Пламя и Кровь (глоссарий)

Xanvier Xanbie

Мейстер
Скорее фамилия, произошедшая от прозвища, нет :unsure:? Я в том смысле, что в чистом виде прозвище было бы с артиклем, наверное :unsure:?
Отсутствие артикля ничего не гарантирует. Larys Clubfoot, Petyr Pimple или Aerion Brightflame обходятся без артиклей, но это прозвища, а "паспортные" фамилии у них Strong, Frey и Targaryen.
 

sverchok2

Лорд
Отсутствие артикля ничего не гарантирует.
Наверное нет, хотя в Ваших примерах только существительные :). С прилагательными не найдется чего-нибудь подобного, чтобы уж наверняка?
 

sverchok2

Лорд
Манса мы переводим, а не транслителируем
С Мансом вообще особый случай, поскольку он пишется не так, как соответствующее слово. Я всегда считала, что его не обязательно переводить, тем более что в имени Рейдер и без всякого перевода прекрасно слышится понятное по-русски слово "рейд". Но это просто мое личное мнение - не знаю, правильное ли оно. Меня вообще мало интересуют имена, как есть так и есть :). Плохо разбираюсь в этой теме.
А вот Стронгов мы никак не можем переводить, а жаль, потому что в некоторых местах пропадает хорошая игра слов. В той сцене на пиру в переводе вообще непонятно получается, чего такого оскорбительного было в словах Эймонда (или кто там сказал про "сильных мальчиков"). Но ничего не поделаешь, что-то всегда теряется в переводе :(.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Наверное нет, хотя в Ваших примерах только существительные :). С прилагательными не найдется чего-нибудь подобного, чтобы уж наверняка?
Хорошее замечание, которое заставило меня задуматься (и аргумент выше был высказан слишком поспешно). :confused:
 

taelshaany

Знаменосец
Может, имеет смысл на англофоруме у Элио спросить, чтобы не мучиться?
 

sverchok2

Лорд
заставило меня задуматься
Над тем, каковы правила образования прозвищ с применением различных частей речи :)? Вот тоже не имею представления, и даже не уверена, что существуют какие-то фиксированные правила :unsure:.

Может, имеет смысл на англофоруме у Элио спросить, чтобы не мучиться?
Да над чем тут мучиться, мелочь такая :). Если бы это был какой-то важный персонаж, который часто встречается, может и стоило бы разобраться, а так... Как пожелаем, так и сделаем :D. Я уже забыла, честно говоря, кто он такой и что сделал. Хотя на имя тоже обратила внимание, да.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Borys Baratheon - Боррис Баратеон вместо Борис

У Виленской "Борас". Я тут поддерживаю уже сложившуюся систему с "Деннисом" и, кстати, "Меррином": если имя случайно совпадает с привычным русским именем или каким-нибудь русским словом, лучше пойти на модификацию имени, чтобы избежать комического эффекта.

Над тем, каковы правила образования прозвищ с применением различных частей речи :)? Вот тоже не имею представления, и даже не уверена, что существуют какие-то фиксированные правила :unsure:.
Я думаю, не существуют.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Pate the Woodcock- Пейт Вальдшнеп (???)
Pate the Woodcock - здесь ИМХО есть и другие варианты. Пейт Простак (другое значение слова woodcock). И здесь явно обыгрывается ассоциация с wood cock. Можно перевести, как Пейт Деревянный Хрен или Пейт Лесной Хрен ;) (тем более, он сражается копьем).
Вообще, Woodcock - это птичка такая. Вальдшнеп. Не понимаю, почему он оказался "чурбаном". Если "вальдшнеп" звучит слишком экзотично, можно его "Пейт Кулик" назвать, как у Виленской.
 

