Пламя и Кровь (глоссарий)

ЛедиЛёд

Знаменосец
Тут такое дело, акцент на том, что она прачка.
Мммм... не уверена. Вот контекст:
Having slain the knight and seized the boy, however, the mob did not know what to do with their prize. Queen Rhaenyra had offered a great reward for his return, some recalled, but King’s Landing was long leagues away. Lord Hightower’s army was much closer. Perhaps he would pay even more. When someone asked if the reward was the same whether the boy was alive or dead, Willow Pound-Stone clutched Maelor tighter and said no one was going to hurt her new son. (Mushroom tells us the woman was a monster thirty stone in weight, simpleminded and half- mad, who’d earned her name pounding clothes clean in the river.) Then Sly came shoving through the crowd, covered in his master’s blood, to declare the prince was his, as he’d been the one to find the egg. The crossbowman whose bolt had slain Ser Rickard Thorne made a claim as well. And so they argued, shouting and shoving above the knight’s corpse.
With so many present on the bridge, it is not surprising that we have many differing accounts of what befell Maelor Targaryen. Mushroom tells us that Willow Pound-Stone clutched the boy so tightly that she broke his back and crushed him to death. Septon Eustace does not so much as mention Willow, however. In his account, the town butcher hacked the prince into six pieces with his cleaver, so all those fighting over him could have a piece. Grand Maester Munkun’s True Telling says that the boy was torn limb from limb by the mob, but names no names.
По-моему, это все-таки Многопудовая Ива.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
who’d earned her name pounding clothes clean in the river.
Серьезно, там черным по белому написано, почему ее так зовут. И да, в русском языке есть готовое выражение "колотить белье", хотя наши предки ввиду избытка древесины предпочитали деревянные вальки, а не камни.
 

Glypher

Присяжный рыцарь

Gotcha

Знаменосец
177-179
Cerelle Lannister - Церелла Ланнистер
Tyshara Lannister - Тишара Ланнистер
Sharis Footly - Шериса Футли
Samantha of Oldtown - Саманта из Староместа (Тарли =>Хайтауэр)
Sansara Tarly - Сансара Тарли
Bethany Hightower - Бетани Хайтауэр
Ysabel Staunton - Изабель Стонтон
Elinor Massey - Элинор Масси
Rosamund Darry - Розамунд Дарри
Lyra Hayford - Лира Хейфорд
Jeyne Smallwood - Джейн Смоллвуд
Jeyne Mooton - Джейн Мутон
Jeyne Merryweather - Джейн Мерривезер
Myrmadora Haen - Мирмедора Хейн
Alyssa Royce - Алисса Ройс
Patricia Redwyne - Патриция Редвин
Anya Weatherwax - Аня Уизервокс
Twinklehoof - Яркое Копытце (лошадь)
Barba Bolton - Барба Болтон
Moriah Qorgyle - Морайя Кворгил
Henrietta Woodhull - Генриетта Вудхалл
Hazel Harte - Хейзел Харт
 

Glypher

Присяжный рыцарь
Cerelle Lannister - Церелла Ланнистер
Сирелла Ланнистер. Уже была.
Sharis Footly - Шериса Футли
Шариса/Шарис Футли
Myrmadora Haen - Мирмедора Хейн
Мирмадора Хейн
Anya Weatherwax - Аня Уизервокс
Анья Уэзервакс/Везервакс
Moriah Qorgyle - Морайя Кворгил
Или как у Mariah Martell (Мария Мартелл) - Мория Кворгил.
 

Glypher

Присяжный рыцарь
А мне кажется, Уэзервэкс...
Но тут я положусь на мнение более компетентных в тонкостях языка.
Можно и через "э" передавать, но на мой взгляд в таких случаях лучше через "а". Произноситься может - и через "а" и через "э". Поэтому лучше выбрать "a". Лучше "э" вообще не употреблять, а ставить в зависимости от ситуации - "а" или "е", или минимизировать. Передача через "э" при письме - это уже устаревший метод. Но в словах, где а/е смотрится хуже "э", лучше употреблять "э", например - блэк (хотя некоторые и его через "е" передают), или после гласной в начале слова, но это не тот случай, тогда лучше поставить -векс. В случаях, где это возможно, на письме лучше передавать через е/а.
 
