Проблемы перевода нецензурной лексики в сериале

Тема в разделе "Сериал «Игра престолов»", создана пользователем Lyzolda, 29 май 2012.

  1. assec

    assec Знаменосец

    Монголо-татары оказали огромное влияние на все славянские народы. Особо на восточных и южных. Теже южнославянские "делии" - производная от монгольского кафтана "дели", в русском воинском варианте - "тегиляй".
    Ну а вобще русский мат вещь весьма разнообразная и происходит от многих составляющих. Из чисто "славянских" - то что на б, т.е. "обман", он вполне литературен и использовался во многих старинных литературных произведениях и летописях. Даже сейчас слово "ублюдок" никого особо не коробит.
     
  2. Sighost

    Sighost Наёмник

    Во всех спорах вообще Джоффри виноват, паршивец, не злил бы Пса, мы бы не дискутировали :rolleyes:
     
    She-Ra, savoy, Readers Digest и 2 другим нравится это.
  3. Lestarh

    Lestarh Знаменосец

    Чисто славянский он весь. Берёте "Этимологический словарь славянских языков" под редакцией Трубачёва и наслаждаетесь...
    А что до коробления - ну собственно слово "заблудиться" тоже однокоренное ;)

    Не переживайте. Данная дискуссия не о переводе, а исключительно о мате и ханжестве (зато вот когда шёл перевод "Танца" так были выступления с требованием сохранять синтаксис оригинала в переводе :) ). Тем более уважаемая Readers Digest на самом деле переводит весьма неплохо. В том числе и стилистически.

    Так ему и предоставляют. Послать можно в самые разные места, между прочим ;)

    HBO не британский канал.

    Естественно. И как именно этот нюанс передаёт данный перевод?

    Пока число активных противников перевода превосходит число сторонников :p

    Почему? Русский язык это русский язык, английский язык это английский язык and never the twain shall meet, till Earth and Sky stand presently at God's great Judgment Seat. У каждого своя норма и свои правила.

    Механизьм это Promt - "мясо протухло. но спирт ещё крепок" ;)

    А переводчик это, как там говорил герой старого советского фильма "потому я над вами полковником и поставлен, чтобы на столько дураков хотя бы один умный был". Переводчик должен именно быть умным. А ум имеет оборотную сторону упомянутую Вами выше.

    Зависит от контекста. И да, я ханжа. Что с этого? Ханжи не люди?
    Кстати формально:

    Вы уверены, что люди недовольные матом в сериале в свободное от просмотра время заняты ислючительно тем что матерятся почём зря?

    Go to hell - докажите, что перевод принципиально неверен.

    Если в смысле каузатива (а ещё оно может быть переходным глаголом, но ладно не буду зафлуживать тему):
    Отвяжись, отстань, увянь, заглохни, отвали, свали, проваливай, усохни, проваливай, катись... - выбирайте. Если у Вас эта мысль ассоциируется только с одним выражением, возможно стоит подумать о расширении словарного запаса ;) :p

    С одной оговоркой - в рамках литературной нормы. Перевод определяется языком назначения не в меньшей степени, чем языком источника. (Естественно речь о переводе художественного текста).

    Вот поэтому я и завязал с переводом "Танца".
    Пусть невелик
    твой дом, но твой он,
    и в нем ты владыка;

    Тогда успехов с пахотой полей пурги целлюлозной, о обладель одноглазого черепа сбирателей сочетаний слов :not guilty:
     
    Olenna Redwin, LadyWinter и Wallman нравится это.
  4. Арканис

    Арканис Знаменосец

    И че? В рамках единого контекста у переводчиков не бывает никакой свободы действий? :) Вон, при абсолютно одинаковом контексте "Пес посылает Джоффри" даже тут, среди форумных дилетантов в вопросах перевода, кипят нешуточные баталии :)
     
  5. Thingol

    Thingol Удалившийся

    А вот когда переводчик неполно и неправильно видит контекст, то он вообще профнепригоден.
     
