Пламя и Кровь (глоссарий)

Тема в разделе "Работа над переводом «Пламени и крови»", создана пользователем Daena, 20 ноя 2018.

  1. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Мммм... не уверена. Вот контекст:
    По-моему, это все-таки Многопудовая Ива.
     
    Багровый Ястреб нравится это.
  2. Shtee

    Shtee Знаменосец

    кмк, ключевая фраза для перевода прозвища и Xanvier Xanbie прав. Не в пудах с фунтами дело, а в том что у дамы работа по камням колотить.
     
  3. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Серьезно, там черным по белому написано, почему ее так зовут. И да, в русском языке есть готовое выражение "колотить белье", хотя наши предки ввиду избытка древесины предпочитали деревянные вальки, а не камни.
     
  4. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Значит, все-таки Ива Колотушка...
     
    Shtee нравится это.
  5. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Может, Хармон из Камышей?
    Напоминаю про Камышовую битву, которая The Battle of the Reeds.
     
    Shtee и Багровый Ястреб нравится это.
  6. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Можно и из Камышей, хотя, мне кажется, вариант "Камышовый" тоже о ней напоминает.
     
    Cat. и Shtee нравится это.
  7. Glypher

    Glypher Оруженосец

    Скорее - Тиланд, если что, в вики можно поменять. Потом решим.
    Кантор Ройс
     
    Cat., Shtee, John Smith и ещё 1-му нравится это.
  8. Daena

    Daena Знаменосец

    Gunthor. Опечатка
     
    Cat., Glypher, Shtee и ещё 1-му нравится это.
  9. Shtee

    Shtee Знаменосец

    Benton Glover - Бентон Гловер
    Walton Stark - Уолтон Старк
    Gargon Qoherys, Gargon the Guest - Гаргон Квохерис, Гаргон Гость
     
    Cat., Glypher, taelshaany и ещё 1-му нравится это.
  10. Gotcha

    Gotcha Лорд

    177-179
    Cerelle Lannister - Церелла Ланнистер
    Tyshara Lannister - Тишара Ланнистер
    Sharis Footly - Шериса Футли
    Samantha of Oldtown - Саманта из Староместа (Тарли =>Хайтауэр)
    Sansara Tarly - Сансара Тарли
    Bethany Hightower - Бетани Хайтауэр
    Ysabel Staunton - Изабель Стонтон
    Elinor Massey - Элинор Масси
    Rosamund Darry - Розамунд Дарри
    Lyra Hayford - Лира Хейфорд
    Jeyne Smallwood - Джейн Смоллвуд
    Jeyne Mooton - Джейн Мутон
    Jeyne Merryweather - Джейн Мерривезер
    Myrmadora Haen - Мирмедора Хейн
    Alyssa Royce - Алисса Ройс
    Patricia Redwyne - Патриция Редвин
    Anya Weatherwax - Аня Уизервокс
    Twinklehoof - Яркое Копытце (лошадь)
    Barba Bolton - Барба Болтон
    Moriah Qorgyle - Морайя Кворгил
    Henrietta Woodhull - Генриетта Вудхалл
    Hazel Harte - Хейзел Харт
     
    Cat., Glypher, taelshaany и 2 другим нравится это.
  11. Glypher

    Glypher Оруженосец

    Сирелла Ланнистер. Уже была.
    Шариса/Шарис Футли
    Мирмадора Хейн
    Анья Уэзервакс/Везервакс
    Или как у Mariah Martell (Мария Мартелл) - Мория Кворгил.
     
    Shtee и Cat. нравится это.
  12. taelshaany

    taelshaany Знаменосец

    А мне кажется, Уэзервэкс...
    Но тут я положусь на мнение более компетентных в тонкостях языка.
     
  13. Glypher

    Glypher Оруженосец

    Можно и через "э" передавать, но на мой взгляд в таких случаях лучше через "а". Произноситься может - и через "а" и через "э". Поэтому лучше выбрать "a". Лучше "э" вообще не употреблять, а ставить в зависимости от ситуации - "а" или "е", или минимизировать. Передача через "э" при письме - это уже устаревший метод. Но в словах, где а/е смотрится хуже "э", лучше употреблять "э", например - блэк (хотя некоторые и его через "е" передают), или после гласной в начале слова, но это не тот случай, тогда лучше поставить -векс. В случаях, где это возможно, на письме лучше передавать через е/а.
     
