Пламя и Кровь (глоссарий)

Тема в разделе "Работа над переводом «Пламени и крови»", создана пользователем Daena, 20 ноя 2018.

  1. John Smith

    John Smith Знаменосец

    В "Таинственном рыцаре" - Сир Глендон Флауэрс, рыцарь из Кискиных Ив (Pussy Willows)
    in Septon Eustace’s account of the Last Day
    Больше в книге такой труд не фигурирует
     
    Cat. и Shtee нравится это.
  2. taelshaany

    taelshaany Знаменосец

    То есть, в оригинале (можно посмотреть по ссылке от Arystan'а) там курсива вообще нет?
     
    Cat. и Shtee нравится это.
  3. John Smith

    John Smith Знаменосец

    В ходе работы возник еще такой вопрос
    В фрагменте 133 (и в других фрагментах, посвященных царствованию Рейниры) используется выражение Queensguard
    Переводят как "Королевская гвардия". Может быть, имеет смысл подумать над корректировкой, чтобы различать с Kingsguard? Например - "Гвардия королевы"?
     
    Cat., Shtee, Убийца Матрешек и ещё 1-му нравится это.
  4. John Smith

    John Smith Знаменосец

    Нет.
    Вообще, непонятно, о каком "последнем дне" идет речь
     
    Shtee и taelshaany нравится это.
  5. Daena

    Daena Знаменосец

    199-200
    Sandoq the Shadow - Сандок-Тень
    mummers of the Lisping Lady - Скоморохи Шепелявой Леди (черт его знает, что это)
    Jolly Salt - "Соленое веселье" - корабль.
     
    Cat., Shtee, Багровый Ястреб и 4 другим нравится это.
  6. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    В оригинале там курсив, значит, у нас должны быть кавычки. Я думаю, это название корабля. Или театра. Или корабля-театра.
     
    Cat., Shtee, Багровый Ястреб и 4 другим нравится это.
  7. Gotcha

    Gotcha Лорд

    174-175
    Lady Baela - "Леди Бейла" (корабль)
    Herman Rollingford - Герман Роллингфорд
    Denys Harte - Денис Харт
    Sylas the Grim - Сайлас Мрачный, один из вождей одичалых
    Steffon Connington - Стеффон Коннингтон
    Wyland Wyl - Уиланд Виль
    Lady Elenda Connington - леди Эленда Коннингтон
    Erwin Lannister - Эрвин Ланнистер
    “Four Storms” - Четыре Бури - четыре дочери Борроса Баратеона
     
    Cat., Shtee, Glypher и 2 другим нравится это.
  8. Daena

    Daena Знаменосец

    197-198
    Lucinda Penrose - Люсинда Пенроуз
    Priscella Hogg - Присцелла Хоуг
    Ser Walter Brownhill - сир Уолтер Браунхил
    Lotho Rogare- Лото Рогаре
    Lysara - Лисара (Рогаре)
    Marra - Марра
    Fredo Rogare - Фредо Рогаре
    Mermaid’s Daughter - "Дочь русалки" (корабль)
    the Gilded Falcon, Isembard Arryn - Золоченый Сокол, Изембард Аррен
    Ser Edmund Warrick - сир Эдмунд Уоррик
    Ser Dennis Whitfield - сир Деннис Уитфилд
    Ser Agramore Cobb - сир Аграмор Кобб
    Marston Waters - Марстон Уотерс
    Mervyn Flowers - Мервин Флауэрс
    Amaury Peake - Амаури Пик
    Ser Gareth Long - сир Гарет Лонг
    Ser Lucas Lothston - сир Лукас Лотстон
    Maester Rowley - мейстер Роули
    Archmaester Sandeman - архмейстер Сандеман
    Princess Aliandra of Dorne - принцесса Алиандра Дорнийская
     
    Cat., Shtee, Убийца Матрешек и 3 другим нравится это.
  9. Багровый Ястреб

    Багровый Ястреб Знаменосец

    Сир Анонимус-сан
    В Ваш перевод фрагмента 46 "Пламени и крови" вкралась досадная ошибка:
    В данном случае не в "солярии", .е. месте приобретения искусственного загара, а в личном кабинете
     
    Cat., Shtee, sverchok2 и ещё 1-му нравится это.
  10. Sarantan

    Sarantan Оруженосец

    196
    Ser Raynard Ruskyn- Рейнард Раскин (лорд-командующий Королевской гвардии)

    Ser Adrian Thorne - Адриан Торн (начальник золотых плащей)
    Lucas Leygood- Лукас Лейгуд (начальник з.п. до Адриана Торна)
    Ser Victor Risley- Виктор Рисли
    Cassandra Baratheon- Кассандра Баратеон
     
    Cat., Shtee, Багровый Ястреб и ещё 1-му нравится это.
  11. Glypher

    Glypher Оруженосец

    Эдвелл Селтигар
    Или - Бриндемер. Потом решим.
    Или - Виланд Виль. Ещё как вариант - Уайланд/Вайланд. Потом решим.
    Люсинда Пенроз
    Присцелла Хогг
    сир Уолтер Браунхилл
    Уже было. Или - Амори Пик. Потом решим.
     