  6. Арканис

    Арканис Знаменосец

    Кто ж спорит :) Если он еще и языка не знает, то вообще... :)
     
    Wallman и Readers Digest нравится это.
  7. Thingol

    Thingol Удалившийся

    Именно.
    А если намеренно вводит в заблуждение людей, которые будут читать в его переводе, то он вообще нехороший человек.
    P.S. 2 смайлика за сообщение - ваш "модус операнди"?
     
  8. Арканис

    Арканис Знаменосец

    Плохие переводчики - это зло. Даже и оспаривать не буду :)
    Не, я могу и больше :) От длины сообщения зависит.
     
  9. Arsen.Od

    Arsen.Od Межевой рыцарь

    Так можно доспориться, что английский язык не английский:)
    Я и не думал обсуждать Ваши моральные качества. Обращение к личности не может быть аргументом в споре.
    Я уверен, что большинство людей недовольных матом все матерные выражения прекрасно знают, и порой не чураются их использовать. Но даже не в этом суть. Они смотрят фильмы со сценами откровенного секса и сценами откровенного насилия. Т.е. получается расчлененку и е**ю показывать можно, а говорить слово е**я нельзя. Автор пытается снять кино похожее на жизнь, где если разрезать живот, то из него вывалятся кишки, где бездомные и преступники выражаются так, как они выражаются в реальной жизни. Отказ признать то, что бомжи матом таки ругаются, а не ведут великосветские беседы, и пони не какают бабочками и при этом не иметь претензий к тому что в жилах течет кровь а не сироп и к тому, что Мизинец таки вытирал сперму, а не соплю у своей подопечной - и есть на мой взгляд ханжество.
    Я сам использую мат в определенных ситуациях и меня самого в определенных ситуациях он раздражает. Дело не в этом, если Вы не хотите слышать мат, то это не значит, что его нет.
    Т.е. Вы считаете, что все фразы "fuck you" - на русский нужно переводить как "иди к черту". А все фразы "Go to hell" - нужно переводить как "иди на х..."?:D Ok. Да будет так, если Вам так нравится. Только как бы конфуз не вышел.
    А как Вы тогда переведет "buzz off"? "Извольте уйти, сударь"?:D
     
    She-Ra, Readers Digest, savoy и 2 другим нравится это.
  10. Арканис

    Арканис Знаменосец

    Почти все люди, недовольные Роуз, сами тоже занимаются сексом. И что? У разных жанров разные традиции. В фильме про ниггеров в трущобах мат звучит песней, и слова никто против не скажет. В фильме про бомжей-алкашей - тоже. В исторических фильмах всегда были секс и рубилово, но рыцари и наемники никогда не выражались, как подростки с соседнего двора. Это, в конце концов, атмосферу ломает - одно дело "Куррррва мать!" (С), другое, скажем, "е*ать-колотить" :) Разница есть, но ее надо ощущать.
    А у меня складывается ощущение, что защищающие "на*уй" (те, кто идейно это делает, а не просто куражится) просто защищают свое право быть взрослым мужиком, которому уже можно слушать плохие слова :) Потому что аргументы такие же - вы все ханжи, а я буду слушать "правильный перевод". И взгляд эдак свысока :D
     
    Olenna Redwin, murbella, Rianna и 3 другим нравится это.
  11. Lyzolda

    Lyzolda Наёмник

    "свысока в квадрате* буду смотреть в оригинале и делать свой перевод в голове :)

    меня, например, коробит, когда переводят в исторических и псевдокинах whore - как "проститутка".
     
