• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Перевод субтитров доп. материалов DVD / Blu-ray издания

Lady Snark

Знаменосец
Cпасибо. Мне не нравится "сокрушали" как слишком возвышенное. Если не подойдет "били их молотами", может быть "крушили их молотами". Так или иначе, если это преобразовывать в субтитры, всё равно понадобится редактура - и это будет плод коллективного творчества : ).
 

Lady Snark

Знаменосец
Ланнистеры морочили врагам головы
классно! :bravo:

Извините, я в нотабеноиде не понимаю. Можно пару мелких замечаний по Болтонам прямо тут?
Но если такие вещи и были, то до
наших дней они не сохранились.
Немного негладко звучит с "вещами". Может быть как-то так?

Но если такое и случалось, до
наших дней эти плащи не дошли.

Или:

Но если такие плащи когда-то существовали,
до наших дней они не дошли.
ни выгнали пиратов с Белого ножа, заняли восточное побережье,
Опечатка, надо "они"
 

Lady Snark

Знаменосец
Прошу прощения за оффтоп, но я случайно заметила косячок в переводе субтитров к сезону 2. Куда это написать?
S02E10, Лювин и Теон:
435
00:28:16,402 --> 00:28:20,472
I've known you many years,
Theon Greyjoy.

436
00:28:22,308 --> 00:28:26,212
You're not the man
you're pretending to be.

437
00:28:28,081 --> 00:28:29,982
Not yet.

438
00:28:33,419 --> 00:28:35,587
You may be right.

439
00:28:37,957 --> 00:28:41,326
But I've gone too far
to pretend to be anything else.

-----------------

432
00:28:16,401 --> 00:28:20,471
Я знаю тебя много лет, Теон Грейджой.

433
00:28:22,307 --> 00:28:26,211
Ты не тот человек, которым притворяешься.

434
00:28:28,080 --> 00:28:29,981
Еще нет.

435
00:28:33,418 --> 00:28:35,586
Возможно, ты прав.

436
00:28:37,956 --> 00:28:41,325
Но я зашел слишком далеко в попытках быть кем-то еще.
-----------------

По-моему, последняя фраза имеет другой смысл. Как-то так:
But I've gone too far to pretend to be anything else.
Но я слишком далеко зашел, чтобы притворяться кем-то другим.

Тема субтитров сезона 2 закрыта, а с нотабеноидом я не умею...
 

BooleT

Скиталец
Обращаюсь к топикстартеру. Я написал субтитры к "Game of Thrones Season 3 Recap: Politics of Power"

View: https://www.youtube.com/watch?v=38hnsgqf8O0
. Хотелось бы поделиться ими с сайтом, но для этого нужно вступить в группу на нотабеноиде. Так ведь? Я отправил заявку, жду подтверждения.
P.S. На нотабеноиде формат субтитров .srt, а у меня - ass. Конвертируется, конечно, одним кликом, но теряются стили. Хотел бы спросить: плеер на сайте же и так не поддерживает стили? Если нет, то и фиг с ним :)
P.P.S. А что, вставить ссылку на ютюб, чтобы она не преобразовывалась в плеер, вообще нельзя? =\
 
Последнее редактирование модератором:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Я написал субтитры к "Game of Thrones Season 3 Recap: Politics of Power"
Добрый вечер, субтитры к этому ролику из блюрей уже переведены, осталось буквально 6 реплик. Зато есть непереведенный большой ролик о создании серии Рейны из Кастамере и Шторма собираются. Я включила вас в группу переводчиков, так что если есть желание, присоединяйтесь ;)

Хотел бы спросить: плеер на сайте же и так не поддерживает стили?
Нет, не поддерживает.

А что, вставить ссылку на ютюб, чтобы она не преобразовывалась в плеер, вообще нельзя?
Можно как ссылку. Выделить текст, кликнуть на кнопку ссылки (иконка цепочка), вставить ссылку на ролик.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
BooleT, вы можете или выложить свои субтитры на форуме (кнопка «Загрузить сабы»), или добавить недопереведенные реплики в общий перевод на нотабенойде. Или и то, и другое.
 

