Проблемы перевода нецензурной лексики в сериале

Readers Digest

Знаменосец
Узко же вы понимаете переводческую деятельность. Как раз такие находки и направлены на передачу смысла наиболее полно и ясно.
Переводческая деятельность - работа сугубо техническая. Нет, я прекрасно понимаю, что многим людям этой профессии хочется возвести себя в ранг творцов, но это смехотворно (имхо), потому что кесарю кесарево, а слесарю слесарево. Хороший перевод - это очень важно, плохой перевод может убить шедевральную книгу или фильм, так же, как и убогая озвучка, неудачная обложка, кривой промоушен и прочие технические нюансы. И если мне доводится что-то переводить, я подхожу к этому вопросу со всей серьёзностью, но это не творческая деятельность, и понимать её шире, чем она есть, не стоит.
А я гляжу, что вы прониклись использованием мата не только при переводе обсуждаемой серии, но и в форумных дискуссиях. Ай-ай-ай, а на первый взгляд такой культурный человек.
Когда я прониклась этим ощущением, не было ни обсуждаемой серии, ни форума, ни книг Мартина. Я давно люблю родной язык и стараюсь им пользоваться в полном объёме.
Создаётся впечатление, что все мои посты и суждения должны быть направлены исключительно на поддержание вашего душевного спокойствия и веры к людям. Прелестное самомнение, продолжайте в том же духе.
Создаётся впечатление, что вы совершенно не умеете воспринимать критику и работать с ней. Я думаю, что посты любого вменяемого человека должны быть направлены, помимо прочего, на то, чтобы не выставлять их автора идиотом. Для этого вменяемые люди стараются не умозаключать о том, о чём не имеют представления, тем более в интернетах, где мимо может внезапно пробегать человек, такое представление имеющий.
Перевод лостфильма еще не вышел - изначально обсуждался какой-то сторонний перевод, как я понимаю.
О, видите, как в этой ситуации выручило меня слово "вроде" в скобочках. Могу передать приём на вооружение почти совсем забесплатно :rolleyes:
 

murbella

Лорд
Считаю оба случая несколько бредовыми, особливо первый (wtf?)




Ооочень зависит от конкретных правил форума и, иногда, модераторов/админов. Тут тоже "запикивают", вы видели? :)
ну так а здесь именно мат запикивают, видимо и там рассуждают аналогично..
 

Asmodeus

Скиталец
Переводческая деятельность - работа сугубо техническая.
А как же перевод поэтических текстов? Сугубо технический перевод делают электронные переводчики. И переводчикам не надо возводить себя в ранг творцов, поскольку работа подчас требует не меньшего таланта, чем у автора оригинального текста. Но согласен, спорить бесполезно, так как здесь вас выручает чудесное имхо, поэтому оставим.

Когда я прониклась этим ощущением, не было ни обсуждаемой серии, ни форума, ни книг Мартина. Я давно люблю родной язык и стараюсь им пользоваться в полном объёме.
Так никто и не запрещает. Однако всему своё место и время. Как в весёлой компании не вещают высокоакадемичным слогом, так на форуме странно отпускать закрытые стыдливыми звездочками матюги.

Для этого вменяемые люди стараются не умозаключать о том, о чём не имеют представления, тем более в интернетах, где мимо может внезапно пробегать человек, такое представление имеющий.
О, в интернетах гораздо чаще случается, что два имеющих слабое представление о предмете человека вступают в горячую дискуссию, при этом оперируя имхами и прочими "по моему наискромнейшему мнению". Критика должна быть конструктивной, а любая критика, начинающаяся со слов "чушь", "в молоко" и т.д., рискует быть воспринятой как неконструктивной. И вот ведь беда, именно таковой я и вижу вашу критику.
 