  12. Wallman

    Wallman Наёмник

    Вот-вот.
    А есть ещё статистика:
    "Подавляющее большинство россиян (80 %) негативно относится к использованию обсценной лексики в публичных выступлениях звёзд шоу-бизнеса, в программах и материалах, рассчитанных на массовую аудиторию, считая употребление матерных выражений недопустимым проявлением распущенности.
    13 % опрошенных допускают употребление мата в тех случаях, когда он используется в качестве необходимого художественного средства.
    И только 3 % полагают, что если мат часто употребляется в общении между людьми, то попытки запретить его на эстраде, в кино, на телевидении — это просто ханжество. (ВЦИОМ, 2004)"

    Наверняка же приятно причислять себя к "избранным". Если хватает сил не обращать внимания на то, что остальные считают тебя маргиналом.
    Вывод сделан по результатам обсуждения сериала "Califоrnication". [​IMG]
     
  13. Readers Digest

    Readers Digest Знаменосец

    Вы же в процессе дискуссии уже высказались один раз в том же духе :annoyed: Поскольку вы повторяете своё воззвание, я, опасаясь, что если вам не ответить, вы будете повторять своё важное сообщение и дальше, отвечаю:
    Из уважения к работе, которую проделывает ваша команда, и плодами которой пользуется некоторое количество моих знакомых, я не буду комментировать уровень этой работы. В моём понимании лостфильм - это любительский проект и любительский перевод. Вместе с тем не могу не отметить, что ваш патетический тон напоминает мне тон цитат "руководителя" одной команды переводчиков, переводивших "Танец с драконами". Там было много пафоса, много принципов, миссия, стратегия и прочая чушь. Только вот хорошего перевода там в итоге не оказалось.
    Для того, чтобы изъясняться в таком тоне, надо иметь огромные стальные яйца, в данном случае - близкий к идеальному перевод и грамотную озвучку. Является ли ваш продукт таковым - см. моё первое предложение.
    On a separate note, в англоязычных странах говорят only a donkey doesn't change his mind. Именно поэтому люди с солидным жизненным и профессиональным багажом редко прибегают в изложении своей позиции к формату тезисов для выкрикивания с броневика, зная, что тезисы могут поменяться, и за прошлые выкрики будет немного неловко.
    С уважением, ваша RD, любитель мата, переводов и объяснять другим, как им работать :kissy:
     
    Dennis Nightingale, Newt и Thingol нравится это.
  14. Lestarh

    Lestarh Знаменосец

    А чего доспориваться-то?
    Есть British English и есть American English. И у них даже орфография разная :p


    Ну как бы да. Проблема же не том, что слово обозначает, а в самом слове.


    Ну я же не говорю, что его нет. Я говорю, что в переводе его применять не принято. Традиции-с... А если уж бороться за качество перевода, то лучше бы не матюки вставляли, а разницу между dog и hound в отношении Сандора подчеркнули ;) (благо тут русский язык позволяет "пса" и "собаку" спокойно развести ), было бы куда лучше.

    Сведение к абсурду достойный метод, но слова "все фразы" я не употреблял. И тем более не говорил о допустимости свободной инверсии переводимой фразы. Вы можете перевести ship как "посудина" но это не означает, что посуда это всегда ship...


    Зависит от контекста. И кстати - это британизм.


    Увы, но правильность отчего-то ищется совсем не там. В переводе куча смысловых дыр куда больших, чем выражение Сандора "ф топку в пекло короля". Но их даже не особо замечают. Зато какое бурление в отношении того можно или не можно вставлять мат в перевод. Ну вот просто вся книга пропала из-за отсутствия мата в переводе...
    Вообще увод вопроса в "правильность" - ложен. Принципиален вопрос о допустимости мата в тексте. Вообще. Правильность - вторична. В конце концов никого не коробит, что слово hand сплошь и рядом переводят как "рука" хотя это формально большее искажение смысла и пуристам стоит требовать обязательной замены её на "кисть руки". Ну как же, иначе можно подумать, что Джейме конечность аж по плечо оттяпали - срочно исправляйте! А то ведь читателя в заблуждение вводите.