Последнее редактирование:
  • Мне нравится
Реакции: Cat.

Xanvier Xanbie

Мейстер
Я смотрел, как редактировали предыдущие проекты, и напоролся на такое предписание четырехлетней давности:
10. О притяжательных, ведущих происхождение от имен персонажей.
Имена персонажей саги всегда и во всех случаях пишутся с прописной буквы, притяжательные от них не образуются. В тексте не будет словосочетаний по типу «эйгоновы дети», «висеньины законы» или «риверсов меч». Всегда и во всех случаях только «дети Эйгона», «законы Висеньи» или «меч Риверса».
Однако мы совершенно спокойно можем образовывать притяжательные от титулов или существительных, обозначающих степени родства, или от названий животных: «отцово повеление», «лордова мельница», «василисковы острова», «бабушкино мнение» и т.п.
...Почему? Зачем? Потому что "эйгон" со строчной буквы вызывает ужасный дискомфорт?

А то я тут в своих фрагментах спокойно писал "эйгоновы", даже не подозревая, что у нас тут, оказывается, есть специальное запрещающее правило.
 

Daena

Знаменосец
Пишите об исправлениях, если что
Имена и титулы

Adrian Thorne - Адриан Торн
Agramore Cobb - сир Аграмор Кобб
Alayne Royce - Алейна Ройс
Albin Massey - Албин Масси
Alester Wynch - Алестер Винч
Princess Aliandra of Dorne - принцесса Алиандра Дорнийская
Alton Celtigar - Алтон Селтигар
Alys Turnberry, Sweet Berry - Алис Торнберри по прозвищу Ягодка Берри
Alys Westhill - Алис Вестхил - новое имя Элиссы Фарман
Alyssa Royce - Алисса Ройс
Amaury Peake - Амаури Пик
Anya Weatherwax - Аня Уэзервакс
Armen Peake - Армен Пик
Arnold Arryn the Mad Heir - Арнольд Аррен, Безумный Наследник
Arthur Goodbrother - Артур Гудбразер
Baelon the Brave Бейлон - Отважный
Benjicot Blackwood - Бенджикот Блэквуд
Benton Glover - Бентон Гловер
Bethany Hightower - Бетани Хайтауэр
Borys Baratheon - Борис Баратеон
Braxton Beesbury, called Stinger - Бракстон Бисбери по прозвищу Жало
Bryndemere Tarth the Evenstar - лорд Бриндмер Вечерняя Звезда, лорд Тарта
Bywin Strong - Байвин Стронг
Cameron Tarth, the Evenstar of Tarth - Камерон, Вечерняя Звезда Тарта
Cassandra Baratheon- Кассандра Баратеон
Cassella Staunton - Касселла Стонтон
Cerelle Lannister - Сирелла Ланнистер
Clarice Osgrey - Клариса Осгрей
Corwyn Corbray - Корвин Корбрей
Coryanna Wild - Корианна Уайлд
Coryanne Martell - Корианна Мартелл
Daenaera Velaryon - Дейнейра Веларион
Dennis Whitfield - Деннис Уитфилд
Denys Harte - Денис Харт
Denys Woodwright - Деннис Вудрайт (рыцарь)
Derrick Darry - Деррик Дарри
Donnel Hightower, Lord Donnel the Delayer - Доннел Хайтауэр, лорд Доннел Неспешный
Edmund Warrick - Эдмунд Уоррик
Edwell Celtigar - Эдвелл Селтигар
Elenda Baratheon - Эленда Баратеон
Elinor Massey - Элинор Масси
Elissa Farman - Элисса Фарман
Erwin Lannister - Эрвин Ланнистер
Eustace Hightower - Юстас Хайтауэр
Floris Baratheon - Флорис Баратеон
Franklyn Farman- Франклин Фарман
Gareth Long - сир Гарет Лонг
Gargon Qoherys, Gargon the Guest - Гаргон Квохерис, Гаргон Гость
Garon Baratheon - Гарон Баратеон
Gedmund Peake the Great-Axe - Гедмунд Пик по прозвищу Секира
George Graceford - Джордж Грейсфорд
Gunthor Darklyn - Гунтор Дарклин
Gunthor Goodbrother - Гунтор Гудбразер
