как таковому.

*Не выделены в отдельный дом/семью, но внесены в общий список, возможно будут выделены позже.

Не были включены в общий список: Hammer (Hugh), Truefyre/Fyre (Trystane), Westhill (Elissa Farman), White (Ulf)

Благородные дома Семи Королевств и знатные семейства Вольных городов:

А
Allyrion - Аллирионы
Ambrose - Амброзы
Arryn - Аррены
Ashford - Эшфорды
B
Ball - Боллы
Bar Emmon - Бар-Эммоны
Baratheon - Баратеоны
Bazanne* - Базанне
Beesbury - Бисбери
Belgrave - Белгрейвы
Bentley* - Бентли
Bigglestone - Бигглстоуны
Blackbar - Блэкбары
Blacktyde - Блэктайды
Blackwood - Блэквуды
Blanetree - Блейнтри
Bolling - Боллинги
Bolton - Болтоны
Borrell - Борреллы
Botley - Ботли
Bourney - Борни
Bracken - Бракены
Broome - Брумы
Brownhill - Браунхиллы
Brune - Брюны
Buckler - Баклеры
Buckwell - Баквеллы
Bullock - Буллоки
Burley - Берли
Bush* - Бушы
Butterwell - Баттервеллы
Byrch - Берчи
Bywater - Байуотеры
C
Cafferen - Кафферены
Cargyll - Каргиллы
Caron - Кароны
Caswell - Касвеллы
Celtigar - Селтигары
Cerwyn - Сервины
Chambers - Чамберсы
Charlton - Чарлтоны
Cobb - Коббы
Coldwater - Колдуотеры
Cole - Коли
Connington - Коннингтоны
Corbray - Корбреи
Corne* - Корны
Correy* - Корри
Costayne - Костейны
Crabb - Крэббы
Crakehall - Крейкхоллы
Crane - Крейны
Crayne - Крейны
Cressey - Кресси
D
Dagareon* - Дагареоны
Darke - Дарки
Darklyn - Дарклины
Darry - Дарри
Dayne - Дейны
Deddings - Деддингсы
Doggett - Доггетты
Dondarrion - Дондаррионы
Drahar* - Драхары
Draz* - Дразы
Drumm - Драммы
Durrandon - Дюррандоны
Dustin - Дастины
Dutton - Даттоны
E
Errol - Эрролы
Estermont - Эстермонты
F
Falwell - Фолвеллы
Farman - Фарманы
Farwynd - Фарвинды
Fell - Феллы
Fisher - Фишеры
Flint - Флинты
Florent - Флоренты
Follard - Фолларды
Footly - Футли
Fossoway - Фоссовеи
Fowler - Фаулеры
Frey - Фреи
G
Gardener - Гарденеры
Glover - Гловеры
Goodbrother - Гудбразеры
Goode - Гуды
Graceford - Грейсфорды
Grafton - Графтоны
Grandison - Грандисоны
Grey* - Греи
Greyjoy - Грейджои
Greysteel* - Грейстилы
Grimm - Гриммы
Groves* - Гроувзы
H
Haen - Хейны
Hall* - Холлы
Harlaw - Харлоу
Harroway - Харровеи
Harte - Харты
Hayford - Хейфорды
