Кейтилин Перечитываем Игру престолов, Кейтилин VIII

InniS

Ленный рыцарь
Кейтилин VIII
Кейтилин хотелось подбежать к нему, поцеловать в милый лоб, обнять покрепче, защищая от всего, что могло бы повредить ему... но здесь, перед лордами, она не смела этого сделать.
Матери они такие матери, могут одновременно и бояться за своего первенца и гордиться тем, что он ведет лордов на войну.
А лорды-знаменосцы Старков - это весьма разношерстная компания. Тут и Виман Мандерли с сыновьями, люди грузные, неопрятные, вероятно мало способные к боевым действиям, но наверняка хорошие интенданты, судя по количеству пищи, которую они поглощают.
Лорд Русе Болтон, главный по стратегии и разумеется, безусловный специалист в психологии противника и методах воздействия на нее.
Русе Болтон, лорд Дредфорта, говорил негромко, но когда он открывал уста, притихали и более рослые мужи. Взгляд на удивление бледных, почти бесцветных его глаз откровенно пугал.
Мать дает сыну единственно правильный совет в создавшейся ситуации, нельзя проявлять нерешительность, нужно забыть что Роббу только пятнадцать и год назад он фехтовал деревянным мечом. Рядом с ним знаменосцы, но не друзья, и несмотря на присягу, каждый из них ищет в этой войне собственную выгоду и только уверенность и отвага юного Старка сможет удержать их вместе.
А военные дела складываются для него увы не очень хорошо: войска Ланнистеров, возглавляемые Джейме и лордом Тайвином уже на подходе и одержали первые победы.
Лорд Тайвин, говорят, перерезал Королевский тракт и теперь идет на Харренхолл, сжигая все по пути.
Заложников у Старков нет, можно сказать только спасибо Лизе Аррен, а вот у Ланнистеров в руках есть и они умело ими пользуются.
Все эти коварные любезности и ласки Ланнистеров... угрожают, как змеиное жало. Они взяли Сансу в заложницы и хотят удержать ее.
У Робба нет конкретного плана, он мечется между советами своих знаменосцев, и делает выбор в пользу человека для которого важнее хитрость, а не отвага.
Тогда это Русе Болтон, - сказал Робб торопливо. - Этот человек ошеломляет меня.
- Будем надеяться, что он ошеломит и Тайвина Ланнистера.


Леди Кейтелин тоже делает свой выбор, пытаясь избавиться от страха за мужа и дочерей, поддержать старшего сына и узнать, что же происходит в Риверране, она все же направляется туда, недаром Талли это - семья, долг, честь.

Справившись с отчаянием и страхом, она отложила их в сторону словно платье, которое решила было не надевать... но вдруг заметила, что все-таки натянула его.
 

sverchok2

Знаменосец
У Робба нет конкретного плана, он мечется между советами своих знаменосцев
У Робба был свой собственный план, и, благодаря поддержке матери, он решился последовать именно этому плану, отвергнув советы знаменосцев.

Тогда это Русе Болтон, - сказал Робб торопливо. - Этот человек ошеломляет меня.
"Пугает", в оригинале :).
 

InniS

Ленный рыцарь
У Робба был свой собственный план, и, благодаря поддержке матери, он решился последовать именно этому плану, отвергнув советы знаменосцев.
Большой Джон считает, что мы должны захватить врасплох лорда Тайвина и навязать ему сражение, - ответил он. - Но Гловеры и Карстарки считают, что разумнее обойти его войско и вместе с дядей Эдмаром выступить против Цареубийцы. - Он с несчастным видом провел пальцами по своей лохматой гриве. Хотя к тому времени, когда мы достигнем Риверрана... словом, не знаю...
Эту цитату мы как с Вами трактовать будем? как очередную ошибку перевода? или все-таки как сомнения пятнадцатилетнего юнца, который несмотря на то, что она была довольна. Пусть Робб похож на Талли, подумала она, но он - сын своего отца, Нед хорошо учил его, действует вторично, его план складывался под влиянием обстоятельств ты разделил рекой две части своей армии. Как и Джейме с лордом Тайвином, - сказал Робб горячо и знаменосцев. Робб играет вторую скрипку в этом военном оркестре, может совершать ошибки по горячности юности :
Большой Джон всегда утверждает, что мы легко разобьем лорда Тайвина. Я думал предоставить ему эту честь.Вот и первая ошибка, но как показать это Роббу, не ранив его еще робкой уверенности в себе?
Где же тут четкий план? так, набор тактических решений. И где-то сам Мартин, если мне не изменяет память, сокрушался, что именно в случае с Роббом изрядно убавил возраста, в котором человек может быть адекватным полководцем.
"Пугает", в оригинале :).
ну "ошеломляет" более экспрессивно на мой вкус;) чем банальное "пугает" и больше в характере Русе Болтона ( он же не граф Дракула, чтобы только пугать он -лорд Дредфорта)
 

