Пламя и Кровь (вопросы перевода)

Тема в разделе "Работа над переводом «Пламени и крови»", создана пользователем Daena, 21 ноя 2018.

  1. taelshaany

    taelshaany Знаменосец

    Так, у меня тут совсем поломался русский язык и не выходит пока что нормально сформулировать в отрывке фразы вообще, и оформить легкое заикание королевы Дейнейры в частности. Прошу помощи...
    Пока что у меня так:
    Покрасневшая от смущения королева Дейнейра повесила ему на шею тяжелую золотую цепь, усеянную сапфирами, «с-синими, как море, где мой лорд одержал свои победы»,пояснила она, чуть заикаясь. Затем король Эйгон III предложил адмиралу подняться, сказав “Мы счастливы, что ты вернулся целым и невредимым, брат мой».

    И да, еще вопрос: я протупила и в одном из предыдущих отрывков не указала место, где должна быть иллюстрация. Как мы их вообще указываем? Просто между абзацами пишем [Иллюстрация] или как-то иначе?
     
    Arystan, LaL, Shtee и ещё 1-му нравится это.
  2. sverchok2

    sverchok2 Лорд

    А что конкретно Вас не устраивает в этом варианте :)? Хотя я бы поменяла "мой лорд" на "милорд", "покрасневшая от смущения" на "мило покраснев" (смущение там не упоминается), и "мы счастливы" на "мы рады" ("счастливы" слишком сильное слово для "glad"). И еще, если у Вас по-русски Дейнейра заикается на звуке "С", то должна это делать во всех словах, начинающихся на этот звук, в данном случае "свои". В английском варианте она заикается на "B", которое встречается только один раз. Ну и еще, "bade" я бы перевела скорее как "приказал\велел", но это просто на мой личный вкус. Насчет того, как оформить, это я не знаю. Может, перед "с-синими" тире какое-нибудь поставить :unsure:? Плохо разбираюсь в знаках препинания :oops:.
    Всё вышеизложенное чисто ИМХО.
     
    LaL, Shtee, taelshaany и ещё 1-му нравится это.
  3. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Я что-то застряла на ровном месте:
    Меня очень смущает вот этот вот глагол to contend with. Как-то он ни к селу, ни к городу. Чего я не знаю?
    Пока перевела так:
    В последнее время на Эйгона во множестве заглядывались юные девицы, и тот не оставался равнодушным к их прелестям. Великий мейстер Гавен писал в Цитадель: «Если принца быстро не повенчают, то у его милости вполне может появиться внучок-бастард».
    Вот это to contend with пока пришлось выпустить. Но можно ли так?
     
    Arystan, Shtee и sverchok2 нравится это.
  4. NobbyNobbs

    NobbyNobbs Наёмник

    Мне кажется, можно заменить глагол "появиться" на что-нибудь с более отрицательной окраской. Скажем, "свалиться на голову".
     
    Shtee, taelshaany, Gotcha и 2 другим нравится это.
  5. sverchok2

    sverchok2 Лорд

    Извините, что опять влезаю, но мне кажется, это contend with желательно хоть как-то отразить - оно означает, что появление внука-бастарда станет проблемой, которую придется как-то улаживать. А если пропустить, то получается просто констатация факта.

    Definition of contend with : to deal with (something difficult or unpleasant)
     
    LaL, Alenna Redwin, Shtee и 2 другим нравится это.
  6. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Нужно влезать!
    Прошу, умоляю, влезайте как можно чаще! Ибо вам известны такие тонкости английского, какие многим из нас и в голову не влезают!
    Дословно получается: "его милость может вскоре обрести внучка-бастарда, и с этим придется бороться". Или по-современному "который станет проблемой".
    Я застряла, в общем-то, из-за того, что не понимаю оттенка вот этого contend with. Это мелкая проблема, или что-то, с чем придется справляться, или что? Это что-то крупное или мелочь, не стоящая внимания?

    Поставила так:
    Великий мейстер Гавен писал в Цитадель: «Если принца быстро не повенчают, то его милости, возможно, придется разбираться с неожиданным внучком-бастардом».
     
    Последнее редактирование: 27 ноя 2018
    Arystan, LaL, Shtee и ещё 1-му нравится это.
  7. Gotcha

    Gotcha Лорд

    возвращаясь к палачу (King’s Justice),
    Очень длинно и криво звучит, особенно с глаголами:
    "Под взглядом мрачного молодого короля и его сурового десницы, наблюдавших с зубчатой стены, приступил к делу Королевское Правосудие"
    если заменить на нейтральное "осуществлялось королевское правосудие", звучит лучше, но теряется смысл что это конкретный человек

    Street of Flies - улица в КГ где работают мясники. Дословно Улица Мух, но как-то не слишком художественно. Может Мушиная улица?


    ЛедиЛёд возможно "придется столкнуться с наличием внука-бастарда"
     
    Shtee, taelshaany и ЛедиЛёд нравится это.
  8. taelshaany

    taelshaany Знаменосец

    Видимо, отсутствие нормального сна и отдыха за последние дни... Что-то внезапно только берешь одно, как со всех сторон наваливается...
    Точно.
    Думала об этом, не помню, почему пришла к другому варианту. Хотя вообще blushed может использоваться и в значении смущения. Но верну "мило покраснев".
    Принято. Тоже думала, но что-то вот дёрнуло в другую сторону.
    Честно говоря, я не думала, что у нее нее проблемы с речью - она просто смутилась, оттого и не смогла с первого раза нормально сказать то, что собиралась сказать. У вас никогда такого не было?)
    Тоже почему-то в последний момент передумала. Поправлю.
    Не знаю, как обычно, а в этом случае вы совершенно правы :)

    Спасибо большое вам!

