У Виленской и оригинала вроде как были расхождения из-за редакторских правок в какой-то из книг ПЛиО, значит переводчику отдают до публикации оригинала, так чтоль?
а вот не знаю. В таком жанре как компьютерные игры обычно выходят сразу все разноязычные издания. С точки зрения маркетинга это оправдано. Равно и в кино - мировая премьера часто и на нескольких языках. Поэтому утечки и возникают, раз много народу задействовано. Но с книгами случается по-разному - между выходом на языке оригинала и переводами может пройти время. Но это только для тех, про которые заранее нельзя сказать, как пойдет. Со всякими Гарри Поттерами и ПЛИО ясно, что это будет бестселлер и переводить надо. Перевод для скорости можно поручить и толпе переводчиков, как это делали в 90-е годы, но и качество будет соответствующее. Хотя сейчас прогнать через хорошую программу оригинал и получить на выходе удобоваримый подстрочник проще простого. Не думаю, что для профессионала процесс вычитки и правки параллельных текстов сложен и занимает много времени. Это только если перфекционизмом страдать, как в переводе ПиК от 7К
. Читаю только этот вариант
.
АСТ разделил первый том ПиК на две части и первая из них вышла одновременно с оригиналом.
думаю, что это совсем не из-за того, что Наталья Виленская не успевала вторую половину перевести.