sverchok2

Знаменосец
Эту цитату мы как с Вами трактовать будем? как очередную ошибку перевода?
Э-э-э..., а каким образом неуверенность Робба и его сомнения подтверждают отсутствие или наличие у него собственного плана :fools:? Никаким. Идея у него была, ее он и высказал матери, а раньше высказывать не решался, поскольку все там со своими планами взрослые мужи и опытные воины, а он мальчишка, у которого молоко на губах не обсохло :D.

Что же касается перевода, то в этом разговоре очень сильно хочется исправить только два места: во-первых, в реплике Кэт "что ты намереваешься делать?" нужно было сохранить авторский курсив на слове "ты", поскольку это меняет смысл вопроса. В оригинале Кэт говорит Роббу: "Я спрошу тебя снова. Что ты намереваешься делать?" (или даже "что намереваешься делать ты?") - то есть не лорд Гловер и не лорд Карстарк, а именно ты, главнокомандующий Робб Старк :D. В ответ на это Робб и выкладывает свой план. Во-вторых, должно быть не "ты разделил рекой две части своей армии" (он пока еще ничего не разделил), а "ты разделишь" (дословно "ты бы разделил") - имеется в виду рискованная составляющая только что изложенного плана.

его план складывался под влиянием обстоятельств
Простите, но мне кажется, Вы неправильно понимаете план Робба...:).

ну "ошеломляет" более экспрессивно на мой вкус;) чем банальное "пугает"
Ну что ж, мне известен Ваш оригинальный подход к переводу :). И всё же перевод должен состоять не в придумывании переводчиком из головы экспрессивных слов, отсутствующих в оригинале. Задача переводчика - точно передать авторский текст, без отсебятины ;). Автор написал "пугает", значит, он хотел, чтобы именно это мы и прочитали.
 

InniS

Ленный рыцарь
Э-э-э..., а каким образом неуверенность Робба и его сомнения подтверждают отсутствие или наличие у него собственного плана :fools:? Никаким. Идея у него была, ее он и высказал матери, а раньше высказывать не решался, поскольку все там со своими планами взрослые мужи и опытные воины, а он мальчишка, у которого молоко на губах не обсохло :D.
Вот-вот с молока на губах и надо начинать. Если есть план - его нужно высказывать независимо от влияния любимой мамочки и окружающих взрослых советников. А если этот план подвергается коррективам в зависимости от обстоятельств - это простите не план. План в случае с Роббом (глубоко ИМХО, сразу оговорюсь - спорить не буду) - есть определенное количество войск (конница, пехота, и.т.д), к моменту у рва Кейлин должна быть четкая расстановка - сколько выступает против Тайвина, сколько против Джейме, ну и разумеется, впереди "Я", Робб Старк на лихом коне. места сомнениям тут нет.
Простите, но мне кажется, Вы неправильно понимаете план Робба...
Разумеется, поскольку понимать нечего ввиду отсутствия такового:Speechless:
Ну что ж, мне известен Ваш оригинальный подход к переводу :). И всё же перевод должен состоять не в придумывании переводчиком из головы экспрессивных слов, отсутствующих в оригинале. Задача переводчика - точно передать авторский текст, без отсебятины ;). Автор написал "пугает", значит, он хотел, чтобы именно это мы и прочитали.
Хорошо, пропущу мимо ушей Ваш "милый" личный выпад. Для дословного перевода есть Гугл транслейт, для всего остального - литературная интерпретация, если Вам интереснее читать убогий штиль с конкретным содержанием - это вопрос только личного выбора. Мне интереснее эффектность лорда Болтона, Вам - страх, чтож каждый прочитал то, что хотел:)
 

