Проблемы перевода нецензурной лексики в сериале

Lestarh

Знаменосец
Ну а вобще русский мат вещь весьма разнообразная и происходит от многих составляющих. Из чисто "славянских" - то что на б, т.е. "обман", он вполне литературен и использовался во многих старинных литературных произведениях и летописях. Даже сейчас слово "ублюдок" никого особо не коробит.
Чисто славянский он весь. Берёте "Этимологический словарь славянских языков" под редакцией Трубачёва и наслаждаетесь...
А что до коробления - ну собственно слово "заблудиться" тоже однокоренное ;)

И переведи Шекспира некий писака Василий Пупкин с идеальным знанием английского, это, конечно же, было бы совершенно то же самое. Ибо исключительно техника.
Не переживайте. Данная дискуссия не о переводе, а исключительно о мате и ханжестве (зато вот когда шёл перевод "Танца" так были выступления с требованием сохранять синтаксис оригинала в переводе :) ). Тем более уважаемая Readers Digest на самом деле переводит весьма неплохо. В том числе и стилистически.

Ну а почему бы такому человеку не предоставить, раз уж он и так обделён жестокой судьбиной, возможность узнать, что же там на самом деле говорил этот ужасный Пёс.
Так ему и предоставляют. Послать можно в самые разные места, между прочим ;)

(а fuck это 100% обсценная лексика, в Великобритании, емнип, это слово запрещено к произнесению по долбоящику до 9 вечера, это к вопросу о КОАП
HBO не британский канал.

Вы не правы сейчас. Fuck the king - это весьма резко и круто, и крутизна появляется за счёт употребления именно обсценной лексики в адрес монарха (напомню, что англоязычная аудитория либо такового имеет, либо не так уж давно перестала такового иметь).
Естественно. И как именно этот нюанс передаёт данный перевод?

А вы всё это предлагаете убить на потеху паре-тройке виртуальных ханжей, которые в интернетах делают вид
Пока число активных противников перевода превосходит число сторонников :p

Вот, оказывается, какой вы двуличный
Почему? Русский язык это русский язык, английский язык это английский язык and never the twain shall meet, till Earth and Sky stand presently at God's great Judgment Seat. У каждого своя норма и свои правила.

Только тем, что вы присовокупляете к своему видению инфу из книги плюс продукты деятельности пытливого аналитического ума. А переводчик - это механизьм.
Механизьм это Promt - "мясо протухло. но спирт ещё крепок" ;)

А переводчик это, как там говорил герой старого советского фильма "потому я над вами полковником и поставлен, чтобы на столько дураков хотя бы один умный был". Переводчик должен именно быть умным. А ум имеет оборотную сторону упомянутую Вами выше.

Для среднестатистического русского не ханжи слово из трех букв тоже шока не несет.
Зависит от контекста. И да, я ханжа. Что с этого? Ханжи не люди?
Кстати формально:

ханжа (лицемер) — это тот, кто прикладывает к другим стандарты, которые отказывается применять к себе
Вы уверены, что люди недовольные матом в сериале в свободное от просмотра время заняты ислючительно тем что матерятся почём зря?

А давайте лучше пойдем от обратного. Перевидите фразу "Иди на х**!" на английский
Go to hell - докажите, что перевод принципиально неверен.

Хорошо. Переведите тогда фразу "fuck off" Здесь по-моему 100% совпадение с русским отъе***ь
Если в смысле каузатива (а ещё оно может быть переходным глаголом, но ладно не буду зафлуживать тему):
Отвяжись, отстань, увянь, заглохни, отвали, свали, проваливай, усохни, проваливай, катись... - выбирайте. Если у Вас эта мысль ассоциируется только с одним выражением, возможно стоит подумать о расширении словарного запаса ;) :p

Переводчик существует не для нахождения находок, которыми потом хвастается в узком кругу таких же "профессиональных переводчиков", а для передачи смысла.
С одной оговоркой - в рамках литературной нормы. Перевод определяется языком назначения не в меньшей степени, чем языком источника. (Естественно речь о переводе художественного текста).