Hightower - Хайтауэры
Hoare - Хоары
Hogg - Хогги
Hook - Хуки
Hornwood - Хорнвуды
Horpe - Хорпы
Hunter - Хантеры
L
Langward - Лангуорды
Lannister - Ланнистеры
Lansdale* - Лансдейлы
Largent* - Лардженты
Lefford - Леффорды
Leygood - Лейгуды
Lohar* - Лохары
Long - Лонги
Lonmouth - Лонмауты
Lorch - Лорхи
Lothston - Лотстоны
Lychester - Личестеры
M
Mallery - Маллери
Mallister - Маллистеры
Manderly - Мандерли
Marbrand - Марбранды
Martell - Мартеллы
Massey - Масси
Meadows - Медоузы
Merryweather - Мерривезеры
Mertyns - Мертинсы
Moore - Муры
Mooton - Мутоны
Moraqos* - Моракосы
Mormont - Мормонты
Morrigen - Морригены
Mudd - Мадды
Mullendore - Маллендоры
N
Norcross - Норкроссы
Norrey - Норри
O
Oakheart - Окхарты
Orthys* - Ортисы
Osgrey - Осгреи
P
Paege - Пэги
Parren - Паррены
Peake - Пики
Pendaerys - Пендейрисы
Penrose - Пенрозы
Perryn - Перрины
Piper - Пайперы
Prester - Престеры
Pryor - Прайоры
Q
Qoherys - Квохерисы
Qorgyle - Кворгилы
Quince* - Куинсы
R
Redfort - Редфорты
Redwyne - Редвины
Reyne - Рейны
Risley - Рисли
Rodden* - Роддены
Rogare - Рогаре
Rollingford - Роллингфорды
Roote - Руты
Rosby - Росби
Rowan - Рованы
Roxton - Рокстоны
Royce - Ройсы
Ruskyn* - Раскины
Ryndoon* - Риндуны
S
Saan - Сааны
Scales* - Скейлзы
Selmy - Селми
Shaw* - Шоу
Smallwood - Смоллвуды
Stackspear - Стэкспиры
Stark - Старки
Staunton - Стонтоны
Stillman* - Стиллманы
Stokeworth - Стокворты
Stonehouse - Стоунхаузы
Straw* - Строу
Strong - Стронги
Sunderland - Сандерленды
Swann - Сванны
Swyft - Свифты
T
Tarbeck - Тарбеки
Targaryen - Таргариены
Tarly - Тарли
Tarth - Тарты
Templeton - Темплтоны
Terrick - Террики
Thorne - Торны
Toland - Толанды
Tollett - Толлетты
Towers - Тауэрсы
True* - Трю
Tully - Талли
Turnberry - Торнберри
Tyrell - Тиреллы
U
Uller - Уллеры
V
Vaith - Вейты
Vance - Вэнсы
Varner - Варнеры
Velaryon - Веларионы
Volmark - Волмарки
Vypren - Випрены
W
Warrick* - Уоррики
Wayn - Уэйны
Weatherwax - Уэзерваксы
Westerling - Вестерлинги
Wheaton* - Уитоны
Whistler* - Уистлеры
Whitfield* - Уитфилды
Wode - Уоды
Woodhull - Вудхаллы
Woodwright - Вудрайты
Wormwood* - Вормвуды
Wyl - Вили
Wylde - Уайлды
Wynch - Винчи
Y
Yronwood - Айронвуды
 
