Проблемы перевода нецензурной лексики в сериале

Wallman

Межевой рыцарь
Он конечно лучший, но меня всегда дико бесил этот фрак. Лучше уж вообще бы не матерились, чем такими глупостями маяться.
Вот видите.
А представьте на секунду, как всё это звучало бы в "правильном" переводе. :eek:

Lestarch, под спойлером просто прелесть что такое!
Такого высокого валирийского канцелярита давненько видеть не приходилось. :D
 

Арканис

Знаменосец
Ну вот :( Учительница английского не указ, переводчик не авторитет :( Наверное, самое компетентные существа по вопросам русско-английского перевода - это форумные посидельцы-студенты :)
 

Призрак

Присяжный рыцарь
Может сделать тему "Трудности перевода" и вот там продолжить дискуссию, что да как да почему должно / не должно переводиться?.. А то как-то странно заходить в "Черноводную" и видеть обсуждение совсем не по теме...
Спасибо.:)
 

Wallman

Межевой рыцарь
Нормально, быть может? Там сериал не для детей в общем-то.
Вряд ли. Думаю, если бы зрителю в среднем не реже, чем раз в три минуты, обкладывали мозги добротным "космическим" матерком, вся тонкая мотивационная психология и довольно глубокая философия пошла бы... ну, в общем, туда же. :D
 

Arsen.Od

Ленный рыцарь
что для англоязычного зрителя (если только это не фанатичный пуританин или юный лорд-джентльмен позапрошлого века не учившийся в престижной школе) слово fuck совершенно ни малейшего шока не несёт
Для среднестатистического русского не ханжи слово из трех букв тоже шока не несет. С другой стороны я думаю, даже последний бомж бы удивился, если бы английская королева на открытии парламента сказала бы что-то вроде "fuck this crisis".
А давайте мне кто-нибудь сначала докажет, что слово fuck переводится с английского именно предлагаемым образом?
А давайте лучше пойдем от обратного. Перевидите фразу "Иди на х**!" на английский :)
А то мне как-то казалось, что смысл там несколько разный - в одном случае орудие, в другом его применение
Хорошо. Переведите тогда фразу "fuck off" Здесь по-моему 100% совпадение с русским отъе***ь
 

Readers Digest

Лорд
Ну вот :( Учительница английского не указ, переводчик не авторитет :( Наверное, самое компетентные существа по вопросам русско-английского перевода - это форумные посидельцы-студенты :)
Самое компетентное - это апеллировать к своему недоказанному профессионализму в попытках обосновать откровенно слабую позицию. Хотя рассуждать об американском обществе, зная о нем понаслышке, а потом переводить стрелки на мормонов, о которых якобы шла речь, - это тоже круто.
 

Asmodeus

Межевой рыцарь
Инфа 100%? Учительница английского рассказала?
Ни секунды не сомневаюсь в Вашей многолетней и активной речевой практике с таким же многолетним стажем проживания в англоговорящей стране. В пользу такого мнения говорит история языка, до которой школьные учителя английского просто не добираются.

И вообще, всем заинтересованным рекомендую монографию Михайлина "Тропа звериных слов" - меньше индоевропеистики, больше культурологических сведений о сакральном значении русского мата.
 