Sighost

Наемник
А как же перевод поэтических текстов? Сугубо технический перевод делают электронные переводчики. И переводчикам не надо возводить себя в ранг творцов, поскольку работа подчас требует не меньшего таланта, чем у автора оригинального текста. Но согласен, спорить бесполезно, так как здесь вас выручает чудесное имхо, поэтому оставим.
Вы абсолютно правы.
Readers Digest подходит к переводу однобоко, делая акцент исключительно на эквивалентность (т.е. полную идентичность текстов на двух языках вплоть до грамматических конструкций и отдельных слов). Однако для оценки перевода должна использоваться и вторая характеристика - адекватность (т.е. соответствие текста переводу коммуникативной задаче текста оригинала). Причем если эквивалентность - приоритет для технических, юридических и т.д. текстов, то адекватность - основная характеристика для художественных. По сути переводчик создает текст заново на языке перевода, учитывая, что некоторые грамматические конструкции/слова/даже смысловые конструкции не имеют эквивалентов.
А если бы переводы художественных произведений делались "технически", то никто бы не стал их читать, потому что они бы выглядели неестественно.
 

Readers Digest

Знаменосец
А как же перевод поэтических текстов? Сугубо технический перевод делают электронные переводчики. И переводчикам не надо возводить себя в ранг творцов, поскольку работа подчас требует не меньшего таланта, чем у автора оригинального текста.
Да-да, я именно про этот синдром. Облечь чужую мысль и эмоцию в удачную словоформу - это хорошо, но словоформы без содержания не существует, а содержание не имеет к переводчику никакого отношения. Так что талант автора оригинального текста - явление другого порядка.
Так никто и не запрещает. Однако всему своё место и время. Как в весёлой компании не вещают высокоакадемичным слогом, так на форуме странно отпускать закрытые стыдливыми звездочками матюги.
Мне не странно. Место и время кажутся мне идеальными. Я бы стыдливыми звёздочками не пользовалась, но к модераторам данного форума я питаю непреодолимую слабость и ни в чём не могу им отказать.
О, в интернетах гораздо чаще случается, что два имеющих слабое представление о предмете человека вступают в горячую дискуссию, при этом оперируя имхами и прочими "по моему наискромнейшему мнению". Критика должна быть конструктивной, а любая критика, начинающаяся со слов "чушь", "в молоко" и т.д., рискует быть воспринятой как неконструктивной. И вот ведь беда, именно таковой я и вижу вашу критику.
Вы всё ещё пытаетесь сопротивляться. Написали какую-то невообразимую ерунду о нормах поведения в обществе, о котором знаете в лучшем случае из литератур, и упорно пытаетесь сопротивляться. Вы как тот Станнис без шлема на лоджии, пытающийся крошить кого-то направо и налево даже тогда, когда его уводят. Разница между нами в том, что я прямо сейчас могу в качестве проверочного задания выйти на улицу и громко кричать холишит и дэмит, а когда за мной приедет патруль, расспросить офицеров о том, насколько теократическим является здешнее общество, насколько острый баттхёрт вызывает холишит и дэмит у местного населения, и приехали бы они быстрее, если бы я изначально предпочла холишиту старый добрый проверенный фак (кстати, если у вас есть какие-то ещё вопросы о местном обществе, не стесняйтесь, после проведения эксперимента у меня будет много совместного времени с офицерами, и до утра, пока за меня не внесут залог, я успею задать им много вопросов). Что же касается вас, если бы вы могли хоть чем-то существенным подкрепить свою точку зрения, примером из личного опыта, инфой, полученной из бесед с коренным населением, да хоть опросом общественного мнения, прости господи, вы бы уже это сделали. Но у вас за спиной только "литература", сиречь ничего. Давайте уже вы перестанете махать мечом, спокойно спуститесь по лестнице с лоджии, вас ждёт корабель. Битву за признание Америки теократическим обществом, где за любой холишит по законам шариата немедленно следует побивание камнями, вы проиграли.