Последнее редактирование:

Glypher

Оруженосец
По сути большого обсуждения требует только - Crayne.

Но есть пару моментов, которые требуют окончательного утверждения.

1. Blanetree ([bleɪntriː]) - Блейнтри / Блантри
Известен только один представитель - Zhoe Blanetree. У Виленской - Блантри, в вики на данный момент - Блейнтри.
Если брать произношение, то правильнее - Блейнтри, но можно взять и вариант попроще - Блантри. В итоге за любой вариант.

2. Scales* ([[skeɪlz]]) - Скейлзы / Скейлсы / Скелсы / Скелзы
У Виленской - Скелс. За любой вариант.

3. Burley (['bɜːli] ) - Берли / Барли
Упоминались только в Буре мечей. У Виленской - Берли, в вики на данный момент - Барли. На мой взгляд, правильнее - Берли.

4. Groves* ([ɡrəʊvz]) - Гроувзы / Гроувсы / Гровсы / Гровзы
Если рассматривать в качестве дома, больше склоняюсь к варианту - Гроувз, в этом случае, на мой взгляд, с "з" на конце будет лучше при склонении. Но и не против других.
Вариант Виленской пока неизвестен.

5. Pryor (['praɪə]) - Прайоры / Приоры
В основном цикле не упоминались. У Виленской - Приоры. В вики на данный момент - Прайоры.
Любой вариант неплох, Приоры - вроде легче произносятся, но не будет ли ассоциироваться с титулом при употреблении с именем.

6. Quince* ([kwɪns]) - Куинсы / Квинсы
У Виленской - Квинс. В вики на данный момент - Квинс. В итоге за любой вариант.

В принципе варианты равносильны, можно утвердить - Квинсы.

7. True* ([truː]) - Трю / Тру (Thoron True)
Если рассматривать в качестве дома/фамилии, на мой взгляд, лучше - Трю.

8. Weatherwax ([ˈweðə(r)wæks]) - Уэзерваксы / Везерваксы / Везервексы
Вариант Виленской пока неизвестен. В итоге за любой вариант. Пока поставлен - Уэзерваксы.

9. Crayne ([kreɪn]) - Крейны / Крэйны / Крейни / Крейне / Крайны / Крайни / Крайне

У Виленской Crayne и Crane - Крейны. Не вижу в этом ничего плохого. У нас много домов вообще с одинаковыми названиями. Или с одинаковыми произношением, например - Broom/Broome - Брумы.

Поэтому я за - Крейнов. От Крэйнов - толку особо не будет, т.к. это всё равно = Крейны, т.к. на письме встречается, что в подобных случаях одно и то же название записывают и через "е" и через "э. Поэтому это будет практически одно и то же, либо восприниматься за опечатку.

Если изменить гласную в середине, то я против (нет смысла) добавления окончаний -и / -е, т.к. в этом случае они просто ни к чему.

Я за вариант - Крейны (не вижу в этом какой-то проблемы + так у Виленской). Если всё-таки изменять, за - Крайны. Любой другой вариант просто не нужен.
 
Последнее редактирование:

Glypher

Оруженосец
Для благозвучия?
Да. Это вариант Виленской. Правильнее было бы Тёрнберри, в тексте будет - Тернберри, т.к. "ё" мы не пишем. Видимо по этой причине и была выбрана "о", в конечном итоге в данном случае при произношение - "о" (йо) ближе к "ё", чем "е". Можно поставить - Тернберри, если что, я не против. Или писать "ё" (можно только в домах, таких как - Бёрли, Бёрчи, Тёрнберри).
 
Последнее редактирование:

Xanvier Xanbie

Мейстер
У нас есть такой сложный персонаж - лиснийка Mysaria по прозвищу Misery the White Worm - Мисария / Лисария Бледная Пиявка. Во времена "Принцессы и королевы" в муках переводческих были рождены чудовищные варианты "Нищая Бледная Глиста" и даже "Мисри Бледная Глиста", от которых, слава богам старым и новым, избавились. Лисария, однако, при относительно удачном попадании "Лисария - лисица - город Лис", все-таки слишком мало похожа на заряженное смыслом говорящее прозвище - имя как имя.

Какой-то аноним невзлюбил вариант "Лисария" (Misery) и поисправлял его везде, где он встречался, на "Мисарию", то есть подставив имя вместо прозвища. Иногда вышло странно. Скажем, в эпизоде с арестом Крови получилось, что в оригинале Мартин тонко намекает на организатора убийства, вскользь упомянув кого-то по прозвищу Misery, а перевод открыто говорит, что убийцу наняла "Мисария". У меня пока нет лучших идей, чем использовать собственно слова "Бледная Пиявка" и "Пиявка" вместо Misery. То бишь "Мисария по прозвищу Бледная Пиявка" и все.
 

Gotcha

Лорд
Xanvier Xanbie если честно я бы отдала предпочтение не привязке к имени, а именно смыслу - леди Несчастье. И при первом применении указать в сноске перевод, кажется так делали со сливовым Пламмом. Потому что Лисария, хотя и передает созвучность, но не несет в должной степени негативного оттенка. У меня это ассоциируется с чем-то хитреньким, но милым, лисичка-сестричка.
но случай трудный, да
 
Последнее редактирование:
Сверху