Пламя и Кровь (вопросы перевода)

taelshaany

Знаменосец
Так, у меня тут совсем поломался русский язык и не выходит пока что нормально сформулировать в отрывке фразы вообще, и оформить легкое заикание королевы Дейнейры в частности. Прошу помощи...
Queen Daenaera, blushing prettily and stammering just a little, hung about his neck a heavy golden chain studded with sapphires, “b-blue as the sea where my lord has won his victories.” Then King Aegon III bade the admiral rise with the words, “We are glad to have you safe home, my brother.”
Пока что у меня так:
Покрасневшая от смущения королева Дейнейра повесила ему на шею тяжелую золотую цепь, усеянную сапфирами, «с-синими, как море, где мой лорд одержал свои победы»,пояснила она, чуть заикаясь. Затем король Эйгон III предложил адмиралу подняться, сказав “Мы счастливы, что ты вернулся целым и невредимым, брат мой».

И да, еще вопрос: я протупила и в одном из предыдущих отрывков не указала место, где должна быть иллюстрация. Как мы их вообще указываем? Просто между абзацами пишем [Иллюстрация] или как-то иначе?
 

sverchok2

Лорд
Пока что у меня так
А что конкретно Вас не устраивает в этом варианте :)? Хотя я бы поменяла "мой лорд" на "милорд", "покрасневшая от смущения" на "мило покраснев" (смущение там не упоминается), и "мы счастливы" на "мы рады" ("счастливы" слишком сильное слово для "glad"). И еще, если у Вас по-русски Дейнейра заикается на звуке "С", то должна это делать во всех словах, начинающихся на этот звук, в данном случае "свои". В английском варианте она заикается на "B", которое встречается только один раз. Ну и еще, "bade" я бы перевела скорее как "приказал\велел", но это просто на мой личный вкус. Насчет того, как оформить, это я не знаю. Может, перед "с-синими" тире какое-нибудь поставить :unsure:? Плохо разбираюсь в знаках препинания :oops:.
Всё вышеизложенное чисто ИМХО.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Я что-то застряла на ровном месте:
Of late, many a young maiden had cast her eye upon the prince, and Aegon was not indifferent to their charms. “If the prince is not wed,” Grand Maester Gawen wrote the Citadel, “His Grace may soon have a bastard grandchild to contend with.
Меня очень смущает вот этот вот глагол to contend with. Как-то он ни к селу, ни к городу. Чего я не знаю?
Пока перевела так:
В последнее время на Эйгона во множестве заглядывались юные девицы, и тот не оставался равнодушным к их прелестям. Великий мейстер Гавен писал в Цитадель: «Если принца быстро не повенчают, то у его милости вполне может появиться внучок-бастард».
Вот это to contend with пока пришлось выпустить. Но можно ли так?
 

NobbyNobbs

Наёмник
Вот это to contend with пока пришлось выпустить. Но можно ли так?
Мне кажется, можно заменить глагол "появиться" на что-нибудь с более отрицательной окраской. Скажем, "свалиться на голову".
 

sverchok2

Лорд
Но можно ли так?
Извините, что опять влезаю, но мне кажется, это contend with желательно хоть как-то отразить - оно означает, что появление внука-бастарда станет проблемой, которую придется как-то улаживать. А если пропустить, то получается просто констатация факта.

Definition of contend with : to deal with (something difficult or unpleasant)
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Извините, что опять влезаю,
Нужно влезать!
Прошу, умоляю, влезайте как можно чаще! Ибо вам известны такие тонкости английского, какие многим из нас и в голову не влезают!
Дословно получается: "его милость может вскоре обрести внучка-бастарда, и с этим придется бороться". Или по-современному "который станет проблемой".
Я застряла, в общем-то, из-за того, что не понимаю оттенка вот этого contend with. Это мелкая проблема, или что-то, с чем придется справляться, или что? Это что-то крупное или мелочь, не стоящая внимания?

Поставила так:
Великий мейстер Гавен писал в Цитадель: «Если принца быстро не повенчают, то его милости, возможно, придется разбираться с неожиданным внучком-бастардом».
 
Последнее редактирование:

Gotcha

Лорд
возвращаясь к палачу (King’s Justice),
With the somber young king and his stern Hand looking down from the battlements, the King’s Justice set to work
Очень длинно и криво звучит, особенно с глаголами:
"Под взглядом мрачного молодого короля и его сурового десницы, наблюдавших с зубчатой стены, приступил к делу Королевское Правосудие"
если заменить на нейтральное "осуществлялось королевское правосудие", звучит лучше, но теряется смысл что это конкретный человек

Street of Flies - улица в КГ где работают мясники. Дословно Улица Мух, но как-то не слишком художественно. Может Мушиная улица?


