Пламя и Кровь (глоссарий)

Тема в разделе "Работа над переводом «Пламени и крови»", создана пользователем Daena, 20 ноя 2018.

  1. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Daena - вот эти мелочи точно нужно переделать.
    По поводу строчных-прописных букв в новых словах глоссария:
    Septon Matheus - септон Маттеус
    Jonquil’s Pool - пруд Джонквиль
    Pepper Coast - Перечный берег.
    Lord Rogar’s War - война лорда Рогара
    Myrish Bloodbath - мирийская Кровавая Баня
    First Quarrel - Первая ссора (у нас в МИРе была ссора, а не размолвка. Но можно и "размолвка" - только в любом случае с маленькой буквы)
    Great Rift - Великий разлом (первая ссора Алиссанны и Джейхейриса так называлась до второй)
    Maiden’s Day Cattle Show — «ярмарка скота» на День Девы
    Ride of the Seven - "скачка Семерых", первый раз в кавычках.
    Second Quarrel - Вторая ссора
    the War for the White Cloaks - "война за белые плащи", первый раз в кавычках.
    the Year of the Stranger- год Неведомого
    Winter Fever - Зимняя хворь (у нас в МИРе лихорадок - по самые уши)
    Winter of the Widows - Вдовья зима
    Widow’s Law - Вдовий закон
    Dragonkeepers - драконоблюстители

    Далее, часть именований у вас в нескольких списках, проверьте.

    И несколько моих предложений:
    Spicetown Girl - "Перченая девица" . Да, немного неточно. Но точное "Спайстаунка" совсем некрасиво.
    food taster - отведыватель кушаний
    justiciar - правовед
    broken men - недобитки

    И еще нужно добавить:
    Shepherd’s Way - дорога Пастыря
    Hill Street - Холмовая улица

    Да. По крайней мере, в 2014 году это было так, и большая часть редакторской группы тогда высказалась за это правило. Я по-прежнему поддерживаю это правило хотя бы потому, что:
    - если это правило есть, то понятно, как именно и что именно нужно править при редактуре.
    - если этого правила нет, то в одних фрагментах у нас будет сплошь "эйгоново правление" и "пастырев путь", а в других постоянно "правление Эйгона" и "дорога Пастыря". И совершенно непонятно, как именно придется править, чтобы в итоге получился ровный текст - а не явно разнородный.
     
    Последнее редактирование: 6 дек 2018
  2. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Ну он не простой правовед, а главный королевский чиновник по этой части, юстициарий. "Верховный судья" и то был лучше (хотя, технически, верховным судьей в Вестеросе является сам король).

    Выглядит и звучит смешно и странно. И полностью утратило смысловую связь с островом Дрифтмарк и городом Спайстаун.
     
    Shtee, Gotcha, Cat. и 3 другим нравится это.
  3. Arthur

    Arthur Наёмник

    судя по септону Мерибальду, это скорее дезертиры, чем недобитки. Недобитки это все таки какие-то разроненные остатки разбитого войска, а Мерибальд говорит, что поимо непосредственно бега с поля боя, они сбегают ночью тайком (“He turns and runs, or crawls off afterward over the corpses of the slain, or steals away in the black of night).
     
    Shtee нравится это.
  4. Анонимус-сан

    Анонимус-сан Знаменосец

    Обычно войны пишутся с большой буквы. Например, Война королевы Анны или Тридцатилетняя Война.
     
  5. Cat.

    Cat. Знаменосец

    А это не наш давний ПЛиОшный Королевский тракт разве?;) Или это другая дорога?:unsure:
     
  6. Shtee

    Shtee Знаменосец

    Не, это название улицы. Тракт - Kingsroad.
     
    Gotcha и taelshaany нравится это.
  7. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Мы очень много спорили на эту тему (это где-то в теме глоссария к МИРу). В конце концов Глифер с Ксанвьером притащили все виды справочников и у нас получилось, что нужно писать "война королевы Анны" и "Тридцатилетняя война".
     
    Shtee и Gotcha нравится это.
  8. Glypher

    Glypher Оруженосец

    По поводу названия войн:

    В названиях войн (как и в названиях исторических эпох и событий) с прописной буквы пишется первое слово (как конкретное историческое событие, имеющее индивидуальное название) и все слова собственные, входящие в состав названия, остальные слова пишутся со строчной буквы.

    Примеры: Первая мировая война, Вторая мировая война, Семилетняя война, Великая Отечественная война, Война за независимость, Война Алой и Белой розы, Война Севера и Юга.

    Но надо различать, где название не является именем собственным, например просто - гражданская война, а где - Гражданская война в России/США.

    Что касается глоссария в целом. Вот что я предлагаю:

    При утверждении окончательного глоссария, если в итоге у персонажа или термина - окажется два равносильных варианта и один из них будет совпадать с официальным переводом от Виленской, то выбирать его, дабы не плодить варианты имён-фамилий персонажей и терминов, как для вики, так и для читателей.
     