Не нравится - пиши собственные тексты, и туда пихай свои находки до посинения. Это, имхо, и справедливо, и профессионально.
Вот поэтому я и завязал с переводом "Танца".
Пусть невелик
твой дом, но твой он,
и в нем ты владыка;

Тогда успехов с пахотой полей пурги целлюлозной, о обладель одноглазого черепа сбирателей сочетаний слов :not guilty:
 

Арканис

Знаменосец
А контекст, как правило, всегда один. И именно он и ограничивает переводчиков.
И че? В рамках единого контекста у переводчиков не бывает никакой свободы действий? :) Вон, при абсолютно одинаковом контексте "Пес посылает Джоффри" даже тут, среди форумных дилетантов в вопросах перевода, кипят нешуточные баталии :)
 

Thingol

Удалившийся
Кто ж спорит :) Если он еще и языка не знает, то вообще... :)
Именно.
А если намеренно вводит в заблуждение людей, которые будут читать в его переводе, то он вообще нехороший человек.
P.S. 2 смайлика за сообщение - ваш "модус операнди"?
 

Арканис

Знаменосец
А если намеренно вводит в заблуждение людей, которые будут читать в его переводе, то он вообще нехороший человек.
Плохие переводчики - это зло. Даже и оспаривать не буду :)
2 смайлика за сообщение - ваш "модус операнди"?
Не, я могу и больше :) От длины сообщения зависит.
 

Arsen.Od

Ленный рыцарь
HBO не британский канал.
Так можно доспориться, что английский язык не английский:)
Зависит от контекста. И да, я ханжа. Что с этого? Ханжи не люди?
Я и не думал обсуждать Ваши моральные качества. Обращение к личности не может быть аргументом в споре.
Вы уверены, что люди недовольные матом в сериале в свободное от просмотра время заняты ислючительно тем что матерятся почём зря?
Я уверен, что большинство людей недовольных матом все матерные выражения прекрасно знают, и порой не чураются их использовать. Но даже не в этом суть. Они смотрят фильмы со сценами откровенного секса и сценами откровенного насилия. Т.е. получается расчлененку и е**ю показывать можно, а говорить слово е**я нельзя. Автор пытается снять кино похожее на жизнь, где если разрезать живот, то из него вывалятся кишки, где бездомные и преступники выражаются так, как они выражаются в реальной жизни. Отказ признать то, что бомжи матом таки ругаются, а не ведут великосветские беседы, и пони не какают бабочками и при этом не иметь претензий к тому что в жилах течет кровь а не сироп и к тому, что Мизинец таки вытирал сперму, а не соплю у своей подопечной - и есть на мой взгляд ханжество.
Я сам использую мат в определенных ситуациях и меня самого в определенных ситуациях он раздражает. Дело не в этом, если Вы не хотите слышать мат, то это не значит, что его нет.
Go to hell - докажите, что перевод принципиально неверен.
Т.е. Вы считаете, что все фразы "fuck you" - на русский нужно переводить как "иди к черту". А все фразы "Go to hell" - нужно переводить как "иди на х..."?:D Ok. Да будет так, если Вам так нравится. Только как бы конфуз не вышел.
Если в смысле каузатива (а ещё оно может быть переходным глаголом, но ладно не буду зафлуживать тему): Отвяжись, отстань, увянь, заглохни, отвали, свали, проваливай, усохни, проваливай, катись... - выбирайте. Если у Вас эта мысль ассоциируется только с одним выражением, возможно стоит подумать о расширении словарного запаса
А как Вы тогда переведет "buzz off"? "Извольте уйти, сударь"?:D
 