    Эх, правда, раньше, чем вечером, сегодня до компьютера не доберусь :(
     
    Последнее редактирование: 27 ноя 2018
    LaL, Daw, Shtee и ещё 1-му нравится это.
  9. taelshaany

    taelshaany Знаменосец

    Улица Мошек?
    Может быть, "палач осуществлял королевское правосудие"?
     
    Последнее редактирование: 27 ноя 2018
    Shtee и Gotcha нравится это.
  10. sverchok2

    sverchok2 Лорд

    Здесь полно людей, прекрасно знающих язык, никак не хуже меня :fools:. У меня просто опыта больше, потому что я самая старая :(.

    Не знаю, наверное по-разному бывает :). Вроде бы, в данном случае ничего очень серьезного не имеется в виду - бастард не катастрофа, но ведь делать что-то насчет него всё равно надо будет. Главное отразить как-то, что придется иметь дело с появлением этого бастарда и возможными сопутствующими проблемами. В том определении, которое я дала выше, сказано, что разбираться приходится с чем-то трудным или неприятным. Вот еще парочка объяснений:

    To have to deal with problems or difficulties, especially in order to achieve something.

    To struggle against or work to solve a problem or issue.

    А, этого я не знала (книжку не читала) :). Тогда оставляйте как есть, конечно :). Я подумала, что она вообще заикается. Неужели просто такая застенчивая :fools:? Нет, у меня такого не было :D.

     
    Последнее редактирование: 27 ноя 2018
    Arystan, LaL, Alenna Redwin и 3 другим нравится это.
  11. taelshaany

    taelshaany Знаменосец

    Ну, я из книги пока читала не так уж много, но у меня сложилось впечатление, что это заикание - разовая акция)
    По крайней мере, я сужу по себе - пару раз бывало, что от смущения слова получались такими вот, с заиканием :)

    А так Дейнейру можно понять - она ещё юная девочка, а тут перед ней прямо секс-символ всея Вестероса, герой, а она ему еще и фигню какую-то на шею надевает (то есть, очень тесно взаимодействует с этим вот мачо). Можно и раскраснеться, и заикнуться :)

    P. S. Даже если человек обычно заикается, он не всегда заикается в одних и тех же буквах, и даже не всегда часто заикается. Но все равно, мне кажется, что здесь это исключительно от смущения.
     
    Shtee нравится это.
  12. Gotcha

    Gotcha Лорд

    мошки это другие насекомые, всякая болотная и лесная мелочь обычно. А тут название улицы подчеркивает городскую рыночную грязь.
    вроде неплохо.
     
    Багровый Ястреб, Shtee и taelshaany нравится это.
  13. taelshaany

    taelshaany Знаменосец

    Gotcha , тогда, если честно, улица Мух как-то лучше звучит. По-русски тоже так себе, но, на мой взгляд, лучше, чем "Мушиная".
    Тут тоже как вариант поиграться с дополнительными словами, вроде "улица Полная Мух", но толкового ничего в голову не приходит :(
     
    Последнее редактирование: 27 ноя 2018
    Старуха Изергиль и Shtee нравится это.
  14. sverchok2

    sverchok2 Лорд

    Ах вот в чем там дело :D. Тогда заикания на первом слове достаточно, конечно. Хотя фраза дана не целиком, начало пропущено. Не могла же она начать сразу с "blue" :unsure:.
     
    Shtee и taelshaany нравится это.
  15. taelshaany

    taelshaany Знаменосец

    Вот, нашла нужное слово: "запинаясь".
    Тоже верно. Но голос от смущения мог надломиться в любой момент :)
     
    Gotcha и sverchok2 нравится это.
  16. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Камрады, sacks of corn - это мешки с кукурузой или мешки с зерном? Контекст: укрывшись под этими мешками, Эйгон с Рейной пробрались в столицу. Не пойму, как это слово использует Мартин...:Please:
     
    LaL нравится это.
  17. Gotcha

    Gotcha Лорд

    по контексту без разницы, но я бы брала зерно, как более аутентичное псевдоевропейскому миру. Кукуруза завезена после открытия Америки и ее скорее всего автор называл бы maize
     
    NobbyNobbs, Daw, Daena и 2 другим нравится это.
  18. Daena

    Daena Знаменосец

    Леди Баратеон в фрагменте 197 зовется Элендрой Баратеон, в то время как во всех остальных частях она Эленда.
    Переводить Элендой или оставить Элендру с сноской?
    Пока делаю так: Элендра (sic!)
     
  19. Gotcha

    Gotcha Лорд

    заковыристая фраза - Грибок говорит о себе в третьем лице
    что-то вроде "И удрал Грибок обратно в Красный замок, ну не дурак ли?".
    Есть этому более красивая форма?

    о Кассандре Баратеон
    Разочарование сделало ее ..., говорили ее недоброжелатели
    понимаю что имеется в виду "досадливо-недовольная", но речь идет о возможном мотиве для убийства королевы, нужно более сильное определение

    Daena
    у меня тоже встречается леди Эленда, правда Коннингтон. Везде есть место опечатке
     
    Багровый Ястреб, Shtee и Daena нравится это.
  20. Daena

    Daena Знаменосец

    Озлобленной?