Wind of Changes
Казненный мультовод
А зачем переводить маты? Их надо запикивать!
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияАх да, и стандартное "отвергаешь-предлагай". Было бы интересно, какую МЗДУ вы бы предложили
К сожалению, подавляющая часть терминов или медицинская, или нецензурная. Так что с нетерпением будем ждать результатов Ваших исследований.Мне уже интересно найти свой вариант, потому что в голову пока приходит либо аналогичная высокопарщина типа чресел и утроб (которые womb вообще), либо жесть, которая звучит страшнее мата.
Почему словно?Нейтрального варианта словно бы нет!
Кстати именно поэтому я и подумал, что это из перевода Виленской а не самостоятельный вариант переводчиков.Слово я встречала в куче трактовок, совершенно далеких от того, что имела в виду Мел.
Он-лайн кинотеатр. Комментарий к фильму ужасов про маньяка, который безжалостно терзает и мучает своих жертв (кровь рекой, пытки и прочее):
"Озвучка ужасная!! Почему в переводе так много мата!!! Фильм ведь могут смотреть дети!"
о_О и правда...
А еще лучше, чтобы грубые люди всегда говорили вежливо. Ну и конечно, еще прекрасней было бы, чтоб люди вовсе не были грубые, а были добрые и ласковые. И говорили вежливо. Всегда-всегда. Все-все.Не люблю мат, что в письменном, что в устном виде и потому радуюсь, когда при переводе ругательств одичалых в субтитрах или озвучке используются похожие по смыслу, но не настолько грубые слова.
Потому что невозможно отрицать воспитательный элемент любого искусства - будь то литература, кино эт сетера. Приводите какие угодно аргументы - но то, что выносится "на суд общественности" всегда, во всех случаях оценивается и по принципу "что такое хорошо и что такое плохо". Да, да, да - именно так и никак иначе, это совершенно не частная проблема переводчиков.Так почему надо изощряться и завязывать язык в узлы, пытаясь изборазить, что они якобы ругаются не грубо? Это по-моему полный маразм.
Вернемся к проблеме перевода мата. Если действительно глубоко копать - то это всего лишь частный случай одной общей проблемы всех переводов: поиск наиболее точной передачи оттенков смысла для людей, воспитывавшихся в иной культурной среде. Надеюсь, никто не будет отрицать, что если языки различны, то и детали культурной среды различны по определению.Не понимаю я этих условностей.
...из ваших слов следует, что Шолохов, Симонов, Шукшин, да и Лев Толстой с Чеховым совершенно ненормально и неправильно изображали пьяных ругающихся мужиков и солдат.Пьяный солдат ругается матом. Самым грубым. Это нормально и правильно. Иначе никак.
Я был в армии... а вышеперечисленные товарищи могут пойти покурить в сторонке....из ваших слов следует, что Шолохов, Симонов, Шукшин, да и Лев Толстой с Чеховым совершенно ненормально и неправильно изображали пьяных ругающихся мужиков и солдат.
Нет четкой границы. Это все условности.А классики литературы давно убедили, что пьяную брань вполне можно передавать вполне литературными, пусть и грубыми словами.
Уже не армия, не глубинка и не деревня. Зайдите в любую столичную школу и подойдите к группе старшеклассниц, считающих себя крутыми. Из милых девичьих ротиков грязная брань летит фонтанами, в том числе и потому, что соплюшки уверены - это круто. Ибо это они видят не только в жизни, но и в кино, и в книгах - дескать ,а в Америках именно так говорят. Эти Эллочки Людоедки выучили, что именно так - правильно и легко. К чему увеличивать себе словарный запас, если можно разговаривать матом?PS Даже не надо армии. Просто в глубинке, в деревне.
Симонов и Шукшин в армии не были? Толстой не был фронтовым офицером?Я был в армии... а вышеперечисленные товарищи могут пойти покурить в сторонке.
Но при переводе нельзя не обращать внимания на ту языковую реальность, которая существует здесь и сейчас. И то, что было приемлемым когда-то - может совершенно не быть таким в данный момент. Нет, конечно, можно упираться и рассказывать (в полном соответствии с историей языка), что в слове "похерить" корень - не от того слова, а вовсе даже от другого, и это вообще эвфемизм, такой же, как "екараный бабай", а глагол "трахнуть" - имеет вообще-то значение "ударить" (и я даже застала в своем далеком детстве тот период, когда одно значение напрочь вытеснило другое), а тем словом, которое Вы привели в пример, епископ именовал императрицу. Можно. Но не всегда нужно. Задача художественного перевода - не передача точного словарного значения слова. Это - интерпретация смысла текста, создание его "отражения" в другом языке, дублирование его сути, включая эмоциональную составляющую. Если при этом возможным является точное дублирование формы - что ж, хорошо. А если нет - то это далеко не самая большая трагедия.Нет четкой границы. Это все условности.
.
Не все самки пауков съедают самцов, а именно Черная вдова , она же Black widow (Latrodectus). Еще пикантная деталь: Latrodectus ядовиты, но только укус самки смертельно опасен для человека. Уверен, что Мартин здесь обыгрывал именно это. Неважно, каким цветом перевести Red widow (красная - по цвету паука на гербе, или рыжая - по цвету волос Роанны), но это должен быть именно цвет и именно вдова определенного цвета - но не температуры (темперамента). Горячая - совсем из другой оперы.Но засада в том, что в ее гербе - красный паук. А самок пауков как раз и называют "вдовами" за то, что они съедают самцов после спаривания. А наша Роанна - четырежды вдова. Прозвище как раз было дано не за цвет волос, а за то, что у нее мужья умирали. По сути, ее называли Рыжей Паучихой, Съедающей Мужей. Ну и разве правильным будет перевод "Рыжая Вдова" - речь-то совершенно о другом идет! Горячая Вдова - более-менее нормально и верно. Я бы, правда, назвала Красной Паучихой. Но суть в том, что вроде бы формально правильный перевод Рыжая Вдова абсолютно неверен, Мартин совершенно не это имел в виду.
Пусть так, не возражаю.Горячая - совсем из другой оперы.
Сквернословие в привязке к персонажам всегда несет смысловую нагрузку, вы совершенно правы. Именно поэтому ЛедиСнарк - активная сторонница прямого перевода мата.а если сквернословие в привязке к персонажам несет смысловую нагрузку?