• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Проблемы перевода нецензурной лексики в сериале

Redhat

Ленный рыцарь
Еще одна мысль по ходу. Думаю, я бы резче реагировала на смягчение/ неточности лексики в переводе, если бы это была единственная проблема сериала. Но поскольку есть вещи, которые меня "напрягают" гораздо больше, нюансы вроде "<нафиг> город и короля" или "нах** город и короля" не слишком цепляют слух. Ну а еще я смотрю ИП в оригинале, да. Если прикидывать, что сериал все же придерживается рейтинга R, нужно рассчитывать на грубую, но все же допустимую лексику. Хотя вот насколько "гребаный" отличается от созвучного ему слова, это вопрос, но уже к языковедам.
Что касается fuck, то это слово в контексте реплик Пса еще имеет дополнительный "вес", потому что произносится на выдохе и хорошо на этот тяжелый хриплый выдох ложится. Но в английском языке вообще много коротких метких слов - тот же help, согласитесь, кричать легче, чем "помогите" из четырех слогов или вообще "караул".
 

Эрик

Скиталец
Вот лично мне кажется, что зацензуривать слово "F*CK", как "черт" или "о боже мой", при том, что в сериале достаточно сцен секса, притом и однополого, немного...странно. Если кто-то хочет делать качественный перевод, то и переводить надо полностью. А про особенности так называемой "адаптации" в переводе, когда "The Guard" переводят как "Однажды в Ирландии" можно говорить долго и отдельно). Сценарист вложил в уста героя именно эти слова, зачем что-то еще выдумывать и фантазировать. Плюс не совсем это у них мат, нецензурная брань - более правильное определение.
 

enaa

Кастелян
Ах да, и стандартное "отвергаешь-предлагай". Было бы интересно, какую МЗДУ вы бы предложили

Подумаю на досуге. Мне уже интересно найти свой вариант, потому что в голову пока приходит либо аналогичная высокопарщина типа чресел и утроб (которые womb вообще), либо жесть, которая звучит страшнее мата. Вагина - это ближе к журнально-научному языку. Меня начинают терзать сомнения относительно родного племени, которое о половых органах либо матом, либо выскопарно-иносказательно.
Нейтрального варианта словно бы нет! Но я не сдамся

Кстати, про естество: о чем речь, я поняла только по оригинальной озвучке. Слово я встречала в куче трактовок, совершенно далеких от того, что имела в виду Мел.
(глупая сссылка на вики: http://ru.wiktionary.org/wiki/естество)


Все вспоминаю текст песни: "И выловив рыбу, я страстно поклялся отведать ее естество".
После спора на форуме эти слова меня теперь пугают ;)


Полагаю, что претензия зародилась именно на этой основе - слишком широком значении использованного термина. Будь там что-то с узким смыслом, я могла бы и не заменить (вероятно).

На всякий случай напоминаю всем читающим: это не холивар о переводе, а рассуждение о потенциальных возможностях. Нет ли, кстати, специальной темы, куда весь этот балаган пора подвинуть?
 

Wallman

Наемник
Мне уже интересно найти свой вариант, потому что в голову пока приходит либо аналогичная высокопарщина типа чресел и утроб (которые womb вообще), либо жесть, которая звучит страшнее мата.
К сожалению, подавляющая часть терминов или медицинская, или нецензурная. Так что с нетерпением будем ждать результатов Ваших исследований. :)
Про рыбку позабавило.
А вполне безобидное слово "естествоиспытатель" и вовсе начинает играть новыми красками. :D
И есть такая партия тема!
 

Lestarh

Знаменосец
Нейтрального варианта словно бы нет!
Почему словно? :sneaky:

Слово я встречала в куче трактовок, совершенно далеких от того, что имела в виду Мел.
Кстати именно поэтому я и подумал, что это из перевода Виленской а не самостоятельный вариант переводчиков.
А теперь я готов начать думать, что русский язык обогатился новым устойчивым эвфемизмом... :shifty:
 

Mr. Zorg

Знаменосец
Я считаю, что с переводом обсценной лексики надо быть осторожней. Английский язык, и в особенности американский его вариант куда более снисходительно относятся к нецензурной лексике, чем русский. Нашему менталитету это не свойственно, и многих от мата на экране откровенно коробит.
 