    Последнее редактирование: 7 дек 2018
    Cat. нравится это.
  14. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Я смотрел, как редактировали предыдущие проекты, и напоролся на такое предписание четырехлетней давности:
    ...Почему? Зачем? Потому что "эйгон" со строчной буквы вызывает ужасный дискомфорт?

    А то я тут в своих фрагментах спокойно писал "эйгоновы", даже не подозревая, что у нас тут, оказывается, есть специальное запрещающее правило.
     
    Shtee, Cat., taelshaany и ещё 1-му нравится это.
  15. Daena

    Daena Знаменосец

    Пишите об исправлениях, если что
    Имена и титулы

    Adrian Thorne - Адриан Торн
    Agramore Cobb - сир Аграмор Кобб
    Alayne Royce - Алейна Ройс
    Albin Massey - Албин Масси
    Alester Wynch - Алестер Винч
    Princess Aliandra of Dorne - принцесса Алиандра Дорнийская
    Alton Celtigar - Алтон Селтигар
    Alys Turnberry, Sweet Berry - Алис Торнберри по прозвищу Ягодка Берри
    Alys Westhill - Алис Вестхил - новое имя Элиссы Фарман
    Alyssa Royce - Алисса Ройс
    Amaury Peake - Амаури Пик
    Anya Weatherwax - Аня Уэзервакс
    Armen Peake - Армен Пик
    Arnold Arryn the Mad Heir - Арнольд Аррен, Безумный Наследник
    Arthur Goodbrother - Артур Гудбразер
    Baelon the Brave Бейлон - Отважный
    Benjicot Blackwood - Бенджикот Блэквуд
    Benton Glover - Бентон Гловер
    Bethany Hightower - Бетани Хайтауэр
    Borys Baratheon - Борис Баратеон
    Braxton Beesbury, called Stinger - Бракстон Бисбери по прозвищу Жало
    Bryndemere Tarth the Evenstar - лорд Бриндмер Вечерняя Звезда, лорд Тарта
    Bywin Strong - Байвин Стронг
    Cameron Tarth, the Evenstar of Tarth - Камерон, Вечерняя Звезда Тарта
    Cassandra Baratheon- Кассандра Баратеон
    Cassella Staunton - Касселла Стонтон
    Cerelle Lannister - Сирелла Ланнистер
    Clarice Osgrey - Клариса Осгрей
    Corwyn Corbray - Корвин Корбрей
    Coryanna Wild - Корианна Уайлд
    Coryanne Martell - Корианна Мартелл
    Daenaera Velaryon - Дейнейра Веларион
    Dennis Whitfield - Деннис Уитфилд
    Denys Harte - Денис Харт
    Denys Woodwright - Деннис Вудрайт (рыцарь)
    Derrick Darry - Деррик Дарри
    Donnel Hightower, Lord Donnel the Delayer - Доннел Хайтауэр, лорд Доннел Неспешный
    Edmund Warrick - Эдмунд Уоррик
    Edwell Celtigar - Эдвелл Селтигар
    Elenda Baratheon - Эленда Баратеон
    Elinor Massey - Элинор Масси
    Elissa Farman - Элисса Фарман
    Erwin Lannister - Эрвин Ланнистер
    Eustace Hightower - Юстас Хайтауэр
    Floris Baratheon - Флорис Баратеон
    Franklyn Farman- Франклин Фарман
    Gareth Long - сир Гарет Лонг
    Gargon Qoherys, Gargon the Guest - Гаргон Квохерис, Гаргон Гость
    Garon Baratheon - Гарон Баратеон
    Gedmund Peake the Great-Axe - Гедмунд Пик по прозвищу Секира
    George Graceford - Джордж Грейсфорд
    Gunthor Darklyn - Гунтор Дарклин
    Gunthor Goodbrother - Гунтор Гудбразер
    Gunthor Royce the Bronze Giant - Гунтор Ройс, Бронзовый Великан
    Gyles Yronwood - Джайлс Айронвуд
    Harrold Darke - Гаррольд Дарк
    Hazel Harte - Хейзел Харт
    Henrietta Woodhull - Генриетта Вудхалл
    Herman Rollingford - Герман Роллингфорд
    Hugo Vance - Хьюго Вэнс
    Humfrey Bracken - Хамфри Бракен