Арканис

Знаменосец
Я уверен, что большинство людей недовольных матом все матерные выражения прекрасно знают, и порой не чураются их использовать.
Почти все люди, недовольные Роуз, сами тоже занимаются сексом. И что? У разных жанров разные традиции. В фильме про ниггеров в трущобах мат звучит песней, и слова никто против не скажет. В фильме про бомжей-алкашей - тоже. В исторических фильмах всегда были секс и рубилово, но рыцари и наемники никогда не выражались, как подростки с соседнего двора. Это, в конце концов, атмосферу ломает - одно дело "Куррррва мать!" (С), другое, скажем, "е*ать-колотить" :) Разница есть, но ее надо ощущать.
А у меня складывается ощущение, что защищающие "на*уй" (те, кто идейно это делает, а не просто куражится) просто защищают свое право быть взрослым мужиком, которому уже можно слушать плохие слова :) Потому что аргументы такие же - вы все ханжи, а я буду слушать "правильный перевод". И взгляд эдак свысока :D
 

Lyzolda

Присяжный рыцарь
Потому что аргументы такие же - вы все ханжи, а я буду слушать "правильный перевод". И взгляд эдак свысока :D
"свысока в квадрате* буду смотреть в оригинале и делать свой перевод в голове :)

меня, например, коробит, когда переводят в исторических и псевдокинах whore - как "проститутка".
 

Wallman

Наемник
А у меня складывается ощущение, что защищающие "на*уй" (те, кто идейно это делает, а не просто куражится) просто защищают свое право быть взрослым мужиком, которому уже можно слушать плохие слова :) Потому что аргументы такие же - вы все ханжи, а я буду слушать "правильный перевод". И взгляд эдак свысока :D
Вот-вот.
А есть ещё статистика:
"Подавляющее большинство россиян (80 %) негативно относится к использованию обсценной лексики в публичных выступлениях звёзд шоу-бизнеса, в программах и материалах, рассчитанных на массовую аудиторию, считая употребление матерных выражений недопустимым проявлением распущенности.
13 % опрошенных допускают употребление мата в тех случаях, когда он используется в качестве необходимого художественного средства.
И только 3 % полагают, что если мат часто употребляется в общении между людьми, то попытки запретить его на эстраде, в кино, на телевидении — это просто ханжество. (ВЦИОМ, 2004)"

Наверняка же приятно причислять себя к "избранным". Если хватает сил не обращать внимания на то, что остальные считают тебя маргиналом.
Вывод сделан по результатам обсуждения сериала "Califоrnication".
 

Readers Digest

Знаменосец
если глубокомысленная дискуссия "о пользе мата" всё же затронула перевод ЛФ, сообщаю следующее:

- никакого мата в переводе серии не будет, релиза можно не дожидаться.
- ЛФ не апеллирует к политике телеканалов, у него своя собственная политика. В данном случае ЛФ выступает как заказчик, и Студия "Кравец" выполняет заказ согласно его требованиям.
- возможно, живущие за рубежом имеют собственное мнение о зрителях, посещающих сайт ЛФ и распространяющих его переводы "по цепочке", как и о контингенте российского сектора интернета в целом. Их мнение ни в коем случае не является для нас определяющим.
- любителям матерных переводов не стоит тратить силы и объяснять нам, как работать. Их мнение ни в коем случае не является для нас определяющим.
Вы же в процессе дискуссии уже высказались один раз в том же духе :annoyed: Поскольку вы повторяете своё воззвание, я, опасаясь, что если вам не ответить, вы будете повторять своё важное сообщение и дальше, отвечаю:
Из уважения к работе, которую проделывает ваша команда, и плодами которой пользуется некоторое количество моих знакомых, я не буду комментировать уровень этой работы. В моём понимании лостфильм - это любительский проект и любительский перевод. Вместе с тем не могу не отметить, что ваш патетический тон напоминает мне тон цитат "руководителя" одной команды переводчиков, переводивших "Танец с драконами". Там было много пафоса, много принципов, миссия, стратегия и прочая чушь. Только вот хорошего перевода там в итоге не оказалось.
Для того, чтобы изъясняться в таком тоне, надо иметь огромные стальные яйца, в данном случае - близкий к идеальному перевод и грамотную озвучку. Является ли ваш продукт таковым - см. моё первое предложение.
On a separate note, в англоязычных странах говорят only a donkey doesn't change his mind. Именно поэтому люди с солидным жизненным и профессиональным багажом редко прибегают в изложении своей позиции к формату тезисов для выкрикивания с броневика, зная, что тезисы могут поменяться, и за прошлые выкрики будет немного неловко.
С уважением, ваша RD, любитель мата, переводов и объяснять другим, как им работать :kissy:
 