Readers Digest

Лорд
Увы, но каждый понимает авторский текст по-своему. Поэтому перевод никогда не сможет повторить оригинал и всегда будет содержать видение переводчика. Наше с Вами видение ситуации уже отличается одно от другого (хотя, подозреваю, оригинальный текст мы оба слышали).
Только тем, что вы присовокупляете к своему видению инфу из книги плюс продукты деятельности пытливого аналитического ума. А переводчик - это механизьм.
Вот, оказывается, какой вы двуличный :meow:
Для тех кто по какому-то недоразумению не смог родиться носителем языка. Ну или недостаточно здорово им овладел, чтобы воспринимать текст на слух с учётом акцентуальных особенностей актёров и фоновых шумов...
Ну а почему бы такому человеку не предоставить, раз уж он и так обделён жестокой судьбиной, возможность узнать, что же там на самом деле говорил этот ужасный Пёс. И если обсценная лексика (а fuck это 100% обсценная лексика, в Великобритании, емнип, это слово запрещено к произнесению по долбоящику до 9 вечера, это к вопросу о КОАП) такого человека огорчает, дезориентирует и нарушает его душевный покой, то пусть он сам примет своё решение, скажет "к**ям эту матершину", выключит телек и не будет больше смотреть этот адъ. У нас же гражданское общество :sneaky:
А он не хотел. Я уже третью страницу пытаюсь объяснить, что для англоязычного зрителя (если только это не фанатичный пуританин или юный лорд-джентльмен позапрошлого века не учившийся в престижной школе) слово fuck совершенно ни малейшего шока не несёт.
Вы не правы сейчас. Fuck the king - это весьма резко и круто, и крутизна появляется за счёт употребления именно обсценной лексики в адрес монарха (напомню, что англоязычная аудитория либо такового имеет, либо не так уж давно перестала такового иметь). Послать площадным матом сакральную монаршую особу - это вполне себе шокирующе, на что вам косвенно должно было намекнуть наступившее после этой фразы молчание и пара крупных планов. Шокирующе не факом, а контекстом и последствиями употребления фака в этом контексте. А вы всё это предлагаете убить на потеху паре-тройке виртуальных ханжей, которые в интернетах делают вид, что они выпускницы смольного, хотя все те выпускницы того смольного повымерли давно, а новых уж скоро сто лет, как не выпускают.

Ни секунды не сомневаюсь в Вашей многолетней и активной речевой практике с таким же многолетним стажем проживания в англоговорящей стране. В пользу такого мнения говорит история языка, до которой школьные учителя английского просто не добираются.
Вы написали:
В английском разговорном обиходе (и уж подавно в едва ли не теократической Америке) всякие "damn it", "holy shit" и прочие вызывают большее общественное порицание, нежели всеми любимые f-words.
Ради всего святого, Монтрезор, причём здесь история языка? Я нахожусь именно что в англоговорящей стране, той, которая "едва ли не теократическая", я не одно десятилетие (круто звучит, да? это достойный ответ "многолетней речевой практике", ящитаю :rolleyes:) общаюсь с носителями этого языка и этой культуры и я утверждаю, что ваше умозаключение - полная чушь. И какую бы теоретическую базу вы под него ни подвели, на практике в той обобщённой форме, в какую вы его облекли, оно будет чушью. Вы, конечно, можете начать пояснять, что имели в виду общественное порицание в ситуации, когда в разгар воскресной службы кто-то из прихожан начинает бегать по стенам и потолку с криками holy shit, но даже если так, ему скорее доктора вызовут, чем будут порицать, люди верующие здесь изо всех сил стараются быть добрыми христианами, а Иисус, как известно, учил терпимости.


Да как пожелаете!
Мне-то что за дело? :D
А я всё-таки перечитала и поняла, что это не ваш пост был изначальный, вы его просто цитировали и развивали мысль. Так что и вопрос не вам, сорри :kissy:
 

Asmodeus

Межевой рыцарь
Я нахожусь именно что в англоговорящей стране, той, которая "едва ли не теократическая", я не одно десятилетие общаюсь с носителями этого языка и этой культуры
Так о чём разговор, я ведь и отметил, что "ни секунды не сомневаюсь" :)
История языка имеет сюда прямое отношение - так уж сложилось, что в разговорной сфере употребления большей табуированностью обладали всяческие богохульства. Да, мне стоило оговориться, что речь идёт о тенденции, а не непреложном правиле современного языка. Есть тенденция, которая, как только что было уточнено, сходит на нет.

Ах да, не знаю упоминалось ли, но при при переводе ругательства необходимо сгладить еще и в целях показа на общем телевидении - НВО всё-таки кабельный канал, который может позволить себе пускать тот же "True Blood", который любого сапожника заставит краснеть. Пока у нас "ИП" транслируется по Рен-Тв и Fox-life появления слова из трёх букв ожидать не приходится.
 