    Jennis Templeton - Дженнис Темплтон
    Jessamyn Redfort - Джессамина Редфорт
    Jeyne Merryweather - Джейн Мерривезер
    Jeyne Mooton - Джейн Мутон
    Jeyne Smallwood - Джейн Смоллвуд
    Lady Jirelle of Maidenpool - леди Джирель из Девичьего Пруда
    Joffrey Arryn - Джоффри Аррен
    Jonah Mooton - Джонах Мутон
    Jonquil Darke - Джонквиль Дарк
    Jorah Mallister - Джорах Маллистер
    Joseth Smallwood - Джозет Смолвуд
    Julian Wormwood - Джулиан Вормвуд
    Isembard Arryn the Gilded Falcon, - Золоченый Сокол, Изембард Аррен
    Kermit Tully - Кермит Талли
    Leo Costayne - Лео Костейн
    Leowyn Corbray - Леовин Корбрей
    Lianna Velaryon - Лианна Веларион
    Lorence Roxton - Лоренс Рокстон
    Loreth Lansdale - Лорет Лансдейл
    Lucamore Strong, Lucamore the Lusty - Люкамор Стронг, Люкамор Любострастник
    Lucas Leygood - Лукас Лейгуд
    Lucas Lothston - Лукас Лотстон
    Lucinda Penrose - Люсинда Пенроз
    Lucinda Tully - Люсинда Талли
    Lyonel Deddings - Лионель Деддингс
    Lyonel Hightower - Лионель Хайтауэр
    Lyra Hayford - Лира Хейфорд
    Malentine Velaryon - Малентин Веларион
    Manfryd Mooton - Манфрид Мутон
    Manfryd Redwyne - Манфрид Редвин
    Marston Waters - Марстон Уотерс
    Martyn Tyrell - Мартин Тирелл
    Matthos Tyrell - Маттос Тирелл
    Medrick Manderly - Медрик Мандерли
    Meredyth Darklyn - Мередит Дарклин
    Merrell Bullock - Меррелл Буллок
    Mervyn Flowers - Мервин Флауэрс
    Moriah Qorgyle - Мория Кворгил
    Myrielle Peake - Мириэлла Пик
    Myrmadora Haen - Мирмадора Хейн
    Norman Hightower - Норман Хайтауэр
    Owain Bourney - Оуэйн Барни
    Patricia Redwyne - Патриция Редвин
    Perianne Moore, Pretty Peri - Перианна Мур по прозвищу Красотка Пери
    Prentys Tully - Прентис Талли
    Priscella Hogg - Присцелла Хог
    Prudence Celtigar - Пруденс Селтигар
    Qarl Corbray - Кварл Корбрей
    Qyle Martell - Кайл Мартелл
    Raynard Ruskyn- Рейнард Раскин
    Rhogar Velaryon- Рогар Веларион
    Robin Shaw - Робин Шоу
    Red Roy Connington - Рыжий Рой Коннингтон
    Regis Groves - Реджис Грувс
    Robert Darklyn - Роберт Дарклин
    Robin Massey - Робин Масси
    Rodrik Greyjoy - Родрик Грейджой
    Roland Darry - Роланд Дарри
    Rosamund Darry - Розамунд Дарри
    Russell Stillman - Расселл Стиллман
    Ryam Redwyne - Райам Редвин
    Samantha of Oldtown (Tarly, Hightower),Lady Sam - леди Сэм, Саманта из Староместа (Тарли =>Хайтауэр)
    Samantha Stokeworth - Саманта Стокворт
    Samgood of Sour Hill - Сэмгуд из Кислого Холма, он же Кислый Сэм (Sour Sam)
    Sharis Footly - Шариса Футли
    Sansara Tarly - Сансара Тарли
    Simon Dondarrion - Саймон Дондаррион
    Thaddeus Rowan - Таддеус Рован
    Toron Greyjoy - Торон Грейджой
    Tymond Lannister - Тимонд Ланнистер
    Tyshara Lannister - Тишара Ланнистер
    Victor Risley- Виктор Рисли
    Walter Brownhill - Уолтер Браунхилл
    Walton Stark - Уолтон Старк
    Warrick Wheaton - Уоррик Уитон
    Willam Stafford, the Keg o’ Ale - Виллам Стаффорд, Бочонок Эля
    Willam Royce - Виллам Ройс
    Willis Fell - Уиллис Фелл
    Wyland Wyl - Виланд Виль
    Yorbert Royce - Йорберт Ройс
    Ysabel Staunton - Изабель Стонтон