Lestarh

Знаменосец
Так можно доспориться, что английский язык не английский
А чего доспориваться-то?
Есть British English и есть American English. И у них даже орфография разная :p


Они смотрят фильмы со сценами откровенного секса и сценами откровенного насилия. Т.е. получается расчлененку и е**ю показывать можно, а говорить слово е**я нельзя.
Ну как бы да. Проблема же не том, что слово обозначает, а в самом слове.


Дело не в этом, если Вы не хотите слышать мат, то это не значит, что его нет.
Ну я же не говорю, что его нет. Я говорю, что в переводе его применять не принято. Традиции-с... А если уж бороться за качество перевода, то лучше бы не матюки вставляли, а разницу между dog и hound в отношении Сандора подчеркнули ;) (благо тут русский язык позволяет "пса" и "собаку" спокойно развести ), было бы куда лучше.

Т.е. Вы считаете, что все фразы "fuck you" - на русский нужно переводить как "иди к черту". А все фразы "Go to hell" - нужно переводить как "иди на х..."?
Сведение к абсурду достойный метод, но слова "все фразы" я не употреблял. И тем более не говорил о допустимости свободной инверсии переводимой фразы. Вы можете перевести ship как "посудина" но это не означает, что посуда это всегда ship...


А как Вы тогда переведет "buzz off"? "Извольте уйти, сударь"?
Зависит от контекста. И кстати - это британизм.


Потому что аргументы такие же - вы все ханжи, а я буду слушать "правильный перевод".
Увы, но правильность отчего-то ищется совсем не там. В переводе куча смысловых дыр куда больших, чем выражение Сандора "ф топку в пекло короля". Но их даже не особо замечают. Зато какое бурление в отношении того можно или не можно вставлять мат в перевод. Ну вот просто вся книга пропала из-за отсутствия мата в переводе...
Вообще увод вопроса в "правильность" - ложен. Принципиален вопрос о допустимости мата в тексте. Вообще. Правильность - вторична. В конце концов никого не коробит, что слово hand сплошь и рядом переводят как "рука" хотя это формально большее искажение смысла и пуристам стоит требовать обязательной замены её на "кисть руки". Ну как же, иначе можно подумать, что Джейме конечность аж по плечо оттяпали - срочно исправляйте! А то ведь читателя в заблуждение вводите.


зная, что тезисы могут поменяться, и за прошлые выкрики будет немного неловко.
Настоящим революционерам это никогда не мешало. "Наши уклоны строго следуют линии партии" ;)
 

Readers Digest

Знаменосец
Вот-вот.
А есть ещё статистика:
Не, сначала в обосновании своей позиции вы должны прибегнуть к вранью, потом к откровенной лжи, и уже потом - к статистике. Не нарушайте канон :proud:


А у меня складывается ощущение, что защищающие "на*уй" (те, кто идейно это делает, а не просто куражится) просто защищают свое право быть взрослым мужиком, которому уже можно слушать плохие слова :)
Я всего-навсего написала, что "в п**ду" более корректно интонационно что ли. Ну не имеет одинокий "на**й" такой эмоциональной окраски. Было бы "Да пошёл он на ***, этот король" - я бы, скорее всего, сочла это приемлемым вариантом, но просто "на*** короля" - это несерьёзно, снижает эмоциональный градус сцены и не передаёт драматизьма ситуации. Что касается права быть взрослым мужиком, я скорее защищаю право Мартина изобразить своего персонажа Сандора Клигана взрослым мужиком, if you know what i mean.
 

