• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Перевод субтитров доп. материалов DVD / Blu-ray издания

Исс

Наемник
М.б. проще, без молотов, — "забивали (палками) до смерти"; или альтернативно — "побивали камнями".
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Учитывая, что Ланнистеры врагов обманывали, мне сдается, что речь не конкретно о казнях, а о том, как эти господа обходились со своими врагами по жизни. Ланнистеры предпочитали обманывать, Штормовые Короли - крушить боевым молотом в честном бою (как это делал их потомок Роберт Б.), ну а Старки, соответственно, торжественно рубить голову.
 

Lady Snark

Знаменосец
Напишу просто "били молотами" - как вам?

"Ланнистеры одурачивали своих врагов, Короли Шторма били их молотами, а Старки рубили головы."
а о том, как эти господа обходились со своими врагами по жизни. Ланнистеры предпочитали обманывать
Обдурить можно и насмерть : )). Это на самом деле лучший способ казни: подстроить так, чтоб казнимый сам навернулся. Но это реплика в сторону. Надо сказать, что сразу после этого идут кадры, где Болтон тоже не казнит, а так, пощипывает.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
У меня ооооочень медленно идет скачка файлов с допами, но субтитры там есть. Их надо только выдирать.
Так что я постепенно начала выкладывать их тут: http://notabenoid.ru/book/48816

Перевод закрытой группой (я выслала максимум приглашений на сегодня из тех, кого помню по прошлым переводам). Я на днях решила еще добить проверку второго сезона. Прямо скажем, из меня не самый лучший редактор, но все же даже мне очевидно, что что часть перевода требует переперевода :( Особенно тяжело идут видео о создании и круглый стол. Зарисовки-то о мире мне самой нравятся, и чувствуется, что переводить их приятно не мне одной, а вот то, что трудно и не очень весело переведено не всегда хорошо.

Это я вот к чему. Быстро — никому не нужно. Мы же это для себя делаем. Поэтому пусть медленно, но хорошо. Хотите? Можете? Вы нам нужны :)


ЗЫ: перевод Lady Snark подверстала туда.
 

Drezden

Межевой рыцарь
У меня ооооочень медленно идет скачка файлов с допами, но субтитры там есть. Их надо только выдирать.
Так что я постепенно начала выкладывать их тут: http://notabenoid.ru/book/48816


Это я вот к чему. Быстро — никому не нужно. Мы же это для себя делаем. Поэтому пусть медленно, но хорошо. Хотите? Можете? Вы нам нужны :)


ЗЫ: перевод Lady Snark подверстала туда.

Отлично! Самое время размяться перед 4-м сезоном. Кстати, что там с ним? Какая нибудь инфа есть? Будем переводить? А то ведь правообладатели огородили все.:envy:
 

Drezden

Межевой рыцарь
Drezden, нууу... вроде на нотабенойде переводы еще не закрывают.

Это понятно. Я к тому, что прежде чем переводить серию, ее желательно посмотреть. Да и после, тот же ЛФ наши переводы будет брать, как прежде, за основу? Будут ли они вообще делать перевод и выкладывать его у себя на сайте? Вопросы, вопросы, загадки в темноте... :unsure:
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Drezden, насколько я знаю ЛФ работает как раньше. А скачать серию на английском языке проблем пока нет ни с одной из зимних премьер.
 

Daena

Знаменосец
Так, господа, в тред приглашаются острословы, которым палец в рот не клади.
Речные Земли, тут каламбур:
so we didn't follow House Mudd into... Well, the mud.
Чтобы мы не последовали за домом Мадд в... В грязь.
Простор:
MARGAERY: The Reach is aptly named. We're the ones who give your hands something to do at the table.
Reach - значит "дотягиваться". Мол, это благодаря нам, вашим рукам есть чем заняться за столом - в смысле "дотянуться", я полагаю.
Как теперь на это будем натягивать "Простор"?
 

Daena

Знаменосец
А можно контекст пошире? Что там было до и после? Неясно, чего это они за столом делают и в каком смысле...
А все. Это две самые первые фразы. Дальше она рассказывает, что их земли самые плодородные в семи королевствах,и что оттуда приходит большая часть всего зерна и фруктов.
 

Lady Snark

Знаменосец
"Простор - меткое название. Мы привыкли тянуть руки далеко и загребать широко, так что и за столом не теряемся."

(сорри, очень вольно : ))
 
Последнее редактирование:

AlcohoLiTTO

Без права писать
А можете доступ открыть? Ник Alcoholitto. Буду рад помочь с переводом. Заявку отправил. Сейчас почти закончил конвертировать доп. материалы в BDrip-AVC. Потом в *avi XviD буду, но не хочу выкладывать на трекеры без перевода.
 
Последнее редактирование модератором:

Sergey_CS

Знаменосец
Напишу просто "били молотами" - как вам?

Прошу прощения, что вмешиваюсь ;), но, по-моему, это несколько отдает кузней. :p Все-таки, видимо, правильнее что-то вроде " сокрушают в бою".

The Lannisters swindle their enemies. The Storm Kings hammer them. The Starks cut off their heads.

И вообще тут же настоящее время?
 

Robusta

Лорд Протектор
У меня ооооочень медленно идет скачка файлов с допами, но субтитры там есть.
Наверное, говорили уже, но я пропустила :Please: Где все берут видеофайлы с допами? Столкнулась с традиционной проблемы "вы" или "ты" и вообще "кто к кому обращается" :oops:
 

AlcohoLiTTO

Без права писать
Наверное, говорили уже, но я пропустила :Please: Где все берут видеофайлы с допами? Столкнулась с традиционной проблемы "вы" или "ты" и вообще "кто к кому обращается" :oops:
720p https://thepiratebay.se/torrent/962....Season.3.EXTRAS.720p.BluRay.DTS.x264-PublicH
1080p https://thepiratebay.se/torrent/962....Season.3.EXTRAS.1080p.BluRay.DTS.x264-Public
Могу скинуть 1080р любые файлы в архиве на яндекс.диск или куда вам удобно. Ну это если у вас скачиваться будет долго.
 

Lady Snark

Знаменосец
Прошу прощения, что вмешиваюсь ;), но, по-моему, это несколько отдает кузней. :p Все-таки, видимо, правильнее что-то вроде " сокрушают в бою".
Там не сказано "в бою". Ни Ланнистеры, ни Старки, ни Болтоны в этом тексте ничего не делают "в бою": обманывают, рубят головы, или деликатно снимают шкурку - отнюдь не в боевой обстановке : )). То есть можно, конечно, предположить что со Штормовыми королями речь идет о бое - но это чисто предположение. Пусть читатель предполагает сам, когда это они лупят молотом: в бою или на эшафоте, или случайно в трактире прихлопнули : )).
И вообще тут же настоящее время?
Я бы за это не ручалась. Надо посмотреть реально субтитры: мне на слух казалось прошедшее, а откуда взял цитату человек с Тумбы, я не знаю - может быть тоже на слух? Его ухо против моего. А Штормовых королей в настоящем времени уже нет. И до и после фразы речь идет о Веке героев, далее о древних Болтонах, "мои предки".
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Я бы за это не ручалась.
Я проверяла ваши субтитры, когда вставляла их на нотабеноид. По-русски там нужно описать прошедшее время, т.к., как вы и написали, речь о том, что делали все эти короли в Век Героев.
 
Сверху