    Barquen the Besieger - Барквен Осадник
    Bean - Боб
    Ben Buttercakes - Бен Оладья
    Emerick the Avenger - Эмерик Мститель
    Gedmund Green-Sick - Гедмунд Позеленевший
    Harmon of the Reeds, called Iron-Banger - Хармон Камышовый по прозванию Железнотряс
    Knight of Kayce - рыцарь Кайса
    Lady Yrma of the Golden Bowl - леди Ирма из Золотой Чаши
    Lorcas the Learned - Учёный Лоркас
    Lord Eddison the Elder, Lord Eddison the Younger - лорд Эддисон Старший, лорд Эддисон Младший
    Lord Meryn the Scribe - лорд Меррин Писарь
    Ned Bean, Blackbean - Нед Бин, Черный Боб
    Pate of Longleaf, Longleaf the Lionslayer - Пейт из Длинного Листа, сир Длиннолист Убийца Львов
    Pate the Woodcock- Пейт Чурбан
    Pate the Pig Boy - собирательный образ бедняка, Пейт Свинопас
    Rob the Starvling - Голодный Роб
    Rue - Рута
    Sam Salt — Соленый Сэм
    Ser Victor the Valiant - сир Виктор Доблестный
    Ser Willam the Wasp - сир Виллам Оса
    Serpent in Scarlet - Змей в Алом
    Shepherd Reborn - Пастырь Перерожденный
    Stanton Piper - Стэнтон Пайпер
    Steffon Connington - Стеффон Коннингтон
    Sylas the Grim - Сайлас Мрачный, один из вождей одичалых
    Tess - Тесс
    Thoron True - Торон Тру (рыцарь)
    Tom the Strummer - Бренчуга Том
    Tom Turnip - Том Тыква, шут.
    Tristan Truefyre - Тристан Истинное Пламя
    Ummet - Уммет
    Urrathon the Shieldsmasher - Урратон Щитолом
    Willow Pound-Stone (прачка) - Ива Колотушка

    magister Bambarro Bazanne - магистр Бамбарро Базанне
    pale child Bakkalon of the Sword - Баккалон, бледное дитя Меча
    Fredo Rogare - Фредо Рогаре
    Lotho Rogare- Лото Рогаре
    Lysara Rogare - Лисара Рогаре
    Marra Rogare - Марра Рогаре
    Racallio Ryndoon, “Queen Racallio”, “Queen” - Ракаллио Риндун, “королева Ракаллио”, “королева”
    Roggerio Rogare - Роггерио Рогаре
    Saagael - Саагейль
    grand admiral Sharako Lohar - великий адмирал Шарако Лохар
    Sandoq the Shadow - Сандок-Тень
    Magister Tigaro Moraqos - магистр Тигаро Моракос
    Tessario the Thumb - Тессарио Большой Палец (он же Тигр).
    Yndros of the Twilight - Индрос Сумеречный

    Black Aly - Черная Али
    Brothel Queens - Королевы-из-Борделя
    Cunny King - Король-из-Дырки
    Evenstar of Tarth - Вечерняя Звезда с острова Тарт
    Four Storms - Четыре Бури
    Fyre - Пламенный (прозвище-фамилия, которую Тристану присвоили перед смертью)
    Lord Monkeyface - Лорд Обезьянья Рожа
    Mouse - Мышка (прозвище Марильды из Халла) и "Мышка" (корабль)
    Silver Fool - Серебрянный Шут (под этим именем принц Бейлон записался на турнир как таинственный рыцарь)
    Sly (прозвище конюха) - Хитрюга
    the apple counter - счетчица яблок - прозвище жена Тирелла
    The Lads - Парни (Бенджикот Блэквуд, Кермит Талли + его брат)
    The Seven Speakers - Семь Вестников
    The Seven Who Rode - Семеро Всадников
    the Spring Prince - Весенний принц
    The Wise Women - Мудрые Женщины

    Grand Maester Allar - великий мейстер Аллар
    Septa Amarys - септа Амарис
    Maester Anselm - мейстер Ансельм
    Maester Bendamure - мейстер Бендамур
    Septon Bernard - септон Бернард
    Septa Edyth - септа Эдит
    Grand Maester Elysar - великий мейстер Элисар
    Maester Kyrie - мейстер Кайри
    Septa Lyra - септа Лира
    Septa Maryam - септа Мариам
    Septon Matheus - cептон Маттеус
    Grand Maester Munkun - мейстер Манкан
    Archmaester Ollidar - архимейстер Оллидар
    Septon Oswyck - септон Освик
    Maester Rowley - мейстер Роули
    Archmaester Sandeman - архмейстер Сандеман
    Septa Ysabel - септа Изабель

