Пламя и Кровь (глоссарий)

Тема в разделе "Работа над переводом «Пламени и крови»", создана пользователем Daena, 20 ноя 2018.

  1. taelshaany

    taelshaany Знаменосец

    Ещё можно "леди Невзгода".
     
    Corvus Corax и Багровый Ястреб нравится это.
  2. sverchok2

    sverchok2 Лорд

    Это не я, хотя я тоже аноним :D. Я вообще в самом тексте ничего не исправляла, только "suggestions". Один раз только получилось в тексте (забыла нажать на плюсик), но это не была Мисария. А по сути дела - мне, например, такая подмена была непонятна. Возможно, среди читателей я не одна такая. То есть, поскольку я видела английский текст, до меня дошло, что таким образом было отражено "Misery" (хотя я и не поняла, почему), но без английского текста мне было бы совершенно непонятно, почему Мисарию прозвали Лисарией :D.
     
    Последнее редактирование: 15 янв 2019
  3. sverchok2

    sverchok2 Лорд

    Сейчас подумала, что как раз из-за английского текста и не поняла, что имелось в виду :). Вижу "misery" и в переводе невольно ищу (и не нахожу :D) что-то с похожим смыслом. А человек, читающий только русский текст, наверное всё же заметит намек на "лису". Я же не заметила связи с лисой, а Лис понятия "misery" не включает. Возможно, надо спросить читающих только по-русски, правильно ли они это воспринимают ;). Может и ничего :unsure:? А у Виленской как?
     
    Багровый Ястреб нравится это.
  4. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    А у Виленской она просто Глиста и все.

    (у Виленской получилось, что а) в Королевской Гавани есть достаточное количество "еще невинных шлюх", что бы это ни значило, и б) Мисария входила в число этих странных женщин)
     
    Багровый Ястреб и sverchok2 нравится это.
  5. RomCher

    RomCher Скиталец

    Видимо, как мать Барры:
    Ну он же "предпочитал невинных", а не "пользовался исключительно невинными", так что не факт, что входила.
    PS. Виленская подсократила (как обычно), добавила от себя объяснение прозвища, но шлюхи-девственницы, которых предпочитал портить Дэйемон и в оригинале имеются
     
    Багровый Ястреб и sverchok2 нравится это.
  6. sverchok2

    sverchok2 Лорд

    Это всё правильно, но в оригинале, в отличие от Виленской, как раз скорее получается, что Мисария в их число не входила, поскольку там имеется "хотя" - хотя он и перепробовал многих, и предпочитал девственниц, фавориткой его стала Мисария. То есть, если брать вариант Виленской, без "хотя", то ей надо было написать не "и", а "но" - как бы, он перепробовал и предпочитал, но фавориткой сделал Мисарию :). ИМХО.
     
    Tatani4ka и Alenna Redwin нравится это.
  7. Daena

    Daena Знаменосец

    Я не тот аноним, но я бы тоже Лисарию переделала. Когда я ее в первый раз увидела, подумала, что это какая-то глупая опечатка. Никакого намека на лису не уловила, намек на Лис показался натянутым, и вообще как не крути, "Лисария" - очень так себе идея.
     
    Shtee, Heathwind, Azyrian и 4 другим нравится это.
  8. sverchok2

    sverchok2 Лорд

    Ну, рада, что я не одна такая :oops:.
     
  9. taelshaany

    taelshaany Знаменосец

    Тоже самое. Я даже намёк на Лис увидела только после комментариев в этой теме...
    До этого, когда поняла, что не опечатка, подумала, что это просто пренебрежительное прозвище: ну там, танцы-шманцы, Мисария-Лисария...
    Пусть уж лучше Глистой будет.
     
    Shtee, Багровый Ястреб и Alenna Redwin нравится это.
  10. assec

    assec Знаменосец

    Обзовите ее - леди Горе (в смысле беда).
     
    Shtee, Gotcha и Багровый Ястреб нравится это.
  11. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Два варианта имени Крапивы - Nettles (Крапива) и Netty (Нетти) получились совершенно непохожими друг на друга. Что тут можно придумать вместо "Нетти"? Крапка?

    Напоминания ради, простолюдинки в Вестеросе часто носят "растительные" имена и мы их, как правило, переводим.

    По-моему, это самое лучшее предложение из высказанных.
     
    Shtee и Багровый Ястреб нравится это.
  12. Glypher

    Glypher Оруженосец

    Или как вариант по аналогии с Нетти - Крапива / Краппи/Крапи. Но и Крапка - тоже хорошо.

    UPD: У Виленской тоже - Краппи.
     
    Последнее редактирование: 17 янв 2019
    Shtee и Багровый Ястреб нравится это.
  13. Хильда

    Хильда Знаменосец

    Может, лучше Лихо? А из-за бледной кожи ещё и Бледное?

    То есть - Лис(с)ария - Лихо - Лихо Бледное?

    Или слишком "по-славянски"?
     
    Последнее редактирование: 16 янв 2019
    dreaming of summer, Shtee, assec и ещё 1-му нравится это.
  14. assec

    assec Знаменосец

    Была бы она еще одноглазая... Но тогда может возникнуть ассоциация с Эймондом.
     
    Хильда нравится это.
  15. Хильда

    Хильда Знаменосец

    Это было бы 100 % попадание. )))

    Лихо - дама же вроде, пусть даже и одноглазая, как Эймонд (или маскирующая свой второй глаз волосами).
     
    assec нравится это.
  16. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Мне сдается, что Тру - это личное прозвище, а не фамилия, и он какой-нибудь Торон Истинный. К Вудрайту претензий нет, а вот про дом Тру мы до сих пор ничего не слышали.
     
  17. sverchok2

    sverchok2 Лорд

    Или "верный" (в смысле "преданный"), может быть.
     
    Xanvier Xanbie и Багровый Ястреб нравится это.
  18. Leksy

    Leksy Знаменосец

    Госпожа Беда совсем инородно будет смотреться?
     
    assec нравится это.
  19. sverchok2

    sverchok2 Лорд

    Скорее фамилия, произошедшая от прозвища, нет :unsure:? Я в том смысле, что в чистом виде прозвище было бы с артиклем, наверное :unsure:?
     
  20. assec

    assec Знаменосец

    Можно. Бледная Беда или Горе Бледное. Главное, чтоб с оригиналом расхождений поменьше...
     
    Багровый Ястреб нравится это.