Gunthor Royce the Bronze Giant - Гунтор Ройс, Бронзовый Великан
Gyles Yronwood - Джайлс Айронвуд
Harrold Darke - Гаррольд Дарк
Hazel Harte - Хейзел Харт
Henrietta Woodhull - Генриетта Вудхалл
Herman Rollingford - Герман Роллингфорд
Hugo Vance - Хьюго Вэнс
Humfrey Bracken - Хамфри Бракен
Jennis Templeton - Дженнис Темплтон
Jessamyn Redfort - Джессамина Редфорт
Jeyne Merryweather - Джейн Мерривезер
Jeyne Mooton - Джейн Мутон
Jeyne Smallwood - Джейн Смоллвуд
Lady Jirelle of Maidenpool - леди Джирель из Девичьего Пруда
Joffrey Arryn - Джоффри Аррен
Jonah Mooton - Джонах Мутон
Jonquil Darke - Джонквиль Дарк
Jorah Mallister - Джорах Маллистер
Joseth Smallwood - Джозет Смолвуд
Julian Wormwood - Джулиан Вормвуд
Isembard Arryn the Gilded Falcon, - Золоченый Сокол, Изембард Аррен
Kermit Tully - Кермит Талли
Leo Costayne - Лео Костейн
Leowyn Corbray - Леовин Корбрей
Lianna Velaryon - Лианна Веларион
Lorence Roxton - Лоренс Рокстон
Loreth Lansdale - Лорет Лансдейл
Lucamore Strong, Lucamore the Lusty - Люкамор Стронг, Люкамор Любострастник
Lucas Leygood - Лукас Лейгуд
Lucas Lothston - Лукас Лотстон
Lucinda Penrose - Люсинда Пенроз
Lucinda Tully - Люсинда Талли
Lyonel Deddings - Лионель Деддингс
Lyonel Hightower - Лионель Хайтауэр
Lyra Hayford - Лира Хейфорд
Malentine Velaryon - Малентин Веларион
Manfryd Mooton - Манфрид Мутон
Manfryd Redwyne - Манфрид Редвин
Marston Waters - Марстон Уотерс
Martyn Tyrell - Мартин Тирелл
Matthos Tyrell - Маттос Тирелл
Medrick Manderly - Медрик Мандерли
Meredyth Darklyn - Мередит Дарклин
Merrell Bullock - Меррелл Буллок
Mervyn Flowers - Мервин Флауэрс
Moriah Qorgyle - Мория Кворгил
Myrielle Peake - Мириэлла Пик
Myrmadora Haen - Мирмадора Хейн
Norman Hightower - Норман Хайтауэр
Owain Bourney - Оуэйн Барни
Patricia Redwyne - Патриция Редвин
Perianne Moore, Pretty Peri - Перианна Мур по прозвищу Красотка Пери
Prentys Tully - Прентис Талли
Priscella Hogg - Присцелла Хог
Prudence Celtigar - Пруденс Селтигар
Qarl Corbray - Кварл Корбрей
Qyle Martell - Кайл Мартелл
Raynard Ruskyn- Рейнард Раскин
Rhogar Velaryon- Рогар Веларион
Robin Shaw - Робин Шоу
Red Roy Connington - Рыжий Рой Коннингтон
Regis Groves - Реджис Грувс
Robert Darklyn - Роберт Дарклин
Robin Massey - Робин Масси
Rodrik Greyjoy - Родрик Грейджой
Roland Darry - Роланд Дарри
Rosamund Darry - Розамунд Дарри
Russell Stillman - Расселл Стиллман
Ryam Redwyne - Райам Редвин
Samantha of Oldtown (Tarly, Hightower),Lady Sam - леди Сэм, Саманта из Староместа (Тарли =>Хайтауэр)
Samantha Stokeworth - Саманта Стокворт
Samgood of Sour Hill - Сэмгуд из Кислого Холма, он же Кислый Сэм (Sour Sam)
Sharis Footly - Шариса Футли
Sansara Tarly - Сансара Тарли
Simon Dondarrion - Саймон Дондаррион
Thaddeus Rowan - Таддеус Рован
Toron Greyjoy - Торон Грейджой
Tymond Lannister - Тимонд Ланнистер
Tyshara Lannister - Тишара Ланнистер
Victor Risley- Виктор Рисли
Walter Brownhill - Уолтер Браунхилл
Walton Stark - Уолтон Старк
Warrick Wheaton - Уоррик Уитон
Willam Stafford, the Keg o’ Ale - Виллам Стаффорд, Бочонок Эля
Willam Royce - Виллам Ройс
Willis Fell - Уиллис Фелл
Wyland Wyl - Виланд Виль
Yorbert Royce - Йорберт Ройс
Ysabel Staunton - Изабель Стонтон