Readers Digest

Лорд
История языка имеет сюда прямое отношение - так уж сложилось, что в разговорной сфере употребления большей табуированностью обладали всяческие богохульства. Да, мне стоило оговориться, что речь идёт о тенденции, а не непреложном правиле современного языка. Есть тенденция, которая, как только что было уточнено, сходит на нет.
Что вам реально не стоило делать, так это начинать выворачиваться. Написали вы в настоящем времени, и не о сходящей на нет тенденции, а о явлении, в утвердительной форме. Я думаю, неплохо употреблять интеллигентное выражение "как мне кажется", чтобы люди, читающие ваши посты, не были введены в заблуждение наукообразием и сложносочинённостью вашей речи и упоминанием в ней истории с географией, и понимали, что речь идёт о вашем субъективном, ни на чём не основанном мнении.
Ах да, не знаю упоминалось ли, но при при переводе ругательства необходимо сгладить еще и в целях показа на общем телевидении - НВО всё-таки кабельный канал, который может позволить себе пускать тот же "True Blood", который любого сапожника заставит краснеть. Пока у нас "ИП" транслируется по Рен-Тв и Fox-life появления слова из трёх букв ожидать не приходится.
Запиканные слова из любого количества букв на телевидении никто не отменял. И снова в молоко. И снова отсутсвует волшебное "мне кажется".
 

Asmodeus

Межевой рыцарь
Запиканные слова из любого количества букв на телевидении никто не отменял.
Цензурный перевод грубого выражения можно считать переводческой находкой, а вот нецензурный перевод с запикиванием уже потянет на легкую форму ханжества.

Что вам реально не стоило делать, так это начинать выворачиваться. Написали вы в настоящем времени, и не о сходящей на нет тенденции, а о явлении, в утвердительной форме. Я думаю, неплохо употреблять интеллигентное выражение "как мне кажется", чтобы люди, читающие ваши посты, не были введены в заблуждение наукообразием и сложносочинённостью вашей речи и упоминанием в ней истории с географией, и понимали, что речь идёт о вашем субъективном, ни на чём не основанном мнении.
Позвольте я сам буду определять структуру своих постов и избавлю форумчан от чтения еще и списка литературы под ними, хорошо?

И снова в молоко.
Без оценки нельзя было обойтись, но ведь и она представляет собой субъективное мнение. Так что просьба в дальнейшем приставлять к каждому подобному суждению такое же волшебное "мне кажется". "Мне кажется, что ваше суждение чушь", "мне кажется, что снова в молоко".
 

murbella

Лорд
Только тем, что вы присовокупляете к своему видению инфу из книги плюс продукты деятельности пытливого аналитического ума. А переводчик - это механизьм.

Вот, оказывается, какой вы двуличный :meow:

Ну а почему бы такому человеку не предоставить, раз уж он и так обделён жестокой судьбиной, возможность узнать, что же там на самом деле говорил этот ужасный Пёс. И если обсценная лексика (а fuck это 100% обсценная лексика, в Великобритании, емнип, это слово запрещено к произнесению по долбоящику до 9 вечера, это к вопросу о КОАП) такого человека огорчает, дезориентирует и нарушает его душевный покой, то пусть он сам примет своё решение, скажет "к**ям эту матершину", выключит телек и не будет больше смотреть этот адъ. У нас же гражданское общество :sneaky:

Вы не правы сейчас. Fuck the king - это весьма резко и круто, и крутизна появляется за счёт употребления именно обсценной лексики в адрес монарха (напомню, что англоязычная аудитория либо такового имеет, либо не так уж давно перестала такового иметь). Послать площадным матом сакральную монаршую особу - это вполне себе шокирующе, на что вам косвенно должно было намекнуть наступившее после этой фразы молчание и пара крупных планов. Шокирующе не факом, а контекстом и последствиями употребления фака в этом контексте. А вы всё это предлагаете убить на потеху паре-тройке виртуальных ханжей, которые в интернетах делают вид, что они выпускницы смольного, хотя все те выпускницы того смольного повымерли давно, а новых уж скоро сто лет, как не выпускают.
в России все равно не поймут, у нас давно царя не было..
Да, я была на англоязычном, взрослом и демократичном казалось бы, форуме. Ляпнула там, ну, из песни слова выкинуть не смогла, это слово, мне его звёздочками сразу заделали, я ещё тогда очень удивлялась, почему в кино можно, а тут нельзя.
 