Wallman

Наемник
Readers Digest, вы меня положительно удивляете.
Это не сарказм, мне и правда нравятся люди с нестандартным мышлением.

Я хоть и не вхожу в команду LF, но уже много лет получаю удовольствие от их релизов.
Поэтому прокомментирую ваш пост.
Если зайти на их сайт и посмотреть внизу страницы, можно обнаружить, что "некоторое количество знакомых" на сегодняшний день составляет 2.569.185 зарегистрированных пользователей.
Такие "яйца" достаточно большие, или им придётся ещё поднатужиться?
Это число, без сомнения, предполагает также, что, как часто пишут на сайтах тех. поддержки: "Ваше мнение очень важно для нас и обязательно будет учтено в дальнейшей работе".


Не, сначала в обосновании своей позиции вы должны прибегнуть к вранью, потом к откровенной лжи, и уже потом - к статистике. Не нарушайте канон :proud:
Возникло желание потроллить тролля 80lvl?

Ну что же, флаг в руки. Будем считать этот постик хоть и дохленькой, но провокацией. :D

Я всего-навсего написала, что "в п**ду" более корректно интонационно что ли. Ну не имеет одинокий "на**й" такой эмоциональной окраски.
Это, уж извините, вопрос сугубо индивидуальный.
Чистая вкусовщина - кого что больше "эмоционально окрашивает"...
 

KRV

Кастелян
Наиболее любознательные могут погуглить, как звучит вполне невинная фраза: "Вы говорите по-китайски?" по-китайски.
你 会 汉 语 吗?
Ni(3) hui(4)han(4)yu(3)ma(2)
И что? Дело в том, что иероглиф 会 никогда не звучал (и не звучит) как наше родное трёхбуквенное. Причём ни в каком из диалектов, не в путунхуа, ни в кантонском, ни в гуандунском, ни в других. Какие-то звуковые аллюзии могут быть (и то с большим трудом) найдены для hui(1) например 灰 - пыль или 挥 - волна. Во всех остальных случаях оно явственно произносится как "хуэй"
 

savoy

Наемник
Сразу оговорюсь, я матерюсь.
Смотрела эпизод с сабами, и как по мне, то смысловая нагрузка посыла передана более чем правильно. Черноводная горит, Пес потерял половину своих людей, а карлик и особенно типа король стоят, как "не пришей к 3,14зде рукав" (це), приказы вбрасывают, вот он их в этот огонь (Пекло) и посылает, ИМХО, горите, * тысяча чертей! * пламенем, вместе с городом и гвардией, а я с*ебываю, ну как-то так. Причём там на х**й??? Дабы проверить правильность своего понимания, завтра (у меня два директора и оба нагрузят непосильной работой, благо по очереди), так вот одному я скажу:"Сам работай!", а другому:"Нах тебя, нах работу".... ммм..., пожалуй, попрощаюсь с вами, на всякий случай.
 

DeadMan

Lostfilm
Для того, чтобы изъясняться в таком тоне, надо иметь огромные стальные яйца, в данном случае - близкий к идеальному перевод и грамотную озвучку. Является ли ваш продукт таковым - см. моё первое предложение.
Наши яйца довольно велики, и с годами лишь закаляются, независимо от мнений отдельных граждан, высказанных по тем или иным причинам. Размер подтверждается ростом количества заказов, которые Студия "Кравец" выполняет для ТВ и дистрибьютеров.

