Пламя и Кровь (вопросы перевода)

Тема в разделе "Работа над переводом «Пламени и крови»", создана пользователем Daena, 21 ноя 2018.

  1. Bubalek

    Bubalek Скиталец

    ЛедиЛёд
    Здравствуйте, читаю Ваш перевод фрагментов 9-12, получилась путаница по Хайтауэрам.
    В 185-ом абзаце Вы перевели фразу "...his own niece, Ceryse Hightower, maiden daughter to the Lord of Oldtown, Manfred Hightower (not to be confused with his grandsire of the same name)." как "Серису Хайтауэр, невинную дочь лорда Староместа Манфреда Хайтауэра (которого не следует путать с его вошедшим позже в историю внуком, также Манфредом)."
    Наверное имеется ввиду его дед, другой Манфред Хайтауэр, тот который открыл ворота Староместа Завоевателю. Позже, во время Первой Дорнийской Войны, он умер и ему наследовал его сын Аддам - "Вскоре умер старый лорд Манфред Хайтауэр. Сэр Аддам наследовал своему отцу как лорд Хайтауэр, и весь Старомест взывал к мести. Король Эйгон на Балерионе отправился в Хайгарден, чтобы посоветоваться с Хранителем Юга, но Тео Тирелл, молодой лорд, меньше всех желала нового вторжения в Дорн после того, что случилось с его отцом."
     
  2. Bubalek

    Bubalek Скиталец

    ЛедиЛёд
    И похоже Мартин Хайтауэр теперь брат Серисы, а не отец
    "During his time at Oldtown, the king was also reconciled with his first wife, Queen Ceryse, the sister of his host, Lord Hightower." (абзац 288)
     
    Убийца Матрешек, taelshaany и Shtee нравится это.
  3. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Bubalek , да, вы правы. Большое вам спасибо, что отыскали ляпы. Почему у меня grandsire получился внуком - понятия не имею...:facepalm: (наверное, нефиг было думать о своих внуках...)
    Я уже исправила эти ляпы в большом файле.
     
  4. Sarantan

    Sarantan Оруженосец

    Попалась "интересная" задача. При королевах есть всякие служанки, горничные, компаньонки, фрейлины (насколько помню, все эти названия встречаются в книгах, и во всяком случае, в местной энциклопедии) Не знаю, с каких слов они в каждом случае переводились, но можно рассмотреть на примере Джоселин Свифт. В именной статье она названа компаньонкой королевы, в статье о Свифтах она фрейлина (причём заменила горничную), а вот на awoiaf.westeros.org её называют вот так- "She is a lady attendant of Queen". Насколько я понял, обычай перевода этого (и подобных) слова не устоялся. Всё бы ничего, но вот раз! и мне попадается такое предложение "Lady Clarice supervised all Queen Daenaera’s maids, companions, and attendants, as she did Queen Jaehaera’s ladies before them," в котором сразу три таких термина! Но первое слово ладно, горничная (а может фрейлина (maid of honor- фрейлина)?), но два оставшихся... как точнее всё это перевести?
    companions-спутницы, attendants-служанки (фрейлины:wth: :^)?тоже спутницы, а компаньонок не переводить?)? Или упростить и выкинуть одно слово- оставить или компаньонок или фрейлин?
    Может быть пора эти термины "устоять"? Устаканить титулатуру? Кто что скажет?
     
  5. Daena

    Daena Знаменосец

    А вот и еще одна проблемка.
    Родди-Разрушитель, как мы перевели Roddy the Ruin
    Судя по новому тексту, его нужно звать Родди Развалина
    Roderick Dustin, a warrior so old and hoary men called him Roddy the Ruin - Родерик Дастин, воин столь старый и седой...
    ...что его называли Родди-Разрушитель, л-логика

    Я буду оставлять Разрушитель, потому что текст (я перевожу желтые вставки), но...
    Так как мы все равно будем переписывать карамзинщину на более современный лад, то думаю и Родди можно потом поправить
     
    Ada, Shtee, Убийца Матрешек и 5 другим нравится это.
  6. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Я тут застряла на словечке truculent. Контекст:
    But when the two queens—his mother, Queen Alicent, and his wife, Queen Helaena—spoke in favor of Orwyle’s proposal, the truculent king gave way reluctantly.
    Причем этого truculent не было в раннем варианте, Мартин лишь недавно так охарактеризовал Эйгона Второго.
    Нельзя сказать, что "жестокий" - у нас не cruel, не savage, не fierce, не ruthless. Порылась в словарях - это слово часто употребляют, когда говорят о "грубой и жестокой публике" - в театрах, к примеру. Но есть же разница между киданием помидоров и смертельными приговорами...

