Пламя и Кровь (вопросы перевода)

Тема в разделе "Работа над переводом «Пламени и крови»", создана пользователем Daena, 21 ноя 2018.

  1. miniDi

    miniDi Межевой рыцарь

    Я не первый раз встречаю выражение вроде "He did not hunt or hawk".
    Где по-идее и то, и то охота (только одна. видимо, с собаками, а другая с ястребами). Просто вот думаю, как красиво перевести.
    "Он не охотился ни с ястребами, ни с собаками" - как-то звучит не очень. "Он не охотился" - теряется часть деталей...
     
    Arystan и Shtee нравится это.
  2. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Например: «Ему не были по нраву ни псовая, ни соколиная охота».
     
    Последнее редактирование: 24 ноя 2018
    Arystan, Shtee, taelshaany и ещё 1-му нравится это.
  3. Arthur

    Arthur Наёмник

    В добавление к разъяснению про маркитантов и детей полка:
    Очень часто у Мартина под camp followers явно подразумеваются проститутки,
    и в случаях, когда контекст однозначный, чтобы не создавать неразберихи имеет смысл переводить именно так.
    Например, здесь:
    - речь явно про проститутку.
    А здесь:
    такой однозначности нет и лучше предпочесть нечто нейтральное .
     
  4. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Сижу над обновленными СД, встретила странную деталь:
    Вот это "a hatchling from the pits of Dragonstone" - какой вариант будет правильным:
    - детеныш, появившийся в ямах Драконьего Камня;
    - детеныш, только что проклюнувшийся из яйца в ямах Драконьего Камня.
    Есть ли здесь указание на время?
    Дополнительный элемент - Рейна поднялась в небо спустя три года. То есть, если в цитате драконочка только что вылупилась, то это явное указание на срок роста дракона. А если нет?

    И тут же новый вопрос - верно ли будет применение слово "яма"? Я помню про "огненные ямы", но, может, речь все-таки идет о каких-то жерлах или пещерах?
     
    Arystan, Shtee и taelshaany нравится это.
  5. Andi

    Andi Скиталец

    подземелье(я) не лучше подойдет? а по поводу указания времени, тут о связи которая между ними установилась
     
  6. Gotcha

    Gotcha Лорд

    требуется совет:
    Оставляющий Сирот (валирийский меч), что в последний раз видели в руках Храброго Джона Рокстона, когда он ... людей Здоровяка(?) Хью Молота во дворе Тамблтона.

    укладывал, в смысле "убивал"? или наложил меч, в смысле "обратил оружие против"?

    тут в английском игра слов, лорд Пик говорит и о себе в качестве десницы, потом о своей руке, в каком роде лучше перевести? или две фразы по-разному: "сей десница не слеп...", "эта рука может еще держать меч"?

    были назначены лордом-дознавателем(?) и Королевским правосудием (может лучше просто палачом?) соответственно.


    правильно ли я понимаю что обращение к королю, his grace, мы переводим как его милость, а к лорду, his lordship - его светлость?
     
    Arystan, Shtee и taelshaany нравится это.
  7. taelshaany

    taelshaany Знаменосец

    Мне кажется, здесь нет прямого указания на время, поэтому первый вариант мне кажется уместнее. Тем более, это и так детеныш - ясно, что не несколько лет он на Драконьем Камне Рейну дожидался.

    А вот насчёт ям даже не знаю. Так и хочется чего-то чуть более поэтичного, но в голову, увы, приходят только недра и глубины, а это не совсем то, что нужно.


    Мне кажется, что здесь "уложить" в смысле "победить", возможно даже "убить". То есть, "когда он уложил людей..." - насколько я помню, есть и в русском языке такое значение у слова.
    Может, вторую часть перевести как "Десница, что ещё в силах держать меч" - имхо, но в английском даже во второй части идет больше упор на должность, чем на конечность, а если так перевести, то поскольку род прямо не указан, то можно воспринять и как "десница = деятель", и как "десница = рука".
    В глоссарии, насколько я помню, так и написано :)
     
    Shtee, ЛедиЛёд и Gotcha нравится это.
  8. Gotcha

    Gotcha Лорд

    да, но оно довольно разговорное для мейстерского стиля. Может быть "косил людей" - или это слишком вольное отступление?
    прекрасно, беру:hug:
     
    Alenna Redwin, taelshaany и Shtee нравится это.
  9. Dora Dorn

    Dora Dorn Ленный рыцарь

    Господа, shadowcat как перевести? Киса жила в клетке и частично съела лиснийского магистра.
     