ЛедиЛёд возможно "придется столкнуться с наличием внука-бастарда"
 

taelshaany

Знаменосец
А что конкретно Вас не устраивает в этом варианте :)?
Видимо, отсутствие нормального сна и отдыха за последние дни... Что-то внезапно только берешь одно, как со всех сторон наваливается...
Хотя я бы поменяла "мой лорд" на "милорд",
Точно.
"покрасневшая от смущения" на "мило покраснев" (
Думала об этом, не помню, почему пришла к другому варианту. Хотя вообще blushed может использоваться и в значении смущения. Но верну "мило покраснев".
"мы счастливы" на "мы рады" ("счастливы" слишком сильное слово для "glad").
Принято. Тоже думала, но что-то вот дёрнуло в другую сторону.
И еще, если у Вас по-русски Дейнейра заикается на звуке "С", то должна это делать во всех словах, начинающихся на этот звук, в данном случае "свои". В английском варианте она заикается на "B", которое встречается только один раз.
Честно говоря, я не думала, что у нее нее проблемы с речью - она просто смутилась, оттого и не смогла с первого раза нормально сказать то, что собиралась сказать. У вас никогда такого не было?)
Ну и еще, "bade" я бы перевела скорее как "приказал\велел", но это просто на мой личный вкус.
Тоже почему-то в последний момент передумала. Поправлю.
Может, перед "с-синими" тире какое-нибудь поставить :unsure:? Плохо разбираюсь в знаках препинания :oops:.
Не знаю, как обычно, а в этом случае вы совершенно правы :)

Спасибо большое вам!

Эх, правда, раньше, чем вечером, сегодня до компьютера не доберусь :(
 
Последнее редактирование:

taelshaany

Знаменосец
Последнее редактирование:

sverchok2

Лорд
Ибо вам известны такие тонкости английского, какие многим из нас и в голову не влезают!
Здесь полно людей, прекрасно знающих язык, никак не хуже меня :fools:. У меня просто опыта больше, потому что я самая старая :(.

Это мелкая проблема, или что-то, с чем придется справляться, или что? Это что-то крупное или мелочь, не стоящая внимания?
Не знаю, наверное по-разному бывает :). Вроде бы, в данном случае ничего очень серьезного не имеется в виду - бастард не катастрофа, но ведь делать что-то насчет него всё равно надо будет. Главное отразить как-то, что придется иметь дело с появлением этого бастарда и возможными сопутствующими проблемами. В том определении, которое я дала выше, сказано, что разбираться приходится с чем-то трудным или неприятным. Вот еще парочка объяснений:

To have to deal with problems or difficulties, especially in order to achieve something.

To struggle against or work to solve a problem or issue.

Честно говоря, я не дуиад, что у нее нее пронблемы с речью - она просто смутилась, оттого и не смогла с первого раза нормально сказать то, что собиралась сксзать. У вас никогда такого не было?)
А, этого я не знала (книжку не читала) :). Тогда оставляйте как есть, конечно :). Я подумала, что она вообще заикается. Неужели просто такая застенчивая :fools:? Нет, у меня такого не было :D.

 
Последнее редактирование:

taelshaany

Знаменосец
А, этого я не знала (книжку не читала) :)
Ну, я из книги пока читала не так уж много, но у меня сложилось впечатление, что это заикание - разовая акция)
По крайней мере, я сужу по себе - пару раз бывало, что от смущения слова получались такими вот, с заиканием :)

А так Дейнейру можно понять - она ещё юная девочка, а тут перед ней прямо секс-символ всея Вестероса, герой, а она ему еще и фигню какую-то на шею надевает (то есть, очень тесно взаимодействует с этим вот мачо). Можно и раскраснеться, и заикнуться :)

P. S. Даже если человек обычно заикается, он не всегда заикается в одних и тех же буквах, и даже не всегда часто заикается. Но все равно, мне кажется, что здесь это исключительно от смущения.
 

Gotcha

Лорд
мошки это другие насекомые, всякая болотная и лесная мелочь обычно. А тут название улицы подчеркивает городскую рыночную грязь.
Может быть, "палач осуществлял королевское правосудие"?
вроде неплохо.
 

taelshaany

Знаменосец
Gotcha , тогда, если честно, улица Мух как-то лучше звучит. По-русски тоже так себе, но, на мой взгляд, лучше, чем "Мушиная".
Тут тоже как вариант поиграться с дополнительными словами, вроде "улица Полная Мух", но толкового ничего в голову не приходит :(
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Лорд
А так Дейнейру можно понять - она ещё юная девочка, а тут перед ней прямо секс-символ всея Вестероса
Ах вот в чем там дело :D. Тогда заикания на первом слове достаточно, конечно. Хотя фраза дана не целиком, начало пропущено. Не могла же она начать сразу с "blue" :unsure:.
 

taelshaany

Знаменосец

ЛедиЛёд

Знаменосец
Камрады, sacks of corn - это мешки с кукурузой или мешки с зерном? Контекст: укрывшись под этими мешками, Эйгон с Рейной пробрались в столицу. Не пойму, как это слово использует Мартин...:Please:
 
  • Мне нравится
Реакции: LaL

Gotcha

Лорд
Камрады, sacks of corn - это мешки с кукурузой или мешки с зерном? Контекст: укрывшись под этими мешками, Эйгон с Рейной пробрались в столицу. Не пойму, как это слово использует Мартин...:Please:
по контексту без разницы, но я бы брала зерно, как более аутентичное псевдоевропейскому миру. Кукуруза завезена после открытия Америки и ее скорее всего автор называл бы maize
 

Gotcha

Лорд
заковыристая фраза - Грибок говорит о себе в третьем лице
"So back to the Red Keep Mushroom scurried, and more fool me"
что-то вроде "И удрал Грибок обратно в Красный замок, ну не дурак ли?".
Есть этому более красивая форма?

о Кассандре Баратеон
Disappointment had turned her sour, her detractors said
Разочарование сделало ее ..., говорили ее недоброжелатели
понимаю что имеется в виду "досадливо-недовольная", но речь идет о возможном мотиве для убийства королевы, нужно более сильное определение

Daena
у меня тоже встречается леди Эленда, правда Коннингтон. Везде есть место опечатке
 
Сверху