Lady Snark

Знаменосец
Будет ли оффтопом зацитировать тут башег? :oops:
Он-лайн кинотеатр. Комментарий к фильму ужасов про маньяка, который безжалостно терзает и мучает своих жертв (кровь рекой, пытки и прочее):
"Озвучка ужасная!! Почему в переводе так много мата!!! Фильм ведь могут смотреть дети!"
о_О и правда...
 
Последнее редактирование:

Баська

Знаменосец
Mr. Zorg совершенно верно. Необходимо учитывать узус. Именно поэтому переводить обсценную лексику дословно, "словарно" - далеко не всегда правильно.
 

Сир Арлан

Знаменосец
Не люблю мат, что в письменном, что в устном виде и потому радуюсь, когда при переводе ругательств одичалых в субтитрах или озвучке используются похожие по смыслу, но не настолько грубые слова.
Если подумать, то русский мат в контексте Вестероса невозможен - так же, как и табак или картофель (привет отцу Олли и расхождениям с книгой)
Большой талант переводчика в том, чтобы донести эмоциональный настрой, не прибегая к откровенной нецезурщине.
Яркий пример - легендарный фильм "Кровь и бетон". Переводи Гаврилов все в лоб - фильм бы попросту невозможно было смотреть. Но Гаврилов постарался - и в результате мы имеем практически культовый отрывок и один из ярчайших примеров, как надо переводить ругань в кино.
 

Lady Snark

Знаменосец
Не люблю мат, что в письменном, что в устном виде и потому радуюсь, когда при переводе ругательств одичалых в субтитрах или озвучке используются похожие по смыслу, но не настолько грубые слова.
А еще лучше, чтобы грубые люди всегда говорили вежливо. Ну и конечно, еще прекрасней было бы, чтоб люди вовсе не были грубые, а были добрые и ласковые. И говорили вежливо. Всегда-всегда. Все-все. :happy: :happy: :happy:

Не понимаю я этих условностей. Хам, наемник, бандит, циничный лорд, спившаяся развратница, шлюха из борделя, шлюха из солдатского лагеря... Вы же в реальности не ждете, чтоб они выражались культурненько? Вы понимаете, что они матерятся. Матом. Грубым. Хамским. Свинским. Правда же? Так почему надо изощряться и завязывать язык в узлы, пытаясь изборазить, что они якобы ругаются не грубо? Это по-моему полный маразм. Извините.

Это для меня губит всю атмосферу. Потому что так не бывает. Пьяный солдат ругается матом. Самым грубым. Это нормально и правильно. Иначе никак. У Мартина в оригинале всё так и есть, и это убедительно. Переводческие танцы с бубном вокруг этого смешны и жалки. Имхо, имхо, вот такое у меня маленькое скромное (но твердое) имхо. :cool:
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Так почему надо изощряться и завязывать язык в узлы, пытаясь изборазить, что они якобы ругаются не грубо? Это по-моему полный маразм.
Потому что невозможно отрицать воспитательный элемент любого искусства - будь то литература, кино эт сетера. Приводите какие угодно аргументы - но то, что выносится "на суд общественности" всегда, во всех случаях оценивается и по принципу "что такое хорошо и что такое плохо". Да, да, да - именно так и никак иначе, это совершенно не частная проблема переводчиков.

Для примера можно взять ныне гремящий клип про лабутены. Проделана гора работы. Умница режиссер, талантливая актриса, вся съемочная группа вложила кучу труда и часть своей души... А в результате все это послужило только одному - мощной пропаганде мата, и ныне семиклассницы у меня под окном орут на всю улицу "я в лабутенах нах, и в ох... штанах". Потому что они увидели - именно так правильно, именно так верно, именно так хорошо.
Другой пример. Я намеренно беру его из совершенно иной оперы, не связанной с матом. Фильм "Уолл-стрит" 30-летней давности. Великолепное изображение банковской элиты. И с большого экрана прозвучало: "Жадность - это хорошо. Жадность - это правильно". И, по словам актера Майкла Дагласа, к нему подходили сотни, тысячи людей и благодарили... за то, что теперь они могут не стыдится и не стесняться своей жадности, не пытаться себя исправить, а гордиться своей жадностью и чувствовать себя крутыми и ловкими.
И еще один пример - наш замечательный фильм "В бой идут одни старики". Что, неужели там война правдиво изображается? Неужели солдаты на самом деле разговаривали именно так, как фильме? Особенно во время драк? Очень и очень вряд ли. Но фильм живет уже 40 лет, и фразы из фильма давно стали крылатыми - хотя крайне сомнительно, что они звучали в реальности. И из этого фильма выносится главное о войне как таковой: за что и почему имеет смысл гибнуть.
Не понимаю я этих условностей.
Вернемся к проблеме перевода мата. Если действительно глубоко копать - то это всего лишь частный случай одной общей проблемы всех переводов: поиск наиболее точной передачи оттенков смысла для людей, воспитывавшихся в иной культурной среде. Надеюсь, никто не будет отрицать, что если языки различны, то и детали культурной среды различны по определению.

