Пламя и Кровь (вопросы перевода)

miniDi

Ленный рыцарь
Я не первый раз встречаю выражение вроде "He did not hunt or hawk".
Где по-идее и то, и то охота (только одна. видимо, с собаками, а другая с ястребами). Просто вот думаю, как красиво перевести.
"Он не охотился ни с ястребами, ни с собаками" - как-то звучит не очень. "Он не охотился" - теряется часть деталей...
 

Arthur

Наёмник
Коллеги, у меня тут такой вопрос возник. В тексте неоднократно встречается определение "camp followers".
В добавление к разъяснению про маркитантов и детей полка:
Очень часто у Мартина под camp followers явно подразумеваются проститутки,
Washerwomen. That was the polite way of saying camp follower, which was the polite way of saying whore.
и в случаях, когда контекст однозначный, чтобы не создавать неразберихи имеет смысл переводить именно так.
Например, здесь:
It’s no more than he deserves, wandering off with some bloody camp follower like a stag in rut
- речь явно про проститутку.
А здесь:
Herds of sheep and goats and scrawny cattle trailed behind, and then a little tail of footsore camp followers.
такой однозначности нет и лучше предпочесть нечто нейтральное .
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Сижу над обновленными СД, встретила странную деталь:
At the age of nine, however, Rhaena was presented with a hatchling from the pits of Dragonstone, and she and the young dragon she named Dreamfyre bonded instantly.
Вот это "a hatchling from the pits of Dragonstone" - какой вариант будет правильным:
- детеныш, появившийся в ямах Драконьего Камня;
- детеныш, только что проклюнувшийся из яйца в ямах Драконьего Камня.
Есть ли здесь указание на время?
Дополнительный элемент - Рейна поднялась в небо спустя три года. То есть, если в цитате драконочка только что вылупилась, то это явное указание на срок роста дракона. А если нет?

И тут же новый вопрос - верно ли будет применение слово "яма"? Я помню про "огненные ямы", но, может, речь все-таки идет о каких-то жерлах или пещерах?
 

Andi

Скиталец
подземелье(я) не лучше подойдет? а по поводу указания времени, тут о связи которая между ними установилась
 

Gotcha

Лорд
требуется совет:
Orphan-Maker, last seen in the hands of Bold Jon Roxton as he laid about at Hard Hugh Hammer’s men in a yard at Tumbleton.
Оставляющий Сирот (валирийский меч), что в последний раз видели в руках Храброго Джона Рокстона, когда он ... людей Здоровяка(?) Хью Молота во дворе Тамблтона.

укладывал, в смысле "убивал"? или наложил меч, в смысле "обратил оружие против"?

“This Hand is not blind, nor veiled, nor crippled,” he announced before king and court. “This Hand can still wield a sword”
тут в английском игра слов, лорд Пик говорит и о себе в качестве десницы, потом о своей руке, в каком роде лучше перевести? или две фразы по-разному: "сей десница не слеп...", "эта рука может еще держать меч"?

were appointed Lord Confessor and King’s Justice respectively
были назначены лордом-дознавателем(?) и Королевским правосудием (может лучше просто палачом?) соответственно.


правильно ли я понимаю что обращение к королю, his grace, мы переводим как его милость, а к лорду, his lordship - его светлость?
 

taelshaany

Знаменосец
Вот это "a hatchling from the pits of Dragonstone" - какой вариант будет правильным:
- детеныш, появившийся в ямах Драконьего Камня;
- детеныш, только что проклюнувшийся из яйца в ямах Драконьего Камня.
Есть ли здесь указание на время?
Мне кажется, здесь нет прямого указания на время, поэтому первый вариант мне кажется уместнее. Тем более, это и так детеныш - ясно, что не несколько лет он на Драконьем Камне Рейну дожидался.

А вот насчёт ям даже не знаю. Так и хочется чего-то чуть более поэтичного, но в голову, увы, приходят только недра и глубины, а это не совсем то, что нужно.