Barquen the Besieger - Барквен Осадник
Bean - Боб
Ben Buttercakes - Бен Оладья
Emerick the Avenger - Эмерик Мститель
Gedmund Green-Sick - Гедмунд Позеленевший
Harmon of the Reeds, called Iron-Banger - Хармон Камышовый по прозванию Железнотряс
Knight of Kayce - рыцарь Кайса
Lady Yrma of the Golden Bowl - леди Ирма из Золотой Чаши
Lorcas the Learned - Учёный Лоркас
Lord Eddison the Elder, Lord Eddison the Younger - лорд Эддисон Старший, лорд Эддисон Младший
Lord Meryn the Scribe - лорд Меррин Писарь
Ned Bean, Blackbean - Нед Бин, Черный Боб
Pate of Longleaf, Longleaf the Lionslayer - Пейт из Длинного Листа, сир Длиннолист Убийца Львов
Pate the Woodcock- Пейт Чурбан
Pate the Pig Boy - собирательный образ бедняка, Пейт Свинопас
Rob the Starvling - Голодный Роб
Rue - Рута
Sam Salt — Соленый Сэм
Ser Victor the Valiant - сир Виктор Доблестный
Ser Willam the Wasp - сир Виллам Оса
Serpent in Scarlet - Змей в Алом
Shepherd Reborn - Пастырь Перерожденный
Stanton Piper - Стэнтон Пайпер
Steffon Connington - Стеффон Коннингтон
Sylas the Grim - Сайлас Мрачный, один из вождей одичалых
Tess - Тесс
Thoron True - Торон Тру (рыцарь)
Tom the Strummer - Бренчуга Том
Tom Turnip - Том Тыква, шут.
Tristan Truefyre - Тристан Истинное Пламя
Ummet - Уммет
Urrathon the Shieldsmasher - Урратон Щитолом
Willow Pound-Stone (прачка) - Ива Колотушка

magister Bambarro Bazanne - магистр Бамбарро Базанне
pale child Bakkalon of the Sword - Баккалон, бледное дитя Меча
Fredo Rogare - Фредо Рогаре
Lotho Rogare- Лото Рогаре
Lysara Rogare - Лисара Рогаре
Marra Rogare - Марра Рогаре
Racallio Ryndoon, “Queen Racallio”, “Queen” - Ракаллио Риндун, “королева Ракаллио”, “королева”
Roggerio Rogare - Роггерио Рогаре
Saagael - Саагейль
grand admiral Sharako Lohar - великий адмирал Шарако Лохар
Sandoq the Shadow - Сандок-Тень
Magister Tigaro Moraqos - магистр Тигаро Моракос
Tessario the Thumb - Тессарио Большой Палец (он же Тигр).
Yndros of the Twilight - Индрос Сумеречный

Black Aly - Черная Али
Brothel Queens - Королевы-из-Борделя
Cunny King - Король-из-Дырки
Evenstar of Tarth - Вечерняя Звезда с острова Тарт
Four Storms - Четыре Бури
Fyre - Пламенный (прозвище-фамилия, которую Тристану присвоили перед смертью)
Lord Monkeyface - Лорд Обезьянья Рожа
Mouse - Мышка (прозвище Марильды из Халла) и "Мышка" (корабль)
Silver Fool - Серебрянный Шут (под этим именем принц Бейлон записался на турнир как таинственный рыцарь)
Sly (прозвище конюха) - Хитрюга
the apple counter - счетчица яблок - прозвище жена Тирелла
The Lads - Парни (Бенджикот Блэквуд, Кермит Талли + его брат)
The Seven Speakers - Семь Вестников
The Seven Who Rode - Семеро Всадников
the Spring Prince - Весенний принц
The Wise Women - Мудрые Женщины