    Cat., Shtee, Убийца Матрешек и ещё 1-му нравится это.
  12. Daena

    Daena Знаменосец

    191-192
    gonfaloniere - гонфалоньер (выборная должность в Лисе - титул из Флоренции)
    Magister Tigaro Moraqos - магистр Тигаро Моракос
     
    Cat., Shtee, Alenna Redwin и 2 другим нравится это.
  13. Gotcha

    Gotcha Лорд

    176
    Ben Blackwood - Бен Блэквуд
    Myrielle Peake - Мириэль Пик
    Лучше Виланд тогда, явно обыгрывается созвучность с фамилией

    заметила кстати что у нас в вики сайта Tyland Ланнистер переведен как Тайленд, а в глоссарии - Тиланд. Что приоритетнее?
     
    Cat., taelshaany и Shtee нравится это.
  14. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    И Tymond я занес в глоссарий как Тимонд (по принципу "Ty = Ти везде, кроме имен на Tyw), хотя сам склоняюсь к "Таймонду". Это конфликт между транслитерацией, ориентирующейся на написание, и транскрипцией, ориентирующейся на предполагаемое английское произношение, и этот конфликт очень много где.
     
    Cat., Убийца Матрешек, Shtee и ещё 1-му нравится это.
  15. Daena

    Daena Знаменосец

    193-195
    Arnold Arryn the Mad Heir - Арнольд Аррен, Безумный Наследник
    Cunthor Royce the Bronze Giant - Гюнтор Ройс, Бронзовый Великан
     
    Cat., Shtee, Багровый Ястреб и ещё 1-му нравится это.
  16. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    185-186
    Lady Baela - «Леди Бейла» (корабль)
    Daenaera - Дейнейра
    Maiden’s Day Cattle Show — «ярмарка скота» на День Девы
    Gedmund Peake the Great-Axe - Гедмунд Пик по прозвищу Секира
    Victor Risley - Виктор Рисли
    Lucas Leygood - Лукас Лейгуд
    Toron Greyjoy - Торон Грейджой
    Rodrik Greyjoy - Родрик Грейджой
    Sam Salt — Соленый Сэм
    black line — черная кровь Хоаров
    Leo Costayne - Лео Костейн
    Arthur Goodbrother - Артур Гудбразер
    Jessamyn Redfort - Джессамина Редфорт
    Joffrey Arryn - Джоффри Аррен
    Arnold Arryn - Арнольд Аррен
     
  17. Daena

    Daena Знаменосец

    118-120
    Ben Buttercakes - Бен Оладья
    Sly (прозвище конюха) - Хитрюга
    Willow Pound-Stone (прачка) - Ива Пудовая Глыба
     
    Cat., Shtee и Багровый Ястреб нравится это.
  18. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Лучше просто Глыба. Вряд ли автор имел в виду, что она всего 16 кг весила.
    Или же поменять: типа Ива Многопудовая, Ива Полновесная и т.п.
     
    Багровый Ястреб нравится это.
  19. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Тут такое дело, акцент на том, что она прачка. В старину белье стирали прямо на реке, в проточной воде, отбивая о камни. Здесь pound[ing] stone, как мне кажется - это ремесленный инструмент прачки, точно так же, как если бы кузнеца назвали Наковальня или сапожника Шило. Как насчет Ивы Колотушки?

    Тем более, что фунт - это всего 0,45 кг, а даже не 16.
     
    Последнее редактирование: 1 дек 2018
    Cat., taelshaany, sverchok2 и 6 другим нравится это.
  20. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    134-142

    The Seven Who Rode - Семеро Всадников
    Medrick Manderly - Медрик Мандерли
    Loreth Lansdale - Лорет Лансдейл
    Harrold Darke - Гаррольд Дарк
    Harmon of the Reeds, called Iron-Banger - Хармон Камышовый по прозванию Железнотряс
    Gyles Yronwood - Джайлс Айронвуд
    Willam Royce - Виллам Ройс
    Ride of the Seven - Скачка Семерых
    Dragonkeepers - Драконоблюстители
    Warrick Wheaton - Уоррик Уитон
    Bean - Боб
    House of Kisses - Дом Поцелуев
    Stanton Piper - Стэнтон Пайпер
    Joseth Smallwood - Джозет Смолвуд
    Derrick Darry - Деррик Дарри
    Lyonel Deddings - Лионель Деддингс
    Gunthor Darklyn - Гунтор Дарклин
    Meredyth Darklyn - Мередит Дарклин
     
    Cat., Glypher, Gotcha и ещё 1-му нравится это.