Готово Субтитры Игры престолов 2

Frau Lolka

Знаменосец
Это не вяжется с тем, что говорит Болтон.
В серии Тайвин говорит Арье:
Если ты изображаешь простолюдинку, то делай это правильно.
А книжного там нет:
Если хочешь казаться настоящим крестьянином, говори так, будто у тебя рот набит землёй или ты слишком глуп, чтобы понять, что там два слога, а не один.
 

Arsen.Od

Межевой рыцарь
милорт/милорД - он поправляет её, произнося окончание более глухо? (как дивидент)
Четкое выговаривание звонких согласных, как по мне, не похож на признак литературного языка. Учитывая, что раньше все переводили "милорд", то не думаю, что как-то можно выкрутиться из этой ситуации. Можно просто сделать вид, что ничего не было и отныне переводить правильно "Мой лорд/милорд" ну или что-то вроде "милорд/мялорд". Но m`lord повторяется довольно часто и возможно "мялорд" будет резать слух (хотя поменьше чем м'лорд:))
 

Lestarh

Знаменосец
Один момент.
Когда Теон в лесу говорит:
It's just a game
Имхо подразумевается не "это, всего лишь игра", а "они, всего лишь дичь".
game 1 (gm)
n.
...
4
a (1) : animals under pursuit or taken in hunting; especially : wild animals hunted for sport or food (2) : the flesh of game animals
 

DeadMan

Lostfilm
Имхо подразумевается не "это, всего лишь игра", а "они, всего лишь дичь".
перед этим он говорит Лювину, чтобы тот "сильно не расстраивался"
здесь именно "игра" или "развлечение" подходит лучше

хотя вот в "Спартакусе" game употреблялась именно как "добыча"
 

Lestarh

Знаменосец
здесь именно "игра" или "развлечение" подходит лучше
Не соглашусь. Игры здесь нет. Теон воспринимает ситуацию крайне серьёзно. Имхо здесь он говорит как раз о добыче.

Весь диалог:
<i>We have a scent!</i>
The hounds have the scent.
Come, Maester,
don't look so grim.
It's all just a game.

Перед этим они совершенно серьёзно обсуждают возможности взятия Винтерфелла и того оставлять ли детей в живых. Причём тут игра?
Максимум очень тонкая отсылка к названию сериала - "игра престолов".
 

silv

Совет короля
Lestarh, мне кажется, без all еще могло бы быть значение «добыча», но с all — не вижу вариантов. Game — это же именно сама добыча, а не процесс охоты, добывания.

А про игру Теон говорит, потому что он весельчак и озорник по жизни. Только что напрягался, думая, что́ делать дальше, а тут след снова взяли, солнышко выглянуло, жизнь опять стала прекрасна, можно поиздеваться над тормозом-мейстером.
 

Daena

Знаменосец
Только сейчас в списке серий у меня появились субтитры 8-й серии, в режиме 100 процентов, редактируется. Хотела спросить, это какой-то глюк, и потому я не видела этот перевод или группа перевода была ужата и потому специально не показывалось?
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Там снизу списка получилось из-за чего-то. Моя ошибка :( Субтитры были закачены в девятом часу.
 

Thingol

Удалившийся
Категорически не согласен с переводом фраз пса, повидавшего огонь, например "fuck the king", как "к черту короля" и тем паче "в пекло короля".
Это, по моему мнению и глубокому убеждению, именно "нах%$". Потому как звучит это от человека явно не стесняющегося в выражениях, попавшего в экстремальную ситуацию, и, соответственно, должно выражать крайние эмоции человека. И как раз для таких случаев и существует мат в русском языке. Хоть он не должен быть на каждом шагу и каждом слове, однако ему есть место в русской речи, и само отрицание его существования (не применение в нужных местах) - лицемерие.

Отдельная тема.
 

Narwen

(o˘◡˘o)
А между тем, перевод завершен. Хотя в Notabenoid было несколько вариантов отдельных серий, наш перевод появлялся быстрее всего — иногда менее чем через час, пусть и в черновую. В день завершения работы над вторым сезоном, в переводе пожелали участвовать 267 человек. Участники перевода и те, кто хотел скачать его сгенерировали 150 000 просмотров оглавления перевода в период с 1 апреля по 5 июня 2012 года.
Да, мы вместе проделали огромную работу. Но самая большая ответственность лежала на модераторах. Их усилиями к концу дня все желающие могли посмотреть выверенный, художественный перевод.

Героев перевода можно посмотреть здесь: http://notabenoid.com/book/27460/members/
Благодарность от студии Кравец тут: http://7kingdoms.ru/talk/threads/491/page-10#post-257875
 
Сверху