Ваши личные сомнения в нашем профессионализме забавны, не более того.
Как тут не вспомнить поговорку "Собака лает - караван идёт" :)
 

ash

Скиталец
С большим опозданием, к моему великому сожалению, присоединяюсь к дискуссии.
Хотя высказаться ( а также наконец-таки зарегится) меня заставила не проблема перевода обсценной лексики, а утверждение"перевод=техническая работа".
У меня сложилось устойчивое впечатление, что уважаемая Readers Digest совершенно не любит переводчиков. Чем-то они ей насолили , ей-Богу. А оценить должным образом то , что мы не любим , крайне затруднительно.
Так уж получилось , что 11 лет я вполне профессионально вкалывала на ниве перевода технических текстов. Была широко известна в узких кругах моего богоспасаемого города. И , блин, того, кто назовет адаптацию для наших просторов машинного перевода с корейского на немецкий инструкции для станков с программным управлением нетворческим занятием , я лично вызову на дуэль на мясорубках;).
Остаюсь в твердом убеждении , что уважаемая Readers Digest имеет представление о переводческой деятельности крайне малое и сугубо недостаточное. Знание иностранного языка и проживание среди носителей этого языка ничего в этом плане ни убавляет , ни прибавляет.
Кстати , своим ученикам запрещаю пользоваться автоматическим переводом.Они, конечно, мне на слово не верят. Приносят мне жутких уродцев автоматического происхождения. После трех - четырех наглядных демонстраций механического идиотизма они сами приходят к мысли о том, что вообще-то ни одна программа человеческий мозг заменить пока в этой области не способна.
Да , я знаю , что во всех практически агентствах по переводу обязательным требованием при приеме на работу является знание этих программ.
Читала я эти переводы. Халтурщики есть в любой профессии.И в любой профессии их больше, чем специалистов.
Использование автоматического перевода в работе ? Да , случалось , но иногда приходилось после него столько корректировать , что, ей -Богу, проще набрать заново. В общем не люблю я его, не люблю . Я не за скорость - я за качество. К сожалению, на нынешнем рынке переводов первому уделяют основное внимание , вторым практически не заморачиваются.
А уж имеем то , что имеем.
Возвращаясь к переводу обсценной лексики. Традиция снижать уровень нецензурности , полагаю , почила в бозе. Хотя, безусловно, имела место энное количество лет назад, когда использование мата в русскоязычных литературных текстах официально не допускалось. Сейчас , когда современные писатели не так уж редко используют мат в своих произведениях, эвфемизмы на месте определенных слов будут появляться все реже и реже , я так полагаю. Веяние времени.:)
 

Lestarh

Знаменосец
Сейчас , когда современные писатели не так уж редко используют мат в своих произведениях, эвфемизмы на месте определенных слов будут появляться все реже и реже , я так полагаю. Веяние времени.
Посмотрим ;)
Писатели использовали мат в своих произведениях начиная с Александра, свет, Сергеича. Тут вопрос не отдельных литераторов, а скорее общественного приятия/неприятия. Оно пока достаточно консервативно. Что будет со временем - сказать трудно. Но однозначно на "децензуризацию" я бы не ставил.
Любая традиция строится на неких правилах (соблюдение которых допускает в "клуб избранных грамотных"). Так уж сложилось, что человеку всегда хочется выделяться из массы. В английском эта традиция стоит на соответствии определённым стандартизованным нормам (и объёме словарного запаса - последнее даже успешно обыграли в серии с которой началось обсуждение). В русском эталонных норм в духе того, чему Хиггинс учил Дулитл не имеется. Есть несколько иные. Сейчас публичиное употребление мата может тянуть на демонстрацию определённой независимости мышления и свободы нравов. Но не думаю, что это может стать массовым явлением. Ибо моментально потеряет притягательность элитарности, а без таковой мат достаточно уныл и неинтересен с языковой точки зрения. А на роль детабуированных обозначений соответствующих понятий в русском просачиваются другие термины (выражение "член правительства" уже сейчас звучит довольно двусмысленно :rolleyes::D)
 
Сверху