когда он ... людей
укладывал, в смысле "убивал"? или наложил меч, в смысле "обратил оружие против"?
Мне кажется, что здесь "уложить" в смысле "победить", возможно даже "убить". То есть, "когда он уложил людей..." - насколько я помню, есть и в русском языке такое значение у слова.
тут в английском игра слов, лорд Пик говорит и о себе в качестве десницы, потом о своей руке, в каком роде лучше перевести? или две фразы по-разному: "сей десница не слеп...", "эта рука может еще держать меч"?
Может, вторую часть перевести как "Десница, что ещё в силах держать меч" - имхо, но в английском даже во второй части идет больше упор на должность, чем на конечность, а если так перевести, то поскольку род прямо не указан, то можно воспринять и как "десница = деятель", и как "десница = рука".
правильно ли я понимаю что обращение к королю, his grace, мы переводим как его милость, а к лорду, his lordship - его светлость?
В глоссарии, насколько я помню, так и написано :)
 

Gotcha

Лорд
Мне кажется, что здесь "уложить" в смысле "победить", возможно даже "убить". То есть, "когда он уложил людей..." - насколько я помню, есть и в русском языке такое значение у слова.
да, но оно довольно разговорное для мейстерского стиля. Может быть "косил людей" - или это слишком вольное отступление?
Может, вторую часть перевести как "Десница, что ещё в силах держать меч"
прекрасно, беру:hug:
 

Dora Dorn

Ленный рыцарь
Господа, shadowcat как перевести? Киса жила в клетке и частично съела лиснийского магистра.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Мне кажется, здесь нет прямого указания на время, поэтому первый вариант мне кажется уместнее.
Я роюсь в словарях, но засада в том, что есть значения и "проклюнувшийся" - то есть вот только-только появившийся на свет, и "вышедший из гнезда". Не пойму, как это слово использует Мартин.
Господа, shadowcat как перевести?
shadowcat - сумеречный кот. В глоссарии он есть.
 

Glypher

Оруженосец
Последнее редактирование:

taelshaany

Знаменосец
[
Я роюсь в словарях, но засада в том, что есть значения и "проклюнувшийся" - то есть вот только-только появившийся на свет, и "вышедший из гнезда". Не пойму, как это слово использует Мартин.
Я не знаю наверняка, но мне кажется, что если Мартин прямо не уточнил, то, может, не заморачиваться и тоже не уточнять? Оставить просто "появившийся" или даже "проклюнувшийся", но без "только что". М?
 

Shtee

Знаменосец
Есть словосочетание queer plague, и оно про травилово Эндроу подружек Рейны.:crazzzy:
Имхо, это забавный перлик от автора, который печально было бы потерять при переводе, но увы, никаких идей адекватно это перевести нет.:facepalm: Ну не нетрадиционной чумой же обозвать... Хелп.:D
 

taelshaany

Знаменосец
Есть словосочетание queer plague, и оно про травилово Эндроу подружек Рейны.:crazzzy:
Имхо, это забавный перлик от автора, который печально было бы потерять при переводе, но увы, никаких идей адекватно это перевести нет.:facepalm: Ну не нетрадиционной чумой же обозвать... Хелп.:D
Решила заглянуть в контекст, и мне кажется, что можно оставить и так :)
"Males also seemed largely immuned to this queer plaque" - Мужчины, похоже, тоже большей частью были невосприимчивы к этой весьма нетрадиционной чуме".

Хотя вот сейчас написала, и мне это уже не кажется прям таким уж удачным вариантом. Но пусть хоть контекст останется.
P. S. Внезапно обратила внимание на вашу подпись - просто супер!)
 

Shtee

Знаменосец
Решила заглянуть в контекст, и мне кажется, что можно оставить и так :)
"Males also seemed largely immuned to this queer plaque" - Мужчины, похоже, тоже большей частью были невосприимчивы к этой весьма нетрадиционной чуме".
Вот и у меня вариантов других нету. :unsure: Мне кажется, что для англоговорящих-то это вообще прямой текст, в лоб почти, уровня стронг бойзов в исполнении Эймонда. Но у нас разве что нетрадиционная чума мало-мальски вписывается, и то наводит на мысли, бывает ли традиционная :killed: пока странную оставила, но с этим что-то надо делать...
P. S. Внезапно обратила внимание на вашу подпись - просто супер!)
Благодарю :meow:
 

taelshaany

Знаменосец
пока странную оставила, но с этим что-то надо делать...
Как вариант можно попробовать добавить дополнительное прилагательное - например, "неестественный". Хотя тоже так себе.
Ну или смириться с тем, что эта игра слов окажется потерянной :(
 

taelshaany

Знаменосец
Shtee , как ещё один слабый вариант "странная чума, выходящая за пределы естественных норм". Хотя и выходит избыточная конструкция и намек слабенький.
 

Shtee

Знаменосец
Shtee , как ещё один слабый вариант "странная чума, выходящая за пределы естественных норм". Хотя и выходит избыточная конструкция и намек слабенький.
Очень нравится Ваш вариант, и по-мейстерски, и тонко :thumbsup::thumbsup::thumbsup:
 
Сверху