Lyzolda

Присяжный рыцарь
Цензурный перевод грубого выражения можно считать переводческой находкой, а вот нецензурный перевод с запикиванием уже потянет на легкую форму ханжества.
Считаю оба случая несколько бредовыми, особливо первый (wtf?)


Да, я была на англоязычном, взрослом и демократичном казалось бы, форуме. Ляпнула там, ну, из песни слова выкинуть не смогла, это слово, мне его звёздочками сразу заделали, я ещё тогда очень удивлялась, почему в кино можно, а тут нельзя.
Ооочень зависит от конкретных правил форума и, иногда, модераторов/админов. Тут тоже "запикивают", вы видели? :)
 

Readers Digest

Лорд
Цензурный перевод грубого выражения можно считать переводческой находкой, а вот нецензурный перевод с запикиванием уже потянет на легкую форму ханжества.
Переводчик существует не для нахождения находок, которыми потом хвастается в узком кругу таких же "профессиональных переводчиков", а для передачи смысла. Есть в оригинале грубое выражение - будь любезен. Не нравится - пиши собственные тексты, и туда пихай свои находки до посинения. Это, имхо, и справедливо, и профессионально.
Позвольте я сам буду определять структуру своих постов и избавлю форумчан от чтения еще и списка литературы под ними, хорошо?
Не сомневаюсь, что в интернетах можно найти массу литературы, а точнее надёрганных из контекста цитат, по любому вопросу. Я позволяю вам избавить форумчан от чтения этой х**ни. А если вы ещё и мнения будете высказывать либо по вопросам, которые изучили лично, а не по "литературе", либо не столь безапелляционно, я вообще буду тихо сидеть в уголке и с умиротворённым лицом помалкивать :kissy:
Без оценки нельзя было обойтись, но ведь и она представляет собой субъективное мнение. Так что просьба в дальнейшем приставлять к каждому подобному суждению такое же волшебное "мне кажется". "Мне кажется, что ваше суждение чушь", "мне кажется, что снова в молоко".
Так мне-то не кажется, что "при переводе ругательства необходимо сгладить еще и в целях показа на общем телевидении" - это чушь. Я знаю, что это чушь. Нет таких требований, и, соответственно, такой необходимости. Вот напиши вы, что каналы такой-то и такой-то могут отказаться принимать как выполненные работы перевод с обсценной лексикой и потребовать заменить её эвфемизмами, я бы вам поверила. Я вообще люблю людей, которые расставляют запятые в постах, подсознательно им симпатизирую и склонна доверять :p Только каким боком здесь лостфильм, который переводит для интернетов, и перевод которого изначально обсуждался (вроде), я в упор не вижу.
 

Asmodeus

Межевой рыцарь
Переводчик существует не для нахождения находок, которыми потом хвастается в узком кругу таких же "профессиональных переводчиков", а для передачи смысла. Есть в оригинале грубое выражение - будь любезен. Не нравится - пиши собственные тексты, и туда пихай свои находки до посинения. Это, имхо, и справедливо, и профессионально.
Узко же вы понимаете переводческую деятельность. Как раз такие находки и направлены на передачу смысла наиболее полно и ясно.

Я позволяю вам избавить форумчан от чтения этой х**ни.
А я гляжу, что вы прониклись использованием мата не только при переводе обсуждаемой серии, но и в форумных дискуссиях. Ай-ай-ай, а на первый взгляд такой культурный человек.

А если вы ещё и мнения будете высказывать либо по вопросам, которые изучили лично, а не по "литературе", либо не столь безапелляционно, я вообще буду тихо сидеть в уголке и с умиротворённым лицом помалкивать
Вот напиши вы, что каналы такой-то и такой-то могут отказаться принимать как выполненные работы перевод с обсценной лексикой и потребовать заменить её эвфемизмами, я бы вам поверила.
Создаётся впечатление, что все мои посты и суждения должны быть направлены исключительно на поддержание вашего душевного спокойствия и веры к людям. Прелестное самомнение, продолжайте в том же духе.

Только каким боком здесь лостфильм, который переводит для интернетов, и перевод которого изначально обсуждался (вроде), я в упор не вижу.
Перевод лостфильма еще не вышел - изначально обсуждался какой-то сторонний перевод, как я понимаю.
 
Сверху