Alenna Redwin

Знаменосец
ну "ошеломляет" более экспрессивно на мой вкус;) чем банальное "пугает" и больше в характере Русе Болтона ( он же не граф Дракула, чтобы только пугать он -лорд Дредфорта)
Для дословного перевода есть Гугл транслейт, для всего остального - литературная интерпретация, если Вам интереснее читать убогий штиль с конкретным содержанием - это вопрос только личного выбора. Мне интереснее эффектность лорда Болтона, Вам - страх, чтож каждый прочитал то, что хотел:)
:koshmarrrr:Вы издеваетесь что ли, или это просто из чувства противоречия?:rolleyes:
 

InniS

Ленный рыцарь
;)удивляюсь, насколько можно обеднять свое восприятие привязываясь к конкретике. тем более странно слышать подобные пассажи от Вас, кажется мы беседовали с другом форумчанином, или от чувства противоречия?
 

Tangled

Удалившийся
удивляюсь, насколько можно обеднять свое восприятие привязываясь к конкретике
А я удивляюсь, как можно настолько плевать на то, что хотел сказать автор произведения. Простите уж, что влезла, но так вышло, что в формате форума каждый может ответить на любой пост.
 

InniS

Ленный рыцарь
Olenna Redwin никоим образом не задеваю Ваше чувства прекрасного, мне подобные дискуссии удовольствия не доставляют, пусть "боялся" до обделанных штанов, тем более как я понимаю тут против меня выступают единым фронтом профессиональные переводчики с 30-летним стажем?
 
Tangled , приветствую :smirk:подтянулся еще один переводчик - там наверное затишье в теме "ошибки в переводах"? а мне вот интересно, до каких пор можно считать свой стиль в восприятии перевода единственно правильным и отрицать наличие синонимом в русском языке? наверное, ориентируясь на уровень лексикона 4-5 класса очень средней школы?
 

Tangled

Удалившийся
а мне вот интересно, до каких пор можно считать свой стиль в восприятии перевода единственно правильным
А мне интересно, как можно так перевирать написанное форумчанином. Вы удивились нашему восприятию - я удивилась вашему. Вам можно, мне нельзя? Ну ОК, буду иметь в виду.
 

InniS

Ленный рыцарь
Tangled и что же из Ваших слов уважаемая я переврала? если уж любите конкретику, конкретизируйте. А терминологию в стиле "плевать" и "перевирать":koshmarrrr: - можно и нужно воспринимать как объективные замечания? буду иметь в виду:bravo:
И по поводу Вашего восприятия именно в этой теме, когда уж можно будет ознакомиться с полным обзором главы с выводами , а не с передергиванием чужих слов?
 

Tangled

Удалившийся
и что же из Ваших слов уважаемая я переврала?
Я сказала, что меня удивляет ваше отношение, а не то, что мое отношение единственно верное. Я за дискуссией слежу с самого ее начала, но ни слова не сказала вам, так как это, в общем-то, ваше дело, как относиться к переводу. И только когда вы выразили свое удивление по поводу близкой мне точки зрения, тогда ответила тем же. За что вы мне ответили в очень неприятных выражениях.
И по поводу Вашего восприятия именно в этой теме, когда уж можно будет ознакомиться с полным обзором главы с выводами , а не с передергиванием чужих слов?
Да я в эту тему вообще не сунусь больше, не переживайте.
 

InniS

Ленный рыцарь
А я удивляюсь, как можно настолько плевать на то, что хотел сказать автор произведения
интересная интерпретация - "меня удивило ваше отношение"- вот тут точно нужен переводчик с оскорбительного на деликатный.:D и после этого мои выражения Вам кажутся неприятными.:fools: То что я имею свою точку зрения по поводу перевода и высказала ее, а не согласилась безусловно с гурами переводческого мастерства, разумеется повод для раздражения. Но только Вашего, меня эта ситуация позабавила, не более.
 

Tangled

Удалившийся
вот тут точно нужен переводчик с оскорбительного на деликатный.
Простите, пожалуйста, если задела, не имела в виду ничего оскорбительного :sorry:
И вы так и не поняли, похоже, что именно вызвало раздражение, вовсе не наличие собственной точки зрения, ну да ладно, продолжать тему не хочу.
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Знаменосец
Хорошо, пропущу мимо ушей Ваш "милый" личный выпад.
Простите, но это была просто шутка, и соответствующий смайл был проставлен :). А Вам, кстати, не приходило в голову, что Ваше предыдущее высказывание про "очередную ошибку перевода", когда я о переводе даже не заикалась, могло быть мною тоже воспринято как "личный выпад" :)?

