Пламя и Кровь (глоссарий)

John Smith

Лорд
В "Таинственном рыцаре" - Сир Глендон Флауэрс, рыцарь из Кискиных Ив (Pussy Willows)
А в оригинале курсивом только "Последний день" или повествование тоже?
in Septon Eustace’s account of the Last Day
Больше в книге такой труд не фигурирует
 

John Smith

Лорд
В ходе работы возник еще такой вопрос
В фрагменте 133 (и в других фрагментах, посвященных царствованию Рейниры) используется выражение Queensguard
Переводят как "Королевская гвардия". Может быть, имеет смысл подумать над корректировкой, чтобы различать с Kingsguard? Например - "Гвардия королевы"?
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Скоморохи Шепелявой Леди (черт его знает, что это)
В оригинале там курсив, значит, у нас должны быть кавычки. Я думаю, это название корабля. Или театра. Или корабля-театра.
 

Gotcha

Знаменосец
174-175
Lady Baela - "Леди Бейла" (корабль)
Herman Rollingford - Герман Роллингфорд
Denys Harte - Денис Харт
Sylas the Grim - Сайлас Мрачный, один из вождей одичалых
Steffon Connington - Стеффон Коннингтон
Wyland Wyl - Уиланд Виль
Lady Elenda Connington - леди Эленда Коннингтон
Erwin Lannister - Эрвин Ланнистер
“Four Storms” - Четыре Бури - четыре дочери Борроса Баратеона
 

Daena

Знаменосец
197-198
Lucinda Penrose - Люсинда Пенроуз
Priscella Hogg - Присцелла Хоуг
Ser Walter Brownhill - сир Уолтер Браунхил
Lotho Rogare- Лото Рогаре
Lysara - Лисара (Рогаре)
Marra - Марра
Fredo Rogare - Фредо Рогаре
Mermaid’s Daughter - "Дочь русалки" (корабль)
the Gilded Falcon, Isembard Arryn - Золоченый Сокол, Изембард Аррен
Ser Edmund Warrick - сир Эдмунд Уоррик
Ser Dennis Whitfield - сир Деннис Уитфилд
Ser Agramore Cobb - сир Аграмор Кобб
Marston Waters - Марстон Уотерс
Mervyn Flowers - Мервин Флауэрс
Amaury Peake - Амаури Пик
Ser Gareth Long - сир Гарет Лонг
Ser Lucas Lothston - сир Лукас Лотстон
Maester Rowley - мейстер Роули
Archmaester Sandeman - архмейстер Сандеман
Princess Aliandra of Dorne - принцесса Алиандра Дорнийская
 

Багровый Ястреб

Знаменосец
Сир Анонимус-сан
В Ваш перевод фрагмента 46 "Пламени и крови" вкралась досадная ошибка:
Джейхерис выслушал сестру в своём солярии
В данном случае не в "солярии", .е. месте приобретения искусственного загара, а в личном кабинете
 

Sarantan

Оруженосец
196
Ser Raynard Ruskyn- Рейнард Раскин (лорд-командующий Королевской гвардии)

Ser Adrian Thorne - Адриан Торн (начальник золотых плащей)
Lucas Leygood- Лукас Лейгуд (начальник з.п. до Адриана Торна)
Ser Victor Risley- Виктор Рисли
Cassandra Baratheon- Кассандра Баратеон
 

Glypher

Присяжный рыцарь
Edwell Celtigar - Эдвел Селтигар
Эдвелл Селтигар
Lord Bryndemere the Evenstar - лорд Бриндмер Вечерняя Звезда
Или - Бриндемер. Потом решим.
Wyland Wyl - Уиланд Виль
Или - Виланд Виль. Ещё как вариант - Уайланд/Вайланд. Потом решим.
Lucinda Penrose - Люсинда Пенроуз
Люсинда Пенроз
Priscella Hogg - Присцелла Хоуг
Присцелла Хогг
Ser Walter Brownhill - сир Уолтер Браунхил
сир Уолтер Браунхилл
Amaury Peake - Амаури Пик
Уже было. Или - Амори Пик. Потом решим.
 

Gotcha

Знаменосец
176
Ben Blackwood - Бен Блэквуд
Myrielle Peake - Мириэль Пик
Или - Виланд Виль. Ещё как вариант - Уайланд/Вайланд. Потом решим.
Лучше Виланд тогда, явно обыгрывается созвучность с фамилией

заметила кстати что у нас в вики сайта Tyland Ланнистер переведен как Тайленд, а в глоссарии - Тиланд. Что приоритетнее?
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Что приоритетнее?
И Tymond я занес в глоссарий как Тимонд (по принципу "Ty = Ти везде, кроме имен на Tyw), хотя сам склоняюсь к "Таймонду". Это конфликт между транслитерацией, ориентирующейся на написание, и транскрипцией, ориентирующейся на предполагаемое английское произношение, и этот конфликт очень много где.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
185-186
Lady Baela - «Леди Бейла» (корабль)
Daenaera - Дейнейра
Maiden’s Day Cattle Show — «ярмарка скота» на День Девы
Gedmund Peake the Great-Axe - Гедмунд Пик по прозвищу Секира
Victor Risley - Виктор Рисли
Lucas Leygood - Лукас Лейгуд
Toron Greyjoy - Торон Грейджой
Rodrik Greyjoy - Родрик Грейджой
Sam Salt — Соленый Сэм
black line — черная кровь Хоаров
Leo Costayne - Лео Костейн
Arthur Goodbrother - Артур Гудбразер
Jessamyn Redfort - Джессамина Редфорт
Joffrey Arryn - Джоффри Аррен
Arnold Arryn - Арнольд Аррен
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Лучше просто Глыба. Вряд ли автор имел в виду, что она всего 16 кг весила.
Или же поменять: типа Ива Многопудовая, Ива Полновесная и т.п.
Тут такое дело, акцент на том, что она прачка. В старину белье стирали прямо на реке, в проточной воде, отбивая о камни. Здесь pound[ing] stone, как мне кажется - это ремесленный инструмент прачки, точно так же, как если бы кузнеца назвали Наковальня или сапожника Шило. Как насчет Ивы Колотушки?

Вряд ли автор имел в виду, что она всего 16 кг весила.
Тем более, что фунт - это всего 0,45 кг, а даже не 16.
 
Последнее редактирование:

Xanvier Xanbie

Мейстер
134-142

The Seven Who Rode - Семеро Всадников
Medrick Manderly - Медрик Мандерли
Loreth Lansdale - Лорет Лансдейл
Harrold Darke - Гаррольд Дарк
Harmon of the Reeds, called Iron-Banger - Хармон Камышовый по прозванию Железнотряс
Gyles Yronwood - Джайлс Айронвуд
Willam Royce - Виллам Ройс
Ride of the Seven - Скачка Семерых
Dragonkeepers - Драконоблюстители
Warrick Wheaton - Уоррик Уитон
Bean - Боб
House of Kisses - Дом Поцелуев
Stanton Piper - Стэнтон Пайпер
Joseth Smallwood - Джозет Смолвуд
Derrick Darry - Деррик Дарри
Lyonel Deddings - Лионель Деддингс
Gunthor Darklyn - Гунтор Дарклин
Meredyth Darklyn - Мередит Дарклин
 
Сверху