    Shtee нравится это.
  10. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Я роюсь в словарях, но засада в том, что есть значения и "проклюнувшийся" - то есть вот только-только появившийся на свет, и "вышедший из гнезда". Не пойму, как это слово использует Мартин.
    shadowcat - сумеречный кот. В глоссарии он есть.
     
  11. Shtee

    Shtee Знаменосец

    Это сумеречный котэ же!:meow:
     
    Arystan, Alenna Redwin, Dora Dorn и ещё 1-му нравится это.
  12. sverchok2

    sverchok2 Лорд

    Gotcha, из словарей:

    lay about:

    To strike blows on all sides.

    lay:

    To deal or aim blows vigorously (usually followed by on, at, about etc.)
     
    Alenna Redwin, Gotcha, Shtee и ещё 1-му нравится это.
  13. Glypher

    Glypher Оруженосец

    На мой взгляд, здесь просто - ...детёныш из ям Драконьего Камня. Хотя можно и дополнить - недавно вылупившйся детёныш в/из...
     
    Последнее редактирование: 25 ноя 2018
    Shtee и Alenna Redwin нравится это.
  14. taelshaany

    taelshaany Знаменосец

    [
    Я не знаю наверняка, но мне кажется, что если Мартин прямо не уточнил, то, может, не заморачиваться и тоже не уточнять? Оставить просто "появившийся" или даже "проклюнувшийся", но без "только что". М?
     
    Shtee и ЛедиЛёд нравится это.
  15. Shtee

    Shtee Знаменосец

    Есть словосочетание queer plague, и оно про травилово Эндроу подружек Рейны.:crazzzy:
    Имхо, это забавный перлик от автора, который печально было бы потерять при переводе, но увы, никаких идей адекватно это перевести нет.:facepalm: Ну не нетрадиционной чумой же обозвать... Хелп.:D
     
  16. taelshaany

    taelshaany Знаменосец

    Решила заглянуть в контекст, и мне кажется, что можно оставить и так :)
    "Males also seemed largely immuned to this queer plaque" - Мужчины, похоже, тоже большей частью были невосприимчивы к этой весьма нетрадиционной чуме".

    Хотя вот сейчас написала, и мне это уже не кажется прям таким уж удачным вариантом. Но пусть хоть контекст останется.
    P. S. Внезапно обратила внимание на вашу подпись - просто супер!)
     
    Багровый Ястреб, Arystan и Shtee нравится это.
  17. Shtee

    Shtee Знаменосец

    Вот и у меня вариантов других нету. :unsure: Мне кажется, что для англоговорящих-то это вообще прямой текст, в лоб почти, уровня стронг бойзов в исполнении Эймонда. Но у нас разве что нетрадиционная чума мало-мальски вписывается, и то наводит на мысли, бывает ли традиционная :killed: пока странную оставила, но с этим что-то надо делать...
    Благодарю :meow:
     
  18. taelshaany

    taelshaany Знаменосец

    Как вариант можно попробовать добавить дополнительное прилагательное - например, "неестественный". Хотя тоже так себе.
    Ну или смириться с тем, что эта игра слов окажется потерянной :(
     
    Shtee нравится это.
  19. taelshaany

    taelshaany Знаменосец

    Shtee , как ещё один слабый вариант "странная чума, выходящая за пределы естественных норм". Хотя и выходит избыточная конструкция и намек слабенький.
     
    Arystan и Shtee нравится это.
  20. Shtee

    Shtee Знаменосец

    Очень нравится Ваш вариант, и по-мейстерски, и тонко :thumbsup::thumbsup::thumbsup:
     
    Arystan, SergioL_North и taelshaany нравится это.