BooleT

Скиталец
Добрый вечер, субтитры к этому ролику из блюрей уже переведены, осталось буквально 6 реплик. Зато есть непереведенный большой ролик о создании серии Рейны из Кастамере и Шторма собираются. Я включила вас в группу переводчиков, так что если есть желание, присоединяйтесь
А, окей, без проблем. В конце-концов, я именно этого и хотел :) 
вы можете или выложить свои субтитры на форуме (кнопка «Загрузить сабы»), или добавить недопереведенные реплики в общий перевод на нотабенойде. Или и то, и другое.
Хорошо. Но уже ладно, раз перевод есть. Кстати, я его почему-то не могу найти в этой группе: http://notabenoid.ru/book/48816 Так бы, возможно, помог с парой фраз. там есть с десяток моментов, над которыми я долго ломал голову, и, возможно, придумал лучший перевод, чем у вас :)
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
BooleT, я пару дней назад переслала вам слегка отредактированную версию вашего перевода — буквально знаки препинания и перевод имен собственных. Нет пределу совершенства, но как бы ролик не устарел, пока все это правится :)
 

BooleT

Скиталец
Ох, черт, 4 дня прошло... Блин, забыл включить уведомления о новых письмах на телефоне, и был уверен что ничего не получал. Впрочем, до сезона ещё 2 недели, а значит, ещё есть время :) Отправил вам ответ
 
Последнее редактирование:

AlcohoLiTTO

Без права писать
Хотел спросить, а субтитры к "Cast And Crew Interviews Experience" (2 части по 11 и 12 минут) и "Behind The Scenes" (23 сцены по 1-2 минуты), "New Characters" (1 файл 10 минут) будут переводиться? А то их в папке перевода даже нет =)
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Пока идет сезон скорее всего ничего переводиться особо не будет. За сценой — это уж больно маленькие отрывки. Самое интересное уже переведено. Осталось только большое видео о создании серии.
 
Последнее редактирование:

Eskulap

Скиталец
Большой ролик о создании серии Рейны из Кастамере переведён уже? Будет переведён? Пожалуйста, проясните ситуацию
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Eskulap, нет, не перевели — НБ закрыли. Переведена примерно треть.
 

Вложения

  • The_Rains_Of_Castamere_Unveiled.zip
    30.3 KB · Просмотры: 5

Eskulap

Скиталец
Narwen, спасибо за черновик. Закрыли, закрыли - им волю дай - всё закроют. Народ, давайте допереведём, всем по строчке, согласуем выберем лучший вариант. Неужели нету желающих. Я мелкие 23 фильма начал переводить (по 1-2 мин которые) - они небольшие, их не сложно в принципе, потом кому надо - могу выложить. В общем, не вижу проблемы добить допы 3-го сезона, и ждать в феврале из 4-го. Если я в чём-то не прав, извините, это всего лишь ИМХО
 

Eskulap

Скиталец
Доперевёл "Рейнов из Кастамере", сейчас возьмусь за мелкие (думаю их будет перевести полегче))). Надо всё успеть до 17 февраля - там четвёртый на блюрике появится.
Жаль, что никто желание не изъявил помочь. Точнее, вообще никакого желания ни у кого нет, исходя из молчания).
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Eskulap, мое любимое History&Lore мы еще год назад перевели, полгода назад я доредактировала последние переведенные кусочки. Может, у кого-то и есть желание поучаствовать, но схему перевода вы не предлагаете, результаты своей работы не выкладываете ;) .
 
Последнее редактирование:

Eskulap

Скиталец
Уважаемая Narwen, выкладываю черновик перевода. Там ещё полно того, что нужно корректировать. Предлагаю схему: кому интересно, читают и мы совместно обсуждаем, "как лучше тут, как лучше там, а здесь вообще другой смысл сказанной им фразы...", потому что в некоторые моменты я действительно, и вник, и понял, что тот или иной оратор имеет ввиду, а в некоторых местах мой перевод скорее всего интуитивен, особенно когда кто-нибудь наговорит несколько предложений "масла масляного" и к тому же с неоконченной мыслью.
Прошу сильно не пинать, я не профессиональный переводчик и ДАЖЕ не заканчивал ИнЯз))) Для меня это была длинная, но приятная работа в несколько недель с большой большой кучей разных словарей)(
 

Вложения

  • The_Rains_Of_Castamere_Unveiled.rar
    29.9 KB · Просмотры: 13
Сверху