    Книги
    Bastard Born - "Рожденный бастардом"
    Caution for Young Girls - "Предупреждение юным девушкам"
    Hard as Oak - "Крепкий как дуб"
    Six Times to Sea: Being an Account of the Great Voyages of Alyn Oakenfist - «Шесть выходов в море: повествование о великих путешествиях Алина Дубового Кулака»

    Улицы, города, географические названия
    Blackwater Way / the Muddy Way - Черноводная дорога / Грязная дорога
    Eel Alley - Угревой переулок
    the canyons of the Torrentine- каньоны Быстроводной
    House of Kisses - Дом Поцелуев
    The Gods’ Way - Божья дорога
    Jonquil’s Pool - пруд Джонквиль
    The King’s Way - Королевская дорога
    Pepper Coast - Перечный Берег.
    Perfumed Garden - "Благоуханный сад"
    Risley Glade - Поляна Рисли (похоже родовой замок дома Рисли)
    Street of Flies - улица Мух (в КГ)
    Street of the Sisters - улица Сестер
    Shepherd’s Way - дорога Пастыря
    Hill Street - Холмовая улица

    Корабли
    Autumn Moon - "Осенняя луна"
    Cod Queen - «Королева-треска»
    Grand Defiance - "Великий вызов"
    Jolly Salt - "Соленое веселье"
    Lady Baela - "Леди Бейла"
    Lady Meredith - "Леди Мередит"
    Lord Aethan’s Glory - "Слава лорда Эйтана"
    Mermaid’s Daughter - "Дочь русалки" (корабль)
    Mermaid’s Kiss - "Поцелуй Русалки"
    Morning Tide - "Утренний прилив"
    Queen Rhaenys - "Королева Рейнис"
    Spicetown Girl - "Спайстаунка"
    Summer Maid - «Летняя дева»
    Sun Chaser - "Солнечный охотник"

    События
    The Feast Day of Our Father Above - День Небесного Отца
    First Quarrel - Первая размолвка
    Great Rift - Великий разлом (первая ссора Алиссанны и Джейхейриса так называлась до второй)
    Lord Rogar’s War - война лорда Рогара
    Maiden’s Day Cattle Show — «ярмарка скота» на День Девы
    Moon of Madness - Безумная луна (месяц безвластия в КГ)
    Myrish Bloodbath - мирийская Кровавая Баня
    Ride of the Seven - "скачка Семерых"
    Second Quarrel - Вторая размолвка
    the War for the White Cloaks - "война за белые плащи"
    the Year of the Stranger- год Неведомого
    Winter Fever - Зимняя хворь
    Winter of the Widows - Вдовья зима

    Термины и другое
    arcane arts - мудреные науки (во избежание путаницы с higher mysteries)
    account of the Last Day - повествование о "Последнем дне" - термин неясен
    “my even smaller council” - "мой крошечный совет"
    (royal) pardon - (королевское) помилование
    black line — черная кровь Хоаров
    broken men - сломанные люди недобитки
    dayfly king - король-поденка
    Doctrine of Exceptionalism - Доктрина Исключительности
    Dragonkeepers - драконоблюстители
    food taster - дегустатор
    gutter knights - трущобные рыцари
    justiciar - юстициарий
    Lord-Confessor - лорд-дознаватель
    Mother Above - Небесная Мать
    mummers of the Lisping Lady - скоморохи "Шепелявой Леди"
    Three-headed alliance (союз Браавоса, Пентоса и Браавоса) - Трехглавый союз
    Twinklehoof - Яркое Копытце (лошадь)
    Widow’s Law - Вдовий закон

    Болезни
    brownleg - буроногость
    burst belly - разрыв кишечника
    clotted lung - легочные сгустки
    pox - дурная болезнь
    redspots - краснуха
    shaking sickness - трясучая болезнь
    Shivers (болезнь) - Дрожь
    sourgut - закись кишок
    sweating sickness - потная лихорадка
    wormbone - костечервь
     
    Последнее редактирование: 6 дек 2018
    Shtee, Cat., Gotcha и 3 другим нравится это.
  16. Gotcha

    Gotcha Лорд

    я это переводила как недобитки, контекст был такой
    или это устоявшееся название какой-то группировки?
     
