Пламя и Кровь (вопросы перевода)

Тема в разделе "Работа над переводом «Пламени и крови»", создана пользователем Daena, 21 ноя 2018.

  1. Daena

    Daena Знаменосец

    John Smith, Alenna Redwin и Arystan нравится это.
  2. Daena

    Daena Знаменосец

    Люди, есть сомнительный момент.
    Сейру отправляют послушницей к Молчаливым Сестрам, но при этом за ее обучением должна следить ее сестра Мейгель.
    И вот, Сейра сбегает посреди ночи и:
    Как вы думаете, это будет ее старшая сестра (Мейгель) или Молчаливая Сестра постарше?
    Или так и оставить - старшая сестра - и пусть каждый понимает, как захочет?
     
    LaL, Alenna Redwin, СветланаТ и ещё 1-му нравится это.
  3. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    В предложении есть "she knocked the woman down" . Как-то сомнительно, чтобы автор назвал Мейгель "женщиной"...
    Посмотрите контекст - у нас вообще хоть что-нибудь сказано о внутреннем устройстве этих почти монастырей?
    Если ничего нет, я бы поставила "настоятельница". Не верится мне, что по отношению к Мейгель автор намеренно опустил бы ее имя - особенно в предложении, столь переполненным местоимениями.
    С другой стороны, мы толком-то ничего не знаем... Будет ли "настоятельница" домысливанием за автора?
     
    LaL, John Smith и Daena нравится это.
  4. Fioron

    Fioron Знаменосец

    Я бы сказал: "одна из старших сестер" (в смысле Молчаливая Сестра поопытнее, дольше состоящая в ордене).
    Не обязательно главная из сестер. Будь так, уверен, это было бы особо отмечено. А тут просто одна (какая-то) из старших сестер появилась на пути.
     
    LaL, taelshaany и Alenna Redwin нравится это.
  5. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Тогда, может быть, "одна из более старших сестер обители"?
    Так и домысливать ничего не нужно будет...
     
    Jade нравится это.
  6. John Smith

    John Smith Знаменосец

    При переводе своего фрагмента (131) возник следующий вопрос.
    Часть текста в этом фрагменте совпадает с текстом "Принцессы и королевы". При этом с учетом новых вставок следует ИМХО вносить некоторые правки и в перевод тех частей текста, которые совпадают с "ПиК". Допустимо ли мне вносить некоторое редактирование в форумный перевод частей из "ПиК"?
     
  7. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Безусловно. Более того, частенько это необходимо - поскольку при переводе ПИК мы так старались "откарамзинить" текст, что явно перегнули палку. Конечно же, лишние дабы, сие и другие явные архаизмы нужно убирать.
    Если же вы считаете, что в форумном переводе некая смысловая ошибка - лучше напишите рядом свой вариант, как вы это уже делали во фрагменте 131. Тогда посмотрим и поспорим.
    Ну, а если вдруг увидели явный прохлопанный ляп - правьте смело.
     
    LaL, Alenna Redwin и John Smith нравится это.
  8. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    В режиме сравнения текст Принцессы и королевы и соответствующих глав о Танце с драконами из Пламени и крови — так проще отследить различия.
     

    Вложения:

    LaL, taelshaany, Xanvier Xanbie и 3 другим нравится это.
  9. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Я тут похимичу с оригиналом и переводом "Принцессы и королевы". Возможно, удастся подставить в билингву "Пламени и крови" повторяющиеся сегменты.
     
    taelshaany и LaL нравится это.
  10. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Повторю свой пост еще и в этой теме:

    Обнаружилась одна проблема, от которой страдает не менее половины переводчиков. Это большие и маленькие буквы. Я понимаю, что каждый раз в глоссарий не налазишься - и потому часто пишут, как понимают. Но прошу вас, прочитайте внимательно большой пост в нашей прикрепленной глоссарной теме:
    https://7kingdoms.ru/talk/threads/5121/#post-1786145
    Здесь очень подробно объяснены правила написания прописных и строчных букв. А если в двух словах: в большинстве случаев второе слово в названии чего-либо всегда с маленькой буквы! Железный трон, Черноводный залив, Звездная септа, Красный замок, Алое озеро и так далее. А вот прозвища из двух слов - всегда оба слова с большой буквы: Бледная Пиявка, Кровавый Ворон, Эйгон Некоронованный, Дубовый Кулак.
     
    LaL нравится это.
  11. Daena

    Daena Знаменосец

    Как у нас Second Quarrel переводился? Не могу найти
     
  12. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Мои эстетические чувства в том переводе даже больше гнетут обороты вроде "ее лицо было морщинистым и высохшим", "принц вернул в их ряды Лорда Приливов через назначение его десницей королевы". Легко угадывается жесткие конструкции английского языка - субъект-предикат-объект, герундиальный оборот, в таком духе. Надо будет обрабатывать напильником: "у нее было морщинистое высохшее лицо", "вернул, назначив его десницей".

    Также наткнулся: слово dragonborne переведено как "драконорожденные" (У-у-у! Здесь народ, кофейку он нальет!). Но там все-таки не dragonborn, а dragonbornE - "летящие на драконах" (по аналогии с airborne).
     
    Последнее редактирование: 23 ноя 2018
    Master Scheduler, Shtee, LadyWinter и 4 другим нравится это.
  13. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Что верно, то верно... Так старались блюсти точность, что едва ли не намертво поубивали читабельность...:beaten:
    Ну, в МИРе такого безобразия особенно вроде бы не наблюдается...
     
  14. Daena

    Daena Знаменосец

    Hellhorns of Valyria - в прошлых книгах было такое?
     
    Shtee нравится это.
  15. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Тогда аналогично надо бы и с остальными кусочками. Я их тоже делала в режиме сравнения — надо?
     
  16. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Наверное, да. Такие сравнения, впрочем, больше полезны для переводчиков, которым предстоит дополнять текст.
     
  17. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Здесь три документа, которые соответствуют Завоеванию Эйгона, Сыновьям Дракона и Порочному принцу. Первый очень просто восстановить по нашему старому переводу — в основном там правки, которые на русском языке никак не скажутся. Смысловых же изменений раз два и обчелся. В Сыновьях правок много, они важные, но небольшие. В Порочном принце в основном вставки предложений и абзацев.
     

    Вложения:

    • diff2.zip
      Размер файла:
      137,3 КБ
      Просмотров:
      30
    taelshaany, Glypher и Alenna Redwin нравится это.
  18. Анонимус-сан

    Анонимус-сан Знаменосец

    Коллеги, у меня тут такой вопрос возник. В тексте неоднократно встречается определение "camp followers". Наиболее буквальный перевод - "идущие за лагерем". словарь мне подсказывает "примазавшиеся". Как это вообще перевести, чтобы не звучало как наркоманский бред?:annoyed:
     
  19. Glypher

    Glypher Оруженосец

    Здесь может быть как простые - маркитантки/маркитанты, так и т.н. - сыны/дочери полка. Или - сопровождающие лагерь/войско, следующие вместе с/за лагерем/войском, примкнувшие к лагерю/войску и т.п.
     
    Последнее редактирование: 23 ноя 2018
    LaL, miniDi, Убийца Матрешек и ещё 1-му нравится это.
  20. Анонимус-сан

    Анонимус-сан Знаменосец

    Я допустил в переводе предыдущих своих отрывков серьёзную ошибку - перевёл Wanton's Tale как Историю Уонтона, решив что это имя собственное. На самом деле, переводить следовало как История Распутницы.
     
    Arystan, Master Scheduler, taelshaany и 5 другим нравится это.