Grand Maester Allar - великий мейстер Аллар
Septa Amarys - септа Амарис
Maester Anselm - мейстер Ансельм
Maester Bendamure - мейстер Бендамур
Septon Bernard - септон Бернард
Septa Edyth - септа Эдит
Grand Maester Elysar - великий мейстер Элисар
Maester Kyrie - мейстер Кайри
Septa Lyra - септа Лира
Septa Maryam - септа Мариам
Septon Matheus - cептон Маттеус
Grand Maester Munkun - мейстер Манкан
Archmaester Ollidar - архимейстер Оллидар
Septon Oswyck - септон Освик
Maester Rowley - мейстер Роули
Archmaester Sandeman - архмейстер Сандеман
Septa Ysabel - септа Изабель

Книги
Bastard Born - "Рожденный бастардом"
Caution for Young Girls - "Предупреждение юным девушкам"
Hard as Oak - "Крепкий как дуб"
Six Times to Sea: Being an Account of the Great Voyages of Alyn Oakenfist - «Шесть выходов в море: повествование о великих путешествиях Алина Дубового Кулака»

Улицы, города, географические названия
Blackwater Way / the Muddy Way - Черноводная дорога / Грязная дорога
Eel Alley - Угревой переулок
the canyons of the Torrentine- каньоны Быстроводной
House of Kisses - Дом Поцелуев
The Gods’ Way - Божья дорога
Jonquil’s Pool - пруд Джонквиль
The King’s Way - Королевская дорога
Pepper Coast - Перечный Берег.
Perfumed Garden - "Благоуханный сад"
Risley Glade - Поляна Рисли (похоже родовой замок дома Рисли)
Street of Flies - улица Мух (в КГ)
Street of the Sisters - улица Сестер
Shepherd’s Way - дорога Пастыря
Hill Street - Холмовая улица

Корабли
Autumn Moon - "Осенняя луна"
Cod Queen - «Королева-треска»
Grand Defiance - "Великий вызов"
Jolly Salt - "Соленое веселье"
Lady Baela - "Леди Бейла"
Lady Meredith - "Леди Мередит"
Lord Aethan’s Glory - "Слава лорда Эйтана"
Mermaid’s Daughter - "Дочь русалки" (корабль)
Mermaid’s Kiss - "Поцелуй Русалки"
Morning Tide - "Утренний прилив"
Queen Rhaenys - "Королева Рейнис"
Spicetown Girl - "Спайстаунка"
Summer Maid - «Летняя дева»
Sun Chaser - "Солнечный охотник"

События
The Feast Day of Our Father Above - День Небесного Отца
First Quarrel - Первая размолвка
Great Rift - Великий разлом (первая ссора Алиссанны и Джейхейриса так называлась до второй)
Lord Rogar’s War - война лорда Рогара
Maiden’s Day Cattle Show — «ярмарка скота» на День Девы
Moon of Madness - Безумная луна (месяц безвластия в КГ)
Myrish Bloodbath - мирийская Кровавая Баня
Ride of the Seven - "скачка Семерых"
Second Quarrel - Вторая размолвка
the War for the White Cloaks - "война за белые плащи"
the Year of the Stranger- год Неведомого
Winter Fever - Зимняя хворь
Winter of the Widows - Вдовья зима

Термины и другое
arcane arts - мудреные науки (во избежание путаницы с higher mysteries)
account of the Last Day - повествование о "Последнем дне" - термин неясен
“my even smaller council” - "мой крошечный совет"
(royal) pardon - (королевское) помилование
black line — черная кровь Хоаров
broken men - сломанные люди недобитки
dayfly king - король-поденка
Doctrine of Exceptionalism - Доктрина Исключительности
Dragonkeepers - драконоблюстители
food taster - дегустатор
gutter knights - трущобные рыцари
justiciar - юстициарий
Lord-Confessor - лорд-дознаватель
Mother Above - Небесная Мать
mummers of the Lisping Lady - скоморохи "Шепелявой Леди"
Three-headed alliance (союз Браавоса, Пентоса и Браавоса) - Трехглавый союз
Twinklehoof - Яркое Копытце (лошадь)
Widow’s Law - Вдовий закон

Болезни
brownleg - буроногость
burst belly - разрыв кишечника
clotted lung - легочные сгустки
pox - дурная болезнь
redspots - краснуха
shaking sickness - трясучая болезнь
Shivers (болезнь) - Дрожь
sourgut - закись кишок
sweating sickness - потная лихорадка
wormbone - костечервь
 
Последнее редактирование:

Gotcha

Знаменосец
broken men - сломанные люди
я это переводила как недобитки, контекст был такой
Ser Titus, heir to Starpike, was the only one of Lord Unwin’s sons to grow to manhood. Knighted for valor after the Battle of the Honeywine by Bold Jon Roxton, he had died only six days later in a meaningless skirmish with a band of broken men he stumbled on whilst scouting
или это устоявшееся название какой-то группировки?
 