    Последнее редактирование: 6 дек 2018
    Shtee, Ell, ЛедиЛёд и 2 другим нравится это.
  9. Lestarh

    Lestarh Знаменосец

    Не стоит ли сохранить разницу?
    Мушиная улица
    улица Сестёр


    Это не обязательно сифилис (он конкретно great pox, хотя обычно первое слово опускается). Строго говоря pox - это "сыпь" (этимологически от pock - нарыв, опухоль). Любая болезнь с высыпаниями на коже любого типа. Оспа, например.
    В принципе надо смотреть по контексту, но если там не явно что-то венерическое, но наверное "сыпь" будет точнее :unsure:

    Ну... Оно, конечно, так, но у меня вызывает упорные ассоциации с языком сиу... Ташунка Витка, да. :puppyeye:
    Может всё таки "Девушка из Спейстауна"?
     
    Shtee, Gotcha, Alenna Redwin и 2 другим нравится это.
  10. taelshaany

    taelshaany Знаменосец

    Я думала предложить похожее "Девица из Спайстауна".
     
    Shtee, Alenna Redwin, ЛедиЛёд и 2 другим нравится это.
  11. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Daena, добавьте к "Именам" в первом посте:
    Rickard Thorne - Рикард Торн (у нас раньше был Рикард Торне, нужно будет выправить)
    Roderick Dustin, the Lord of Barrowton, called him Roddy the Ruin - Родерик Дастин, лорд Барроутона, по прозвищу Родди Развалина (у нас раньше был Родди-Разоритель, нужно будет выправить)
     
    Shtee, Alenna Redwin и taelshaany нравится это.
  12. Cat.

    Cat. Знаменосец

    Девица некрасиво звучит, в современном русском это слово имеет отрицательный оттенок и встречается в выражениях типа продажная девица, глупая девица, испорченная девица и т. д. Слово девица в значении девушка устарело давно, это получается славянизм, которым в переводе Мартина не место совсем, Вестерос это не Русь, и никаких славянизмов и старых, не употребляющихся ныне русских слов так быть не должно, никаких здравиц или девиц вместо девушек. Девушка из Спайстауна, именно девушка и никаких девиц.
     
  13. Gotcha

    Gotcha Лорд

    Cat. ну мы же стилизуем текст под старину, логично заменять английские архаизмы русскими. Слово maid в современном английском тоже употребляется как служанка/горничная, но Мартин часто использует его в отношении незамужних девушек, обычно знатных. Для негативного оттенка есть"девка"

    п.с. я согласна что не следует применять слов, обозначающих чисто старорусские явления, типа "терем" или там "горница"
     
    Последнее редактирование: 6 дек 2018
    Shtee, taelshaany и Alenna Redwin нравится это.
  14. Cat.

    Cat. Знаменосец

    А, по-моему, лучше словами, которые и сейчас употребляются, но не совсем современными оборотами и неологизмами. А вот славянизмам, связанным со старой Россией, явно тут не место.
    Слово "горница", кстати, я видела в одном из кусков чернового перевода, там так солярий перевели (solar), который и в официальном переводе вроде бы именно солярий, нет, надо было славянизм впихнуть даже поперек официального перевода, который уже обозначение этого слова выбрал.
    И слово "здравица", так резануло глаз, им перевели обычное слово тост (toast), которое тост и есть, сейчас так и переводится, можно перевести как речь, тост это и есть краткая речь, но не впихивать сюда этот славянизм "здравица", смотрится как седло на корове, чисто старорусское слово, а Вестерос даже по названию запад и списан с запада.
     
  15. taelshaany

    taelshaany Знаменосец

    Cat. , возможно, я какое-то исключение из нормальных современных людей, но я слово "здравица" (как и прилагательное "заздравный") вижу и слышу в жизни почти столько же, сколько и слово "тост", да и сама периодически употребляю. Так что, возможно, это слово было как раз в моём куске перевода. Я, в принципе, не буду против, если его заменят, но сама лично не вижу в нём лютого славянского архаизма.
     
    Sarantan, Shtee, Master Scheduler и ещё 1-му нравится это.
  16. Gotcha

    Gotcha Лорд

    тут просто очень тонкая грань и вкусовщина. Мне слово девица (но не девица) не кажется совсем устаревшим и неуместным.
    А возвращаясь к названию корабля, я бы предложила даже "Девчонка из Спайстауна", исключительно в задорно-позитивном ключе))
     
  17. taelshaany

    taelshaany Знаменосец

    О, вот это, по-моему, самый лучший вариант из предложенных!
     
    Shtee нравится это.
  18. Cat.

    Cat. Знаменосец

    taelshaany а для меня архаизм, дореволюционный как минимум (100 лет), или вовсе допетровский (больше 300 лет), я его только в книгах и фильмах о тех временах видела и слышала. Самая прочная ассоциация к этому слову - бояре с бородами поднимают кубки, говорят здравицы и желают царю Многая лета. И не к месту оно лордам Вестероса, никак.
    Этот кусок у меня на корректуре, внесу пометку о замене славянизма обязательно. Увижу фразу Многая лета - тоже самое, это чистейшей воды славянизм.
     
  19. Gotcha

    Gotcha Лорд

    не нахожу в глоссарии расовой теории Визериса (Exceptionalism), в одной главе она эксепционализм, в другой - исключительность.
     
    Убийца Матрешек нравится это.
  20. Cat.

    Cat. Знаменосец

    Я где-то тут видела это, переведено как доктрина Исключительности (большие и маленькие буквы могла и перепутать).
     
    Shtee, Alenna Redwin и Gotcha нравится это.