Проблемы перевода нецензурной лексики в сериале

Арканис

Знаменосец
Так не о мате речь, а о конкретно нахе. Это не дословный перевод того, чем разродился Пес, а выбор переводчика, посчитавшего, что это близко по смыслу. На мой же взгляд это бесвкусный анахронизм, все равно что "brave men" в исполнении Тириона перевести как "четкие пацанчеги". Это ж не Гай Риччи, а типа Средневековье.
 

Thingol

Удалившийся
Так не о мате речь, а о конкретно нахе. Это не дословный перевод того, чем разродился Пес, а выбор переводчика, посчитавшего, что это близко по смыслу. На мой же взгляд это бесвкусный анахронизм, все равно что "brave men" в исполнении Тириона перевести как "четкие пацанчеги". Это ж не Гай Риччи, а типа Средневековье.
Ну так там именно нах%й вас всех с вашим %баным городом и %баным королем. Полагаю, именно так пёс и подумал.
И матом ругаются грубо говоря все слои населения, и он не является сленгом, как "четкие пасанчики". Пример немного не удачен.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
но в европейских языках брань вообще не сексуально коннотирована в основном
В английском - коннотирована, еще как.

То бишь предельная грубость возможная в языке.
В английском возможна большая грубость, чем F-word и C-word? Намекните, о чем речь.

Хотя в вашем тексте как раз о нем и говорится: In the modern English-speaking world, the word fuck is often considered highly offensive. The highly profane[citation needed] term remains a taboo word to many people in English-speaking countries.

may be common in informal and domestic situations
Русский мат, к сожалению, тоже.
 

Thingol

Удалившийся
В английском возможна большая грубость, чем F-word и C-word?
Словосочетания с F-word, однозначно определяющие, что, куда и как.
Ну как на мой взгляд. Однозначность более сгущает краски.
(имею в виду с предлогами off, over, up, etc)
 

Arsen.Od

Ленный рыцарь
В общем, что я распинаюсь. Вот тут наглядно ребята показали:
Петух-сосун доставило:D .
А по сабжу да. Мат подразумевали как автор книги так и авторы сериала. Переводчики искажают смысл и эмоциональный окрас. Это факт. Плохо это или хорошо, оправдано это или нет - это у же другой вопрос. Его Гоблин уже давно поднял.
 

Lestarh

Знаменосец
Зачем нужна цензура в переводе такого сериала? То есть там мозги, отрубленные головы, инцесты, голые сиськи, голая Роз, болтающиеся причиндалы отравителя Дени, голая Дени, прибор Теона...
Помните анекдот про пожарного инспектора, который после просмотра шоу с огнём, взрывами и фейерверками увидел как фокусник за кулисами закуривает и возмутился - "не положено".
;)
Не люблю я мат в принципе.

Анахронизм? Дилетантство? Претензии к Мартину адресуйте, у него же мат есть.
В английском языке нет мата. Там есть брань разной степени цензурности и печатности. Аналоговый подход. У нас - бинарный или мат, или нет :p

Потому как от грузчика ожидаешь выражений грузчика, а не...
О... До грузчика там далеко. По сравнению с настоящими выражениями даже обсуждаемый перевод это практически беседа джентльменов за чаем из маленьких чашечек :D
Кстати я встречал довольно интеллигентных грузчиков и вот что скажу. Между стилистикой выражений и величиной зарплаты наблюдается довольно определённая корреляция ;)

Книга - художественная литература, в которой мат неприемлемым считаю и я. В книгах мат в речи описывается как "грязно выругался", "обругал матом".
Субтитры, как ни странно, довольно близки к художественной литературе.
Плюс есть специфика отечественной языковой традиции.

В английском - коннотирована, еще как.
Не до такой степени как у нас. Плюс у них есть альтернативные коннотации.

В английском возможна большая грубость, чем F-word и C-word? Намекните, о чем речь.
Довольно большое количество производных и описательных конструкций. И классическое N-word по отношению к афроамериканцам :p
Понимаете. Ассоциация с грубостью термина в бОльшей степени нежели смысла - именно отечественная специфика. Мат табуирован в русском как таковой, вне зависимости от смысла высказывания. В европейских языках имхо ситуация несколько иная. Степень грубости английского выражения довольно смыслозависима и оно вообще может состоять из нейтральной лексики.
В отношении fuck:
However, "fuck" has, in recent years, lost some of its taboo. The word was rarely printed, sans the euphemism, until the 1920s, and then from 1960 to 1970 much of the word's taboo was disintegrated by growing acceptance and use (F-Word). People are becoming more acquainted with the sound, and so the newer generations are finding it less offensive.
Размывается в английском табуирование лексики. В русском - существенно меньше.