  • Мне нравится
Реакции: Cat.

Xanvier Xanbie

Мейстер
или это устоявшееся название какой-то группировки?
Можно и недобитки, как у Виленской. Мартин пользует это словосочетание не раз и не два, и желательно переводить его везде однообразно.

— Сир-миледи, — вмешался Подрик, — а эти недобитки тоже разбойники?
— Более или менее, — сказала Бриенна.
— Скорее менее, чем более, — не согласился с ней Мерибальд. — Разбойники отличаются друг от друга как птицы разных пород. Крылья есть и у перевозчика, и у морского орла, но они — не одно и то же. В песнях разбойники преступают закон, чтобы отомстить злому лорду, но в жизни они больше похожи на вашего кровожадного Пса, чем на лорда-молнию. Это дурные люди, движимые жадностью, отравленные злобой. Они плюют на богов и ни о ком не заботятся, кроме себя самих. Недобитки больше достойны жалости, хотя могут быть столь же опасны. Почти все они люди простого звания, никогда и на милю не удалявшиеся от родного дома, пока лорд не повел их на войну. Они маршируют под его знаменами в худой одежонке и обуви, вооруженные порой серпами, мотыгами или палицами — привязал камень ремешками к дубине, вот тебе и оружие. Братья идут рядом с братьями, сыновья — с отцами, друзья — с приятелями. Наслушавшись песен и сказок, они мечтают о чудесах, которые увидят, о славе и о богатстве. Война представляется им самым замечательным приключением, которое им довелось испытать на своем веку.
А потом они вступают в бой.
Одним довольно одной битвы, чтобы сломаться, другие держатся годами, потеряв этим битвам счет, — но даже тот, кто пережил сто сражений, может дрогнуть в сто первом. Брат видит смерть брата, отцы теряют своих сыновей, друзья на глазах у друзей зажимают руками вспоротые животы.
Возглавлявший их лорд падает, другой лорд кричит, что отныне они переходят к нему. Кто-то вдобавок к плохо залеченной ране получает еще одну. Они никогда не едят досыта, сапоги у них разваливаются после долгого перехода, одежда изорвалась и сопрела, половина из них от плохой воды гадит прямо в штаны.
Новые сапоги, теплый плащ, ржавый полушлем снимают с убитых, а потом начинают грабить живых, таких же бедняков, на чьих землях идет война. Режут овец, забирают кур, а от таких дел до увода дочерей всего один шаг. Однажды такой вояка оглядывается по сторонам и видит, что его друзей и родных больше нет и он воюет среди чужих, под знаменем, плохо ему знакомым. Он не знает, где он и как попасть обратно домой, а лорд, за которого он сражается, не знает его по имени, однако приказывает ему стоять насмерть со своим копьем, серпом или мотыгой. Потом на него обрушиваются рыцари с закрытыми сталью лицами, и гром их атаки заполняет собой весь мир…
Тогда человек ломается. Он бежит или уползает с поля, скользя между мертвыми телами, он скрывается и ищет убежища. О доме он уже и думать забыл, а короли, лорды и боги значат для него меньше, чем кусок тухлого мяса или бурдюк с кислым вином, которые помогут ему протянуть еще день и заглушить страх. Так он и живет, недобиток, — со дня на день, от одного куска до другого, как зверь, а не как человек. Я не спорю с леди Бриенной — в такие времена путнику следует остерегаться беглых латников… но и пожалеть их тоже не худо.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
ассоциируются с какими-то моральными проблемами или увечьями.
А "недобитки" с чем ассоциируются тогда? Потому что речь Мерибальда - она как раз про моральные проблемы, увечья и посттравматическое стрессовое расстройство. Слово "недобиток" очень хорошее, на самом деле, просторечное и негативно заряженное, так что я не возражаю против него.
 
Сверху