Пламя и Кровь (вопросы перевода)

Daena

Знаменосец
Люди, есть сомнительный момент.
Сейру отправляют послушницей к Молчаливым Сестрам, но при этом за ее обучением должна следить ее сестра Мейгель.
И вот, Сейра сбегает посреди ночи и:
When an older sister came upon her during her escape, she knocked the woman down a flight of steps and leapt over her to the door.
Как вы думаете, это будет ее старшая сестра (Мейгель) или Молчаливая Сестра постарше?
Или так и оставить - старшая сестра - и пусть каждый понимает, как захочет?
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
В предложении есть "she knocked the woman down" . Как-то сомнительно, чтобы автор назвал Мейгель "женщиной"...
Посмотрите контекст - у нас вообще хоть что-нибудь сказано о внутреннем устройстве этих почти монастырей?
Если ничего нет, я бы поставила "настоятельница". Не верится мне, что по отношению к Мейгель автор намеренно опустил бы ее имя - особенно в предложении, столь переполненным местоимениями.
С другой стороны, мы толком-то ничего не знаем... Будет ли "настоятельница" домысливанием за автора?
 

Fioron

Знаменосец
Я бы сказал: "одна из старших сестер" (в смысле Молчаливая Сестра поопытнее, дольше состоящая в ордене).
я бы поставила "настоятельница"
Не обязательно главная из сестер. Будь так, уверен, это было бы особо отмечено. А тут просто одна (какая-то) из старших сестер появилась на пути.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Не обязательно главная из сестер. Будь так, уверен, это было бы особо отмечено. А тут просто одна (какая-то) из старших сестер появилась на пути.
Тогда, может быть, "одна из более старших сестер обители"?
Так и домысливать ничего не нужно будет...
 
  • Мне нравится
Реакции: Jade

John Smith

Лорд
При переводе своего фрагмента (131) возник следующий вопрос.
Часть текста в этом фрагменте совпадает с текстом "Принцессы и королевы". При этом с учетом новых вставок следует ИМХО вносить некоторые правки и в перевод тех частей текста, которые совпадают с "ПиК". Допустимо ли мне вносить некоторое редактирование в форумный перевод частей из "ПиК"?
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Допустимо ли мне вносить некоторое редактирование в форумный перевод частей из "ПиК"?
Безусловно. Более того, частенько это необходимо - поскольку при переводе ПИК мы так старались "откарамзинить" текст, что явно перегнули палку. Конечно же, лишние дабы, сие и другие явные архаизмы нужно убирать.
Если же вы считаете, что в форумном переводе некая смысловая ошибка - лучше напишите рядом свой вариант, как вы это уже делали во фрагменте 131. Тогда посмотрим и поспорим.
Ну, а если вдруг увидели явный прохлопанный ляп - правьте смело.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Я тут похимичу с оригиналом и переводом "Принцессы и королевы". Возможно, удастся подставить в билингву "Пламени и крови" повторяющиеся сегменты.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Повторю свой пост еще и в этой теме:

Обнаружилась одна проблема, от которой страдает не менее половины переводчиков. Это большие и маленькие буквы. Я понимаю, что каждый раз в глоссарий не налазишься - и потому часто пишут, как понимают. Но прошу вас, прочитайте внимательно большой пост в нашей прикрепленной глоссарной теме:
https://7kingdoms.ru/talk/threads/5121/#post-1786145
Здесь очень подробно объяснены правила написания прописных и строчных букв. А если в двух словах: в большинстве случаев второе слово в названии чего-либо всегда с маленькой буквы! Железный трон, Черноводный залив, Звездная септа, Красный замок, Алое озеро и так далее. А вот прозвища из двух слов - всегда оба слова с большой буквы: Бледная Пиявка, Кровавый Ворон, Эйгон Некоронованный, Дубовый Кулак.
 
  • Мне нравится
Реакции: LaL

Xanvier Xanbie

Мейстер
Более того, частенько это необходимо - поскольку при переводе ПИК мы так старались "откарамзинить" текст, что явно перегнули палку. Конечно же, лишние дабы, сие и другие явные архаизмы нужно убирать.
Мои эстетические чувства в том переводе даже больше гнетут обороты вроде "ее лицо было морщинистым и высохшим", "принц вернул в их ряды Лорда Приливов через назначение его десницей королевы". Легко угадывается жесткие конструкции английского языка - субъект-предикат-объект, герундиальный оборот, в таком духе. Надо будет обрабатывать напильником: "у нее было морщинистое высохшее лицо", "вернул, назначив его десницей".

Также наткнулся: слово dragonborne переведено как "драконорожденные" (У-у-у! Здесь народ, кофейку он нальет!). Но там все-таки не dragonborn, а dragonbornE - "летящие на драконах" (по аналогии с airborne).
 
Последнее редактирование:

ЛедиЛёд

Знаменосец
Надо будет обрабатывать напильником: "у нее было морщинистое высохшее лицо", "вернул, назначив его десницей".
Что верно, то верно... Так старались блюсти точность, что едва ли не намертво поубивали читабельность...:beaten:
Ну, в МИРе такого безобразия особенно вроде бы не наблюдается...
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Я тут похимичу с оригиналом и переводом "Принцессы и королевы". Возможно, удастся подставить в билингву "Пламени и крови" повторяющиеся сегменты.
Тогда аналогично надо бы и с остальными кусочками. Я их тоже делала в режиме сравнения — надо?
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Здесь три документа, которые соответствуют Завоеванию Эйгона, Сыновьям Дракона и Порочному принцу. Первый очень просто восстановить по нашему старому переводу — в основном там правки, которые на русском языке никак не скажутся. Смысловых же изменений раз два и обчелся. В Сыновьях правок много, они важные, но небольшие. В Порочном принце в основном вставки предложений и абзацев.
 

Вложения

Анонимус-сан

Знаменосец
Коллеги, у меня тут такой вопрос возник. В тексте неоднократно встречается определение "camp followers". Наиболее буквальный перевод - "идущие за лагерем". словарь мне подсказывает "примазавшиеся". Как это вообще перевести, чтобы не звучало как наркоманский бред?:annoyed:
 

Glypher

Присяжный рыцарь
Коллеги, у меня тут такой вопрос возник. В тексте неоднократно встречается определение "camp followers".
Здесь может быть как простые - маркитантки/маркитанты, так и т.н. - сыны/дочери полка. Или - сопровождающие лагерь/войско, следующие вместе с/за лагерем/войском, примкнувшие к лагерю/войску и т.п.
 
Последнее редактирование:
Сверху