Glypher

Оруженосец
Я тут поддерживаю уже сложившуюся систему с "Деннисом"
Т.к. у нас есть два разных имени - Denys и Dennis, и чтобы они не писались одинаково и как-то их различать, можно в первом случае просто поставить "э" - Дэнис, но можно в обоих случаях писать одинаково (я например особо не против, но и не за), на эту тему уже было обсуждение.
Вообще, Woodcock - это птичка такая. Вальдшнеп. Не понимаю, почему он оказался "чурбаном".
Пошло ещё и потому, что он сражался копьём вместо меча, хотя это может и не влиять на само прозвище.
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Лорд
Не понимаю, почему он оказался "чурбаном"
У слова "woodcock" когда-то давно было еще значение "дурак\простак" - возможно, это и пытались отразить в переводе (вместе с намеком на слово "cock" в неприличном значении :D)? Но это значение (глупый человек) в словарях обозначается не просто как архаичное, а вообще как вышедшее из употребления, так что я не думаю, что автор подразумевал это.
 

assec

Знаменосец
Тем не менее, Манса мы переводим, а не транслителируем.
Осмелюсь сделать предложение. Не знаю понравится или нет. При всех подобных случаях можно сделать в тексте оговорку, типа: "девицу звали Нетти, что на языке первых людей обозначало Крапиву" или "фамилия Стронг на языке первых людей значило Сильный","Блеквуд - на языке древних Черный лес". Данный прием позволит в последующем тексте обзывать персонажа и так и этак, позволит не знающим английского понять "игру слов" и многое другое. Правда получится отход от авторского текста,но это лучше чем давать перевод в сноске - не все их читают. С "Вальдшнепом" можно дать все варианты...
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
на языке первых людей
на языке древних
Строго говоря, язык Первых людей - он совсем другой. Это язык, на котором говорят великаны, тенны и жители Скагоса, на котором пишут рунами и все такое. Читатели, не владеющие английским, будут недоумевать, откуда у простонародья или пусть даже андальских лордов такие познания в давно вымершем языке, и строить всякие дурацкие теории про глубокую древность имени "Крапива", тогда как читатели, владеющие английским, будут просто недоумевать, зачем мы приплели Первых людей там, где их и близко не было.

Но может, стоит тогда оговариваться "стронг значит "сильный" на всеобщем языке"?
 

assec

Знаменосец
Строго говоря, язык Первых людей - он совсем другой. Это язык, на котором говорят великаны, тенны и жители Скагоса, на котором пишут рунами и все такое. Читатели, не владеющие английским, будут недоумевать, откуда у простонародья или пусть даже андальских лордов такие познания в давно вымершем языке, и строить всякие дурацкие теории про глубокую древность имени "Крапива", тогда как читатели, владеющие английским, будут просто недоумевать, зачем мы приплели Первых людей там, где их и близко не было.

Но может, стоит тогда оговариваться "стронг значит "сильный" на всеобщем языке"?
Ну это смотря для кого вы перевод делаете. Владеющим английским он не нужен, они в оригинале прочтут, в крайнем случае через гугл-переводчик. А "язык разночтений" можно назвать как угодно "всеобщим", "региональным", "андальским", "языком Лунных Гор" главное чтоб отличить. А то так и будут споры, как правильно - Пеннитри или Древогрош, Бландервейн или Кровавый Ворон.
 
Последнее редактирование:

Xanvier Xanbie

Мейстер
Многовато людей путает термины "консумация" ("потребление", от латинского consumo - потреблять) и "консуммация" ("завершение", от латинского consummo - суммировать, дополнять, делать полным). В современном английском слово consumation, которое было еще в ходу во времена Шекспира, было вытеснено формой consumption (от перфектной формы того же глагола consumo), но все-таки "консумация" и "консуммация" - это разные слова с разным смыслом.
 
Последнее редактирование:

Леди Старк

Наёмник
Многовато людей путает термины "консумация" ("потребление", от латинского consumo - потреблять) и "консуммация" ("завершение", от латинского consummo - суммировать, дополнять, делать полным). В современном английском слово consumation, которое было еще в ходу во времена Шекспира, было вытеснено формой consumption (от перфектной формы того же глагола consumo), но все-таки "консумация" и "консуммация" - это разные слова с разным смыслом.
Согласна на все 100 кроме одного: не путают, а скорее всего не догадываются о разнице:). Кроме того, как правило, чаще "консуммация" встречается именно во втором смысловом значении. Да и опечатки не редкость.;)
 
Сверху