    Cat. нравится это.
  17. Daena

    Daena Знаменосец

    Не знаю.
    Отсюда https://7kingdoms.ru/talk/posts/3222936/
     
    Cat. и Gotcha нравится это.
  18. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Можно и недобитки, как у Виленской. Мартин пользует это словосочетание не раз и не два, и желательно переводить его везде однообразно.

    — Сир-миледи, — вмешался Подрик, — а эти недобитки тоже разбойники?
    — Более или менее, — сказала Бриенна.
    — Скорее менее, чем более, — не согласился с ней Мерибальд. — Разбойники отличаются друг от друга как птицы разных пород. Крылья есть и у перевозчика, и у морского орла, но они — не одно и то же. В песнях разбойники преступают закон, чтобы отомстить злому лорду, но в жизни они больше похожи на вашего кровожадного Пса, чем на лорда-молнию. Это дурные люди, движимые жадностью, отравленные злобой. Они плюют на богов и ни о ком не заботятся, кроме себя самих. Недобитки больше достойны жалости, хотя могут быть столь же опасны. Почти все они люди простого звания, никогда и на милю не удалявшиеся от родного дома, пока лорд не повел их на войну. Они маршируют под его знаменами в худой одежонке и обуви, вооруженные порой серпами, мотыгами или палицами — привязал камень ремешками к дубине, вот тебе и оружие. Братья идут рядом с братьями, сыновья — с отцами, друзья — с приятелями. Наслушавшись песен и сказок, они мечтают о чудесах, которые увидят, о славе и о богатстве. Война представляется им самым замечательным приключением, которое им довелось испытать на своем веку.
    А потом они вступают в бой.
    Одним довольно одной битвы, чтобы сломаться, другие держатся годами, потеряв этим битвам счет, — но даже тот, кто пережил сто сражений, может дрогнуть в сто первом. Брат видит смерть брата, отцы теряют своих сыновей, друзья на глазах у друзей зажимают руками вспоротые животы.
    Возглавлявший их лорд падает, другой лорд кричит, что отныне они переходят к нему. Кто-то вдобавок к плохо залеченной ране получает еще одну. Они никогда не едят досыта, сапоги у них разваливаются после долгого перехода, одежда изорвалась и сопрела, половина из них от плохой воды гадит прямо в штаны.
    Новые сапоги, теплый плащ, ржавый полушлем снимают с убитых, а потом начинают грабить живых, таких же бедняков, на чьих землях идет война. Режут овец, забирают кур, а от таких дел до увода дочерей всего один шаг. Однажды такой вояка оглядывается по сторонам и видит, что его друзей и родных больше нет и он воюет среди чужих, под знаменем, плохо ему знакомым. Он не знает, где он и как попасть обратно домой, а лорд, за которого он сражается, не знает его по имени, однако приказывает ему стоять насмерть со своим копьем, серпом или мотыгой. Потом на него обрушиваются рыцари с закрытыми сталью лицами, и гром их атаки заполняет собой весь мир…
    Тогда человек ломается. Он бежит или уползает с поля, скользя между мертвыми телами, он скрывается и ищет убежища. О доме он уже и думать забыл, а короли, лорды и боги значат для него меньше, чем кусок тухлого мяса или бурдюк с кислым вином, которые помогут ему протянуть еще день и заглушить страх. Так он и живет, недобиток, — со дня на день, от одного куска до другого, как зверь, а не как человек. Я не спорю с леди Бриенной — в такие времена путнику следует остерегаться беглых латников… но и пожалеть их тоже не худо.
     
    Shtee, Cat., taelshaany и ещё 1-му нравится это.
  19. Gotcha

    Gotcha Лорд

    Xanvier Xanbie
    тогда предлагаю оставить недобитков, а то "сломанные люди" ассоциируются с какими-то моральными проблемами или увечьями.
     
    Shtee, Cat. и taelshaany нравится это.
  20. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    А "недобитки" с чем ассоциируются тогда? Потому что речь Мерибальда - она как раз про моральные проблемы, увечья и посттравматическое стрессовое расстройство. Слово "недобиток" очень хорошее, на самом деле, просторечное и негативно заряженное, так что я не возражаю против него.
     
    Shtee, Cat. и taelshaany нравится это.