    Настоящим революционерам это никогда не мешало. "Наши уклоны строго следуют линии партии" ;)
     
    LadyWinter, Westerosi, Readers Digest и ещё 1-му нравится это.
  15. Readers Digest

    Readers Digest Знаменосец

    Не, сначала в обосновании своей позиции вы должны прибегнуть к вранью, потом к откровенной лжи, и уже потом - к статистике. Не нарушайте канон :proud:


    Я всего-навсего написала, что "в п**ду" более корректно интонационно что ли. Ну не имеет одинокий "на**й" такой эмоциональной окраски. Было бы "Да пошёл он на ***, этот король" - я бы, скорее всего, сочла это приемлемым вариантом, но просто "на*** короля" - это несерьёзно, снижает эмоциональный градус сцены и не передаёт драматизьма ситуации. Что касается права быть взрослым мужиком, я скорее защищаю право Мартина изобразить своего персонажа Сандора Клигана взрослым мужиком, if you know what i mean.
     
    Tingol нравится это.
  16. Wallman

    Wallman Наёмник

    Readers Digest, вы меня положительно удивляете.
    Это не сарказм, мне и правда нравятся люди с нестандартным мышлением.

    Я хоть и не вхожу в команду LF, но уже много лет получаю удовольствие от их релизов.
    Поэтому прокомментирую ваш пост.
    Если зайти на их сайт и посмотреть внизу страницы, можно обнаружить, что "некоторое количество знакомых" на сегодняшний день составляет 2.569.185 зарегистрированных пользователей.
    Такие "яйца" достаточно большие, или им придётся ещё поднатужиться?
    Это число, без сомнения, предполагает также, что, как часто пишут на сайтах тех. поддержки: "Ваше мнение очень важно для нас и обязательно будет учтено в дальнейшей работе". [​IMG]

    Возникло желание потроллить тролля 80lvl? [​IMG]
    Ну что же, флаг в руки. Будем считать этот постик хоть и дохленькой, но провокацией. :D

    Это, уж извините, вопрос сугубо индивидуальный.
    Чистая вкусовщина - кого что больше "эмоционально окрашивает"... [​IMG]
     
    Olenna Redwin нравится это.
  17. KRV

    KRV Оруженосец

    你 会 汉 语 吗?
    Ni(3) hui(4)han(4)yu(3)ma(2)
    И что? Дело в том, что иероглиф 会 никогда не звучал (и не звучит) как наше родное трёхбуквенное. Причём ни в каком из диалектов, не в путунхуа, ни в кантонском, ни в гуандунском, ни в других. Какие-то звуковые аллюзии могут быть (и то с большим трудом) найдены для hui(1) например 灰 - пыль или 挥 - волна. Во всех остальных случаях оно явственно произносится как "хуэй"
     
    Xio и Wallman нравится это.
  18. savoy

    savoy Наёмник

    Сразу оговорюсь, я матерюсь.
    Смотрела эпизод с сабами, и как по мне, то смысловая нагрузка посыла передана более чем правильно. Черноводная горит, Пес потерял половину своих людей, а карлик и особенно типа король стоят, как "не пришей к 3,14зде рукав" (це), приказы вбрасывают, вот он их в этот огонь (Пекло) и посылает, ИМХО, горите, * тысяча чертей! * пламенем, вместе с городом и гвардией, а я с*ебываю, ну как-то так. Причём там на х**й??? Дабы проверить правильность своего понимания, завтра (у меня два директора и оба нагрузят непосильной работой, благо по очереди), так вот одному я скажу:"Сам работай!", а другому:"Нах тебя, нах работу".... ммм..., пожалуй, попрощаюсь с вами, на всякий случай.
     
    Mr.Silver, Ksana, Lestarh и ещё 1-му нравится это.
  19. DeadMan

    DeadMan Lostfilm

    Наши яйца довольно велики, и с годами лишь закаляются, независимо от мнений отдельных граждан, высказанных по тем или иным причинам. Размер подтверждается ростом количества заказов, которые Студия "Кравец" выполняет для ТВ и дистрибьютеров.

    Ваши личные сомнения в нашем профессионализме забавны, не более того.
    Как тут не вспомнить поговорку "Собака лает - караван идёт" :)
     
    Olenna Redwin нравится это.
  20. Thingol

    Thingol Удалившийся

    Хороший девиз.
     
    NTFS нравится это.