Maria Clara
Межевой рыцарь
Мне кажется это просто натура такая, Эддард сам по себе "тихий волк", сдержанный, немного замкнутый, мало-эмоциональный, и при этом очень привязчив и довольно уступчив (если не задеть принципиальное - Платон мне друг, но истина дороже - тогда держите семеро!). Но далеко не флегматик, порой порывистый, иногда даже вспыльчивый. Недавно читала про интроверсию, что общество ждет поведения в рамках определенных паттернов, и "успешный" человек, особенно в современном бизнес-мире, где ценят ораторскую харизму больше многолетней репутации, обязан подстраиваться, проходить тренинги, чтобы научиться искусно скрываться под маской непринужденности и наигранного веселья. Хотя даже в животном мире по исследованиям примерно такое же процентное соотношение экстраветного типа к интровертному, и оба выполняют свою роль. Поэтому, мне кажется, в Неде - эта ледяная броне - его неотъемлемая часть, черта характера.Кстати, заметили как "играет" у Эддарда - его подсознание - тут и символизм, и страдание, как в рыцарских романах, то что он подавляет и закрывает своей ледяной броней. Все-таки просится наружу.
Вот в воспоминаниях Кейтлин
А в этой главе, действительно, особенно, просто рыцарь печального образа, последний романтик Вестероса«У лорда Фрея острый язык и долгая память, – предупреждала сына Кейтилин. – Я не сомневаюсь, что у тебя достанет сил снести его упреки ради союза с ним, но ты слишком похож на отца, чтобы смолчать, если он начнет оскорблять Жиенну».
(...)
Она вспомнила свое собственное детское разочарование при первой встрече с Эддардом Старком. Она воображала, что он будет таким же, как его брат Брандон, только моложе, но оказалась неправа. Нед был ниже ростом, не так хорош собой и угрюм. За его учтивыми речами чувствовался холодок, и этим он тоже отличался от Брандона, неистового и в веселье, и в ярости. Она отдала ему свое девичество, но и тогда в их любви было больше долга, нежели страсти. В ту первую ночь, однако, они зачали Робба – будущего короля. А после войны, в Винтерфелле, она полюбила мужа по-настоящему, открыв, какое золотое сердце скрывается за угрюмой наружностью Неда.
Трудности перевода, да. Я тоже хотела сначала так перевести, но мне кажется, что фразы параллельны не случайно. А тогда такой перевод совсем не вяжется со словами РобертаА можно перевести как "И сейчас это- начало"-"Сейчас это конец"
Читая английскую версию вообще заметила, что Мартин очень любит повторяющиеся слова (может этот прием как-то называется в литературе?) и даже целые фразы. Где одно и то же слово, но в чуть разном смысле, или существительное-глагол, дано, а при переводе, естественно - это теряется, так как русские варианты не всегда совпадают. Как пример, ointments, kill him here - anywhere, но встречаются они постоянно (и мне, кстати, эта игра слов очень нравится).The king swirled the wine in his cup, brooding. He took a swallow. “No,” he said. “I want no more of this. Jaime slew three of your men, and you five of his. Now it ends.”
Король задумчиво покрутил чашу с вином и пригубил.
– Нет, – сказал он. – Не хочу больше слушать об этом. Джейме убил у тебя троих, ты у него - пятерых. Теперь закончим.
and our maester gave me ointments. Ointments! Gregor got his ointments too. Four years later, they anointed him with the seven oils and he recited his knightly vows and Rhaegar Targaryen tapped him on the shoulder and said, ‘Arise, Ser Gregor.’
и наш мейстер дал мне мазь. Мазь! Григору дали его мазь тоже. Четыре года спустя, он получил помазание семью елеями и произнес свои рыцарские клятвы и Рейгар Таргариен ударив его по плечу, сказал: «Восстань, сир Григор!»
Даже в этой главе Эддарда“Don’t kill him here!” “Don’t kill him anywhere,” Tyrion urged.
"Не убивайте его здесь!"
"Не убивайте его где бы то ни было" - посоветовал Тирион.
“I shall wear this as a badge of honor,” she announced.
“Wear it in silence, or I’ll honor you again,” Robert vowed.
— Буду носить его как знак чести, — объявила она.
— Только носи в молчании, иначе я окажу тебя честь еще раз — посулил Роберт.
Но по большей части - это просто украшение повествования, а вот здесь фраза "No. Now it ends" меня зацепила.
По небу, конечно, это часть поэтического бреда, но в другом месте - Лианна, разжала руку, сжимающие синие липестки. Так что розы были. Может быть, сушеныеЯ думаю, про летящие по небу лепестки это просто часть бреда .
sverchok2 , а в английском варианте как-то отличаются синие розы от голубых? Или "синие глаза Талли" от голубых глаз мертвецов?Лихорадка украла силы, и голос ее был тих, но едва он дал свое слово, страх оставил глаза сестры. Нед вспомнил, как она улыбнулась, как стиснули руку ее пальцы, когда она перестала бороться за жизнь и выпустила из ладони мертвые розовые лепестки.
as blue as the eyes of death - голубые как глаза смерти
The right eye was open. The pupil burned blue. It saw. - Правый глаз был открыт. Зрачок его горел синим огнем и… видел.
and blue eyes of the Tullys of Riverrun - Робб пошел в мать: светлая кожа, рыже-каштановые волосы и синие глаза Талли из Риверрана.
and the dead white face stared up at the overcast sky with blue, blue eyes. - Он повернул труп ногой, мертвое бледное лицо уставилось в сумеречное небо синими-синими глазами.
He could see it still: a crown of winter roses, blue as frost. (...) but beneath the pale blue petals - Нед буквально видел этот венец из зимних роз, синих, словно иней. (...) но под бледно-синими лепестками