Вы абсолютно правы.
Readers Digest подходит к переводу однобоко, делая акцент исключительно на эквивалентность (т.е. полную идентичность текстов на двух языках вплоть до грамматических конструкций и отдельных слов). Однако для оценки перевода должна использоваться и вторая характеристика - адекватность (т.е. соответствие текста переводу коммуникативной задаче текста оригинала). Причем если эквивалентность - приоритет для технических, юридических и т.д. текстов, то адекватность - основная характеристика для художественных. По сути переводчик создает текст заново на языке перевода, учитывая, что некоторые грамматические конструкции/слова/даже смысловые конструкции не имеют эквивалентов.
А если бы переводы художественных произведений делались "технически", то никто бы не стал их читать, потому что они бы выглядели неестественно.
Какая адекватность в том, чтобы заменить авторское "Пошёл на ***, п***рас" на отсебятское "Пошёл к чёрту, придурок" только на основании того, что конкретный переводчик в своей конкретной жизни не очень любит мат и предпочитает его не использовать? Какие бы задачи ни ставил автор, если для их реализации он выбрал именно обсценную лексику, это его святое право. Авторов надо уважать хотя бы потому, что без них великолепные, творческие, создающие тексты заново переводчики останутся без работы. Потому что сами по себе переводчики ничего не производят, это вспомогательная профессия.
 

Asmodeus

Скиталец
Начну в этот раз с конца.

Авторов надо уважать хотя бы потому, что без них великолепные, творческие, создающие тексты заново переводчики останутся без работы. Потому что сами по себе переводчики ничего не производят, это вспомогательная профессия.
Лев Гумилёв и Илья Эренбург по-вашему ничего не производили и являются представителями вспомогательной профессии? А как насчёт переводчиков древних текстов? Вы считаете, что перевести "Старшую Эдду" с древнеисландского суть техническая работа?

я прямо сейчас могу в качестве проверочного задания выйти на улицу и громко кричать холишит и дэмит, а когда за мной приедет патруль
Что же касается вас, если бы вы могли хоть чем-то существенным подкрепить свою точку зрения, примером из личного опыта, инфой, полученной из бесед с коренным населением, да хоть опросом общественного мнения, прости господи, вы бы уже это сделали. Но у вас за спиной только "литература", сиречь ничего.
Чтобы знать о законе всемирного тяготения мне нужен личный опыт, хватит и учебника по физике. Или каждое ваше знание проверено опытным путём? Что ж, искренне сочувствую, всё же не каждое знание хотелось бы проверить лично.
Несомненно, полиция вашего города и местные жители составляют статистическое большинство населения не-теократической Америки и на их примере вы можете легко опровергнуть моё мнение. Либо Америка сжалась до вашего места проживания, либо очень круто абсолютизируете.

Мне не странно. Место и время кажутся мне идеальными. Я бы стыдливыми звёздочками не пользовалась, но к модераторам данного форума я питаю непреодолимую слабость и ни в чём не могу им отказать.
Это дело исключительно вашей речевой культуры.

Да-да, я именно про этот синдром. Облечь чужую мысль и эмоцию в удачную словоформу - это хорошо, но словоформа без содержания не существует, а содержание не имеет к переводчику никакого отношения. Так что талант автора оригинального текста - явление другого порядка.
Может быть вы, будучи экспертом и в этом вопросе, разграничите для меня понятия лексемы, слова и словоформы? И что вы в данном случае понимаете под содержанием? Конкретный предмет, к которому отсылает эта словоформа, словарное определение или еще что-нибудь? Буквально постом выше, уже дано грамотное описание деятельности переводчика. Ваше субъективное мнение здесь идёт вразрез со здравым смыслом, увы.
 

