Готово «Пламя и кровь» (перевод готов)

Xanvier Xanbie

Мейстер


Джордж Р. Р. Мартин
Пламя и кровь

Неофициальный перевод 7kingdoms.ru — последняя редакция от 13.08.2019 (1.04)

Форматы (все версии с иллюстрациями Дуга Уитли):
Перевод книги на русский язык был выполнен сообществом 7kingdoms.ru. Благодарности и низкий поклон за хорошую работу всем переводчикам и редакторам, принявшим участие в переводе. Не умаляя достоинств официального перевода Натальи Виленской и отдавая должное ее опыту и профессионализму, мы все же не смогли отказать себе в удовольствии продолжить многолетние переводческие традиции сообщества и подготовить собственный, как можно более полный перевод.

В русском тексте этой книги 218 391 слово — примерно на 20% больше, чем в официальном переводе Виленской (178 тысяч слов).

В переводе участвовали: Arystan, Daena, Dora Dorn, Gotcha, John Smith, miniDi, Orys, Sarantan, Shtee, taelshaany, Xanvier Xanbie, Анонимус-сан, Багровый Ястреб, Бешеный Воробей, ЛедиЛёд, Старуха Изергиль.
Редакторы и корректоры: Alenna Redwin, Arthur, Cat., Daena, Jade, miniDi, sverchok2, ЛедиЛёд, Старуха Изергиль и другие.
Верстка и подготовка иллюстраций: Narwen, Xanvier Xanbie, ЛедиЛёд
Главный редактор перевода: Xanvier Xanbie.

Этот перевод сообщества был подготовлен в подразделе Работа над переводом «Пламени и крови» этого форума. Если у вас есть замечания по глоссарию, мы будем рады прочитать их в теме Пламя и Кровь (глоссарий), а если по переводу, возможным ошибкам и опечаткам в тексте, то в теме Пламя и Кровь (редактура). Если вы участвовали в редактировании, а вас нет в списке участников, отпишитесь, мы включим вас в список.

В переводе были использованы фрагменты наших предыдущих переводов сообщества: «Мир Льда и Пламени», «Принцесса и королева», «Порочный принц» и «Сыны Дракона».
 
Последнее редактирование:

xubuntu_user

Кастелян
Читается очень легко, стиль повествования близок к ожидаемому от добросовестного вестеросского хрониста. Залип за планшетом и очнулся только когда он потребовал зарядки:). Не могу сказать, что перевод Н.Виленской плох, но в нем иногда не хватает той самой изюминки, слов-архаизмов, сокращены "ненужные" фразы и.т.д.

Спасибо участникам перевода за их потраченное время :bravo:.
 

Леди Старк

Скиталец
Вау! Еще и с иллюстрациями!!! Спасибище огромное! ( не сочтите за наглость, но есть ли возможность добавить в формате fb2?)
 

Polaris

Межевой рыцарь
Вернулся на форум чтобы поблагодарить за этот перевод. Очень качественная работа, не хуже профессиональных изданий! :thumbsup:
 

Njgj

Ленный рыцарь
Огромное спасибо! Как всегда Вы на высоте!
Отличная работа!
 

Jade

Наемник
Здравствуйте. Спасибо за вашу работу (лучше поблагодарить поздно чем никогда).
У меня вопрос:
Цитирую
Особую гордость она испытывала за две помолвки, устроенные ею в 55 году от З.Э. для двух Мудрых Женщин, бывших в ее свите с самого Драконьего Камня: леди Дженнис Темплтон должна была выйти за лорда Маллендора из Вышеземья, тогда как леди Прунелла Селтигар сочеталась браком с Утером Пиком, лордом Звездного Пика, Дастонберри и Белой Рощи.
Что это за регион: Вышеземье? Я совсем слепец и надо натыкать в карту?
 

xubuntu_user

Кастелян
Что это за регион: Вышеземье? Я совсем слепец и надо натыкать в карту?
в оригинале Mullendore of Uplands, в энциклопедии 7к Маллендоры живут в Нагорье (Простор). Теоретически можно было вообще термин Upland не переводить, оставить как есть Аплэнд, но это конечно хранителям виднее.

upd: кстати, а в Атласе v.4 все три названия нормально ищутся ! Так что можно и нужно было тыкать в карту :smirk: .
 
Последнее редактирование:

Ikerushka

Межевой рыцарь
Огромное спасибо всем, кто участвовал в подготовке перевода на русский язык!
 
Сверху