Для примера возьмем совершенно обычное слово bull. Уж, кажется, совершенно ясно, что его можно перевести только как "бык" - особенно когда в контексте и рога быка, и вообще видно, что речь идет о животном вида Bos taurus. Да вот только восприятие этого самого быка у славян и западноевропейцев немного отличается. У нас это слово в числе прочего имеет еще и оттенок "упрямое тупое животное", а у них - ни в коем случае. Бык в гербе у Борджиа и прочих родов означал силу, настойчивость и благородство - и только это! Никакой тупости нет по определению.
Но в Игре Престолов прозвище Бык получил Джендри - и из-за своего шлема, и из-за мощной фигуры. И... многие читатели его воспринимают как изрядного тупня - посмотрите хотя бы вот на этот спор в теме "Перечитывая ПЛиО" (начиная с этого поста и дальше на странице). А переводчику всего лишь нужно было перевести слово bull как "тур" и писать, что "шлем с турьими рогами" и "Джендри напоминал молодого тура" (или даже сделать добавление "напоминал молодого благородного тура"). Все!!! Получилось бы гораздо точнее, невзирая на формальную неправильность - ибо ни о какой тупости, ни о какой лапотности героя в оригинальном тексте Мартина нет и речи. Наоборот, подчеркивается его благородство.

Другой пример - уж как только на нашем форуме не изругали Виленскую за то, что она прозвище Роанны Веббер перевела как Горячая Вдова. Дескать, в оригинале она Red Widow, а волосы рыжие - ну и почему не Красная Вдова, или не Рыжая Вдова? Но засада в том, что в ее гербе - красный паук. А самок пауков как раз и называют "вдовами" за то, что они съедают самцов после спаривания. А наша Роанна - четырежды вдова. Прозвище как раз было дано не за цвет волос, а за то, что у нее мужья умирали. По сути, ее называли Рыжей Паучихой, Съедающей Мужей. Ну и разве правильным будет перевод "Рыжая Вдова" - речь-то совершенно о другом идет! Горячая Вдова - более-менее нормально и верно. Я бы, правда, назвала Красной Паучихой. Но суть в том, что вроде бы формально правильный перевод Рыжая Вдова абсолютно неверен, Мартин совершенно не это имел в виду.

Точно так же и с матом. В Америке размылись "правила допустимого". Слова, абсолютно нецензурные для нас, у них хоть и ругательные, грязные - но совершенно не такие отталкивающие, как у нас. А читатель, видя мат в тексте, придет к единственному выводу - употреблять эти слова хорошо и правильно, поскольку их употребляет Мартин, а переводчики его поддерживают. Совершенно неверно считать, что-де "читают взрослые люди, они сами разберутся". Ни фига подобного, не разберутся - иначе не было бы на белом свете столько легко внушаемых людей!
Читатель в тексте видит, что герой говорит на матерном языке. Читатель, будучи у себя в комнате, по сути, собственными ушами слышит площадную брань. Мы привыкли, понимаете, мы привыкли к тому, что эту брань средь бела дня на улицах могут употреблять только отбросы общества. Следовательно, читатель будет воспринимать того же Тириона именно как <ходор>ь, как отброса. А разве таким его задумывал Мартин? То есть та же ситуация, что и с Джендри, и даже хуже.