    Выручайте, битые полчаса уже голову ломаю - какой он, этот truculent?
     
    Последнее редактирование: 9 дек 2018
    Убийца Матрешек, Arystan и NobbyNobbs нравится это.
  7. Bubalek

    Bubalek Скиталец

    Агрессивный или грубый
     
    Багровый Ястреб и ЛедиЛёд нравится это.
  8. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Воинственно настроенный, я бы сказал.
     
    Багровый Ястреб, ЛедиЛёд и Gotcha нравится это.
  9. Gotcha

    Gotcha Лорд

    ЛедиЛёд мне кажется это не общая характеристика, а описание состояния на текущий момент. Поэтому рассерженный, взбешенный
     
    ЛедиЛёд нравится это.
  10. NobbyNobbs

    NobbyNobbs Наёмник

    Вздорный, вспыльчивый. Или перевести как "неуступчивый", а "reluctantly" убрать.
    На всякий случай приведу статью из М-W:

    truculent

    adjective
    tru·cu·lent | \ˈtrə-kyə-lənt also ˈtrü- \
    Definition of truculent
    1: aggressively self-assertive : BELLIGERENT
    2: scathingly harsh : VITRIOLIC truculent criticism
    3: feeling or displaying ferocity : CRUEL, SAVAGE
    4: DEADLY, DESTRUCTIVE
     
    ЛедиЛёд и Gotcha нравится это.
  11. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    О!
    Как раз подходит под первую часть из статьи:
    Definition of truculent
    1: aggressively self-assertive : BELLIGERENT
     
    Багровый Ястреб нравится это.
  12. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Камрады, возник вопрос с оборотом cut their way.
    Контекст:

    Nor could those who remained be trusted. That was proved when two of the Sea Snake’s sworn swords, Ser Denys Woodwright and Ser Thoron True, cut their way into the dungeons to free their lord. Their plans were betrayed to Lady Misery by a whore Ser Thoron had been bedding, and the would-be rescuers were taken and hanged.

    Вроде бы, если я правильно понимаю, здесь настоящее время. И получается, что этих несостоявшихся избавителей взяли как раз в тот момент, когда они "прорывались с оружием в темницы". Так?
    Или же Вудрайт и Тру (или Трю?) только намеревались освободить Корлиса, однако на них донесли, и этих вояк взяли еще до того, как они что-то смогли сделать?
     
    Багровый Ястреб нравится это.
  13. NobbyNobbs

    NobbyNobbs Наёмник

    В прошедшем тут все. Прорвались с боем в темницу, а уже там их и повязали. Заманили, такскать, в ловушку.
     
  14. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Застряла намертво, спасите утопающего, плииииз... :drownin:
    Вообще не понимаю, как перевести эту новую фразу Мартина. Вот два абзаца для контекста:

    When Ser Criston left the lake behind, striking out overland for the Blackwater, he found them waiting atop a stony ridge; three hundred mounted knights in armor, as many longbowmen, three thousand archers, three thousand ragged rivermen with spears, hundreds of northmen brandishing axes, mauls, spiked maces, and ancient iron swords. Above their heads flew Queen Rhaenyra’s banners. “Who are they?” a squire asked when the foe appeared, for they showed no arms but the queen’s.
    “Our death,” answered Ser Criston Cole, for these foes were fresh, better fed, better horsed, better armed, and they held the high ground, whilst his own men were stumbling, sick, and dispirited.

    Я смутно догадываюсь, что речь должна идти о том, что ранее несчастный оруженосец ни разу не видел новые расчетверенные знамена Рейниры. Но какой тут перевод будет верным?
     
    Багровый Ястреб и taelshaany нравится это.
  15. Daena

    Daena Знаменосец

    Не, я не так поняла. Сквайр понимает, что это Рейнирины люди (ну не эсссосцы же стоют, потрясая оружием и вопя, что вешать по фонарям надо буржуев, даже самый тупой поймет, что это не Зеленые пришли, тем более и сказано "враг", а других врагов Коль пока не заработал), оруженосец не понимает, откуда взялись эти Рейнирины люди - они не несут над собой ни лютоволков, ни морских коньков, ни форелей.
    То есть, перевод будет "они не несли других знамен, кроме знамени королевы".
     
  16. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Я тут отметил, что "морского коня" Веларионов исправляют на "морского конька". У Виленской тоже "конек", но геральдический "морской конь", он же гиппокамп (посмотрите также гербы здесь), отличается от реальных морских коньков. В свое время мы в геральдической теме пришли к мысли о том, что герб Веларионов выглядит так:

    [​IMG]