Вам интереснее читать убогий штиль с конкретным содержанием
Не забывайте только, что это "убогий штиль" самого автора. И да, мне это интереснее, потому что хочу читать произведение Мартина, а не Соколова :D.

А если этот план подвергается коррективам в зависимости от обстоятельств - это простите не план.
Да вроде никаким коррективам он и не подвергался - как задумано было, так и выполнено. А если Вы имеете в виду замену Большого Джона на Руза Болтона, так и в планах других лордов таких подробностей не было, однако мы их планами всё же считаем :D.

поскольку понимать нечего ввиду отсутствия такового
Ну нет, это уже несправедливо. Разделить войско надвое у Близнецов, пустив конницу к Риверрану по западному берегу Зеленого зубца, была собственная идея Робба, у лордов ничего подобного в их планах не было. В результате этого плана осада с Риверрана была снята, а Джейме Ланнистер захвачен в плен - первая большая победа северян.
 
Джоффри кстати, перед всем дворам обещает Неду амнистию, но как мы знаем останутся лишь ветром.
Ну почему, с точки зрения Джоффри это был вовсе не ветер - обещал быть "милостивым", ну и выполнил обещание, когда милостиво подарил Неду легкую смерть :).
 
Последнее редактирование:

InniS

Ленный рыцарь
Простите, но это была просто шутка, и соответствующий смайл был проставлен :). А Вам, кстати, не приходило в голову, что Ваше предыдущее высказывание про "очередную ошибку перевода", когда я о переводе даже не заикалась, могло быть мною тоже воспринято как "личный выпад" :)
Взаимно, приношу извинения, но про ошибки перевода - это была тоже шутка, забыла поставить смайл, я ими стараюсь не увлекаться. Итак, по выпадам боевая ничья, продолжаем по теме
Не забывайте только, что это "убогий штиль" самого автор
я не об этом, мне просто интересно, неужели Вы действительно думаете, что профессиональный переводчик так "ляпает" с переводом слова
scares- ну я Вас умоляю, это ж уровень даже не университета, а скорее средней школы. Именно поэтому, я расцениваю подобные вариации скорее как привнесение характеристики персонажа в перевод, чем ошибки. Ну а для тех, кто хочет насладиться штилем самого автора всегда есть первоисточник :)
а вроде никаким коррективам он и не подвергался - как задумано было, так и выполнено. А если Вы имеете в виду замену Большого Джона на Руза Болтона, так и в планах других лордов таких подробностей не было, однако мы их планами всё же считаем
Что такое план в классическом для меня понимании - это в следующей главе Тириона - военный совет Ланнистеров. план Тайвина, чьи мнения он там выслушивал, в чем сомневался? :sneaky:
Ну нет, это уже несправедливо. Разделить войско надвое у Близнецов, пустив конницу к Риверрану по западному берегу Зеленого зубца, была собственная идея Робба, у лордов ничего подобного в их планах не было. В результате этого плана осада с Риверрана была снята, а Джейме Ланнистер захвачен в плен - первая большая победа северян.
Это следование уже сложившимся обстоятельствам. К моменту военного совета северян Ланнистеры уже разделили свои войска, вынуждая соперника сделать то же самое. Может быть это и признак эффективного руководителя, когда имея план он в нем сомневается, советуется с подчиненными и внимательно выслушивает маменьку. Чтож бывают и такие планы:Speechless:
Вообще в этой главе проскользнула одна интересная мысль, я ее кстати оценила перечитывая главу, когда мы с Вами спорили о планах: Кейтелин несколько раз замечает, что Робб похож на отца, что отец его хорошо учил, при этом зная, что Эддард уже на волосок от смерти. Надо было бы матери насторожиться, сын психологически точно повторяет модель поведения отца, это конечно мило для семейных отношений, но в политике и войне - не лучший выбор:(
 

InniS

Ленный рыцарь
Tangled понимание зависит от желания понять друг друга. У нас с Вами это похоже не получается и проблема не только в лингвистике. Ну а диспут мне этот тоже не доставляет удовольствия. Ваш последний пассаж:writing:- это нечто, я просто безнадежна:banghead:, иду записываться на курсы "как я вызываю раздражение и как мне от этого избавиться":D
 
Сверху