Переводчики искажают смысл и эмоциональный окрас.
Любой смысл и любой эмоциональный окрас можно передать разными словами. Это исключительно вопрос квалификации переводчика. Если человек в состоянии выразить эмоциональный стресс только одним набором терминов ему не особо стоит заниматься литературной работой. Ну или набирать квалификацию.
Я ещё понимаю сложность передачи точного смысла (ибо в русском нет нейтральной лексики для данной сферы) но уж вот эмоции можно передать массой способов не вызывающих у определённой части зрителей шока и дискоморта.
 

Frau Lolka

Знаменосец
Не люблю я мат в принципе.
Я тоже, особенно не люблю в письменном виде, в устном же ценю исключительно витиеватые словообразования.
Большинство ведь смотрит с субтитрами, да и в озвучке F-word прекрасно слышно, и можно его интерпретировать по-разному,
а не только довольно примитивным на...
Субтитры, как ни странно, довольно близки к художественной литературе.
Согласна. Думаю, что если душа просит именно великого непечатного - субтитры можно отредактировать на свой вкус. ;)
 

Thingol

Удалившийся
Ах, я осознал, как страшен мат. На стройку больше не сунусь. В порт тоже. И на рынок. И на улицу. И в школу. И в университет. И в ПТУ. И в машину больше не сяду. И закурить не попрошу.
Надо просить лостфильм переводить фразу пса, как "пусть занимаются сексом в механическом его значении Джоффри, Королевская гавань и королевская гвардия".
 

Арканис

Знаменосец
Любой смысл и любой эмоциональный окрас можно передать разными словами. Это исключительно вопрос квалификации переводчика. Если человек в состоянии выразить эмоциональный стресс только одним набором терминов ему не особо стоит заниматься литературной работой. Ну или набирать квалификацию.
Ну вроде и традиции устоявшиеся есть для переводов ругани английской. Типа того, что "сука" или "шлюха" - это "литературно", а "б...дь" уже никакой уважающий себя переводчик в текст не вставит. Оттого от наха и разит дилетантством, ИМХО.
 

Thingol

Удалившийся
Ну вроде и традиции устоявшиеся есть для переводов ругани английской. Типа того, что "сука" или "шлюха" - это "литературно", а "б...дь" уже никакой уважающий себя переводчик в текст не вставит. Оттого от наха и разит дилетантством, ИМХО.
Тут всё зависит от того, как и кто озвучивать будут.
Касательно того же лостфилма... мне кажется, что не смогут красиво матом озвучить.
Тогда как некто Сербин просто великолепно озвучивает подобные выражения.
ИМХО.


Любой смысл и любой эмоциональный окрас можно передать разными словами. Это исключительно вопрос квалификации переводчика
Это зависит от персонажа и от того, стал бы он изощряться и передавать эмоциональный окрас своих выражений не матом, а литературным языком.
Сандор не стал бы церемониться.
 

Readers Digest

Знаменосец
P.S. Не очень понравился русский перевод - "Н***й короля" и т.д... Слишком грубо...
Конечно, даже дети знают, что в таком контексте используется "в п**ду".
А тириошкино fuck me из дешёвого боевика как перевели? Ржала на этом моменте, великий стратег так натурально отыграл удивление при виде сотни новых противников, словно до этого, глядя со стены на корабли, предполагал, что там всего от силы человек двадцать, пятерых взорвало огнём, трое сгорели, двух убил бронн, остальных истребили мощной вылазкой за ворота, всё, победа же, кто все эти люди *****
 

Lestarh

Знаменосец
Это зависит от персонажа и от того, стал бы он изощряться и передавать эмоциональный окрас своих выражений не матом, а литературным языком.
Нелитературно можно выразиться и не матом. Проблема в трёх, всего трёх корнях (ну, может, четырёх). Неужели существуют ситуации, где физически невозможно использовать какие-либо из остальных сотен тысяч имеющихся в языке корней и слов? Или это таки стремление обязательно услышать великий и непечатный?
 

Asmodeus

Скиталец
Сто сарацин убил во славу ей,
Прекрасной даме посвятил я сто смертей,
Но наш король - лукавый сир,
Затеял рыцарский турнир.
Я ненавижу всех известных королей! (Высоцкий)

Так бы наверное выглядел более многословный и поэтичный посыл Джоффри.

Поддерживая сложившийся тут оффтоп:

В английском возможна большая грубость, чем F-word и C-word? Намекните, о чем речь.
Почти во всех языках гораздо табуированнее ругательств на сексуальную тематику были околорелигиозные ругательства. В английском разговорном обиходе (и уж подавно в едва ли не теократической Америке) всякие "damn it", "holy shit" и прочие вызывают большее общественное порицание, нежели всеми любимые f-words.
В русском таких ругательств в разы меньше (калькированное "срань господня" и уже потерявшее первоначальное значение "ей-богу" не в счёт).