Readers Digest

Знаменосец
Лев Гумилёв и Илья Эренбург по-вашему ничего не производили и являются представителями вспомогательной профессии?
Они вроде что-то сами сочиняли, я определённо что-то читала.
А как насчёт переводчиков древних текстов? Вы считаете, что перевести "Старшую Эдду" с древнеисландского суть техническая работа?
Да.
Чтобы знать о законе всемирного тяготения мне нужен личный опыт, хватит и учебника по физике. Или каждое ваше знание проверено опытным путём? Что ж, искренне сочувствую, всё же не каждое знание хотелось бы проверить лично.
Станнис, лоджия трещит по швам. Нормы общественной морали настолько же не универсальны, насколько законы физики универсальны. Сравнивать круглое с зелёным просто ради того, чтобы формально оставить за собой последнее слово, - это уже выше всякого моего понимания.
Несомненно, полиция вашего города и местные жители составляют статистическое большинство населения не-теократической Америки и на их примере вы можете легко опровергнуть моё мнение. Либо Америка сжалась до вашего места проживания, либо очень круто абсолютизируете.
Однако же я могу на примере чего-то опровергнуть ваше мнение, в то время как вам его катастрофически нечем подкрепить.
Это дело исключительно вашей речевой культуры.
Это моё предложение не нужно было комментировать. Сегодня ваш день, помимо важности употребления "имх" вы также прямо сейчас узнаёте о том, что постить абы что, лишь бы оставить за собой последнее слово, чаще всего означает выглядеть жалко и беспомощно.
Может быть вы, будучи экспертом и в этом вопросе, разграничите для меня понятия лексемы, слова и словоформы? И что вы в данном случае понимаете под содержанием? Конкретный предмет, к которому отсылает эта словоформа, словарное определение или еще что-нибудь?
Нет. Тут сегодня не ваш день, простите.
Буквально постом выше, уже дано грамотное описание деятельности переводчика.
Грамотное = понравившееся вам. Вы милый и непосредственный.
Ваше субъективное мнение здесь идёт вразрез со здравым смыслом, увы.
А мне вот начинает казаться, что моё субъективное мнение идёт вразрез с личными амбициями задетых за живое переводчиков :rolleyes: Но вы продолжайте, мне ход ваших мыслей в целом нравится.
 

Asmodeus

Скиталец
Readers Digest, пожалуй, вы в чём-то правы - комментировать и постить абы что не следует, особенно если целью является лишь провокация. Передавайте мой сердечный привет вашим родичам - троллям с норвежских фьордов.
 

Sighost

Наемник
Я думаю пора заканчивать тему перевода, ибо она абсолютно бесперспективна. И вернуться к обсуждению хорошей серии...

У Readers Digest есть собственное мнение по этому вопросу, на которое она имеет полное право, даже если
оно идет вразрез с литературной традицей и сложившимися правилами перевода.

К тому же, переводчики - абсолютное зло, it is known :sneaky:
 

Readers Digest

Знаменосец
Readers Digest, пожалуй, вы в чём-то правы - комментировать и постить абы что не следует, особенно если целью является лишь провокация. Передавайте мой сердечный привет вашим родичам - троллям с норвежских фьордов.
Такое последнее слово не грех и в самом деле за вами оставить. Пишите ещё, не стесняйтесь :kissy:


оно идет вразрез с литературной традицей и сложившимися правилами перевода.
Бормоча "И всё-таки она вертится*** надо переводить как ***" вышла из чата, пока не сожгли :rolleyes:
 

murbella

Лорд
Проверить, не живя в Штатах, тоже можно. Просто спросить американца. Или посмотреть, какие слова принято запипикивать, а какие - нет..
 

DeadMan

Lostfilm
Только каким боком здесь лостфильм, который переводит для интернетов, и перевод которого изначально обсуждался (вроде), я в упор не вижу.
если глубокомысленная дискуссия "о пользе мата" всё же затронула перевод ЛФ, сообщаю следующее:

- никакого мата в переводе серии не будет, релиза можно не дожидаться.
- ЛФ не апеллирует к политике телеканалов, у него своя собственная политика. В данном случае ЛФ выступает как заказчик, и Студия "Кравец" выполняет заказ согласно его требованиям.
- возможно, живущие за рубежом имеют собственное мнение о зрителях, посещающих сайт ЛФ и распространяющих его переводы "по цепочке", как и о контингенте российского сектора интернета в целом. Их мнение ни в коем случае не является для нас определяющим.
- любителям матерных переводов не стоит тратить силы и объяснять нам, как работать. Их мнение ни в коем случае не является для нас определяющим.
 

assec

Знаменосец
у них тоже от монголо-татар? :D
Монголо-татары оказали огромное влияние на все славянские народы. Особо на восточных и южных. Теже южнославянские "делии" - производная от монгольского кафтана "дели", в русском воинском варианте - "тегиляй".
Ну а вобще русский мат вещь весьма разнообразная и происходит от многих составляющих. Из чисто "славянских" - то что на б, т.е. "обман", он вполне литературен и использовался во многих старинных литературных произведениях и летописях. Даже сейчас слово "ублюдок" никого особо не коробит.
 
Сверху