По серии:

Серия замечательная еще и потому, что не было обычной "клиповости" и нам полноценно, не скупясь на время, показали события в КГ, без фирменных континентальных скачков ради бровок Дени или открытого рта Сноу. Много полновесных, хорошо отыгранных сцен, в этом удача серии, а не в классно разлетающихся корабликах и зеленых всполохах.
 

Thingol

Удалившийся
Неужели существуют ситуации, где физически невозможно использовать какие-либо из остальных сотен тысяч имеющихся в языке корней и слов? Или это таки стремление обязательно услышать великий и непечатный?
Дело не в стремлении услышать, а в том, что я, опять же, не поверю, что человек, подобный псу, будет церемониться.
И в том, что отрицание мата и обхождение его всеми способами считаю неправильным.
Ему есть место в этом мире.
 

Readers Digest

Знаменосец
Нелитературно можно выразиться и не матом. Проблема в трёх, всего трёх корнях (ну, может, четырёх). Неужели существуют ситуации, где физически невозможно использовать какие-либо из остальных сотен тысяч имеющихся в языке корней и слов? Или это таки стремление обязательно услышать великий и непечатный?
Мат в сценарии, имхо, проникает не просто так, а для придания персонажам пущей реалистичности. Все знают, как на самом деле разговаривает большинство реальных людей, особенно в критических ситуациях. Хочешь, чтобы твои герои выглядели реалистично - используй не мифические сотни тысяч корней, а те три, которые употребляют зрители, и тогда они, зрители, поверят и оценят. Поэтому fuck the king, хотя с точки зрения сюжета это нелепо, его бы кончили прям там.


В английском разговорном обиходе (и уж подавно в едва ли не теократической Америке) всякие "damn it", "holy shit" и прочие вызывают большее общественное порицание, нежели всеми любимые f-words.
:facepalm:
Инфа 100%? Учительница английского рассказала? :sneaky:
 

Lestarh

Знаменосец
Дело не в стремлении услышать, а в том, что я, опять же, не поверю, что человек, подобный псу, будет церемониться.
Дело в том, что Вы ожидаете, что нецеремониться он будет именно такими выражениями. Это вопрос восприятия и стереотипа - "ругаются только матом", остальное не считается.

И в том, что отрицание мата и обхождение его всеми способами считаю неправильным.
Проблема в том, что некоторая часть зрителей считает это правильным. И я не вижу задачи переводчика в перевоспитании этой части. Уже из обсуждения видно, кто какую-то часть людей это задело. Вопрос - а это обязательно было делать? Отсутствие мата вот просто до безобразия испортило весь смысл происходящего? Кстати в нашем переводе субтитров без этого вроде как обошлись?
Пока основной эффект от данного шага переводчиков - несколько страниц оффтопа в теме...

Ему есть место в этом мире.
Много чему есть место в мире. Не все из этого стоит тащить в искусство и литературу.


Хочешь, чтобы твои герои выглядели реалистично - используй не мифические сотни тысяч корней, а те три, которые употребляют зрители, и тогда они, зрители, поверят и оценят.
Не все зрители.

Мат в сценарии, имхо, проникает не просто так, а для придания персонажам пущей реалистичности.
Мы не о сценарии, а о переводе. Если бы это был отечественный фильм о тяжкой судьбе грузчиков можно было бы говорить о реалистичности. Но Сандор вообще персонаж не слишком реалистичный. Ибо фентези. И в данном случае это не реализм, а именно ожидания части аудитории. При этом у другой её части ожидания другие.
 

DeadMan

Lostfilm
кхм, а что здесь собссно происходит?
в переводе ЛФ никакого мата не будет.
ни при каком раскладе.
"сопротивление бесполезно" (це)

любители обсценной лексики могут отредактировать сабы в нужных местах (это довольно несложно), и наслаждаться аутентичностью

всё это уже обсуждалось, и не раз - вам не надоело?

ЗЫ: выражение "В пекло Королевскую Гвардию!.. итд." меня лично устраивает более чем.
автору - респект
 

Thingol

Удалившийся
Проблема в том, что некоторая часть зрителей считает это правильным. И я не вижу задачи переводчика в перевоспитании этой части. Уже из обсуждения видно, кто какую-то часть людей это задело. Вопрос - а это обязательно было делать? Отсутствие мата вот просто до безобразия испортило весь смысл происходящего? Кстати в нашем переводе субтитров без этого вроде как обошлись? Пока основной эффект от данного шага переводчиков - несколько страниц оффтопа в теме...
Палка о двух концах. Кого-то задевает использование, кого-то - намеренное обхождение.
Всем не угодить, а потому
в переводе ЛФ никакого мата не будет.
Это полное право лостфилма и никто за мат в переводе ЛФ не выступает.
всё это уже обсуждалось, и не раз - вам не надоело?
Здесь - нет. Столкновение мнений - это всегда познавательно. Позволяет узнать, кто каких позиций придерживается и почему. То есть для меня важен не предмет спора, и даже не процесс спора, а участники и их аргументы.
 
Сверху