Вы лично, как я понимаю, можете свободно говорить и на литературном, и на матерном языке - в общем-то, как и любой человек с литературным даром. Но ведь далеко, далеко не все имеют ваши таланты! Большинство людей говорит постоянно только в одном привычном для себя стиле, меняться им крайне трудно.
Пьяный солдат ругается матом. Самым грубым. Это нормально и правильно. Иначе никак.
...из ваших слов следует, что Шолохов, Симонов, Шукшин, да и Лев Толстой с Чеховым совершенно ненормально и неправильно изображали пьяных ругающихся мужиков и солдат.
Большинство из нас читало классиков еще в школе, и из этого чтения вынесло, как именно "на бумаге" должна выглядеть пьяная брань. И этой брани на бумаге мы привыкли верить. На бумаге - не в жизни.
Вы же считаете, что стоит начать писать грязные слова на бумаге, как тут же картинка станет более жизненной. Увы - не станет. Потому что "жизненность" картинке дают другие детали, а не мат как таковой.

Впрочем, два зрелых человека, стоящие на противоположных позициях, вряд ли сумеют друг друга убедить. Но вы в своем посте не раз употребили слова "не понимаю". Как смогла, я попробовала объяснить.
Лично для меня русский текст с матом (в отличие от английского) вообще воспринимается как текст с кучей орфографических ошибок. Как неправильно написанный текст. Это "нельзя" давным-давно вбито в мозг на уровне подсознания. А классики литературы давно убедили, что пьяную брань вполне можно передавать вполне литературными, пусть и грубыми словами.
 
Последнее редактирование:

Skinny guy

Знаменосец
...из ваших слов следует, что Шолохов, Симонов, Шукшин, да и Лев Толстой с Чеховым совершенно ненормально и неправильно изображали пьяных ругающихся мужиков и солдат.
Я был в армии... а вышеперечисленные товарищи могут пойти покурить в сторонке.
PS Даже не надо армии. Просто в глубинке, в деревне.
 
А классики литературы давно убедили, что пьяную брань вполне можно передавать вполне литературными, пусть и грубыми словами.
Нет четкой границы. Это все условности.
Пример. С некоторых пор слово б***ь перестало быть литературным. А было. Лично читал (без всяких интернетов) в книге одного из епископов РПЦ посвященную императрице Елизавете Петровне. Причем однокоренные слова (блудница, ублюдок, заблудший, блудить) остались литературными.
 
Последнее редактирование:

ЛедиЛёд

Знаменосец
PS Даже не надо армии. Просто в глубинке, в деревне.
Уже не армия, не глубинка и не деревня. Зайдите в любую столичную школу и подойдите к группе старшеклассниц, считающих себя крутыми. Из милых девичьих ротиков грязная брань летит фонтанами, в том числе и потому, что соплюшки уверены - это круто. Ибо это они видят не только в жизни, но и в кино, и в книгах - дескать ,а в Америках именно так говорят. Эти Эллочки Людоедки выучили, что именно так - правильно и легко. К чему увеличивать себе словарный запас, если можно разговаривать матом?
Я был в армии... а вышеперечисленные товарищи могут пойти покурить в сторонке.
Симонов и Шукшин в армии не были? Толстой не был фронтовым офицером?
Боюсь, покурить в сторонке лучше бы... кому-то другому.
 
Последнее редактирование:

Pavel_Otmorozov

Присяжный рыцарь
О "размытии мата" в Америке. Как говорится, не всё так однозначно. Жена рассказывала, как в аэропорту Далласа она в сердцах сказала shit. Даже не фак. Все, кто это слышал, обернулись на неё с таким ужасом, будто она при всех скушала чернокожего младенца. Потом ей объяснили, что культурная белая женщина вслух принародно так выражаться не может. Не принято!
 

Баська

Знаменосец
Нет четкой границы. Это все условности.
.
Но при переводе нельзя не обращать внимания на ту языковую реальность, которая существует здесь и сейчас. И то, что было приемлемым когда-то - может совершенно не быть таким в данный момент. Нет, конечно, можно упираться и рассказывать (в полном соответствии с историей языка), что в слове "похерить" корень - не от того слова, а вовсе даже от другого, и это вообще эвфемизм, такой же, как "екараный бабай", а глагол "трахнуть" - имеет вообще-то значение "ударить" (и я даже застала в своем далеком детстве тот период, когда одно значение напрочь вытеснило другое), а тем словом, которое Вы привели в пример, епископ именовал императрицу. Можно. Но не всегда нужно. Задача художественного перевода - не передача точного словарного значения слова. Это - интерпретация смысла текста, создание его "отражения" в другом языке, дублирование его сути, включая эмоциональную составляющую. Если при этом возможным является точное дублирование формы - что ж, хорошо. А если нет - то это далеко не самая большая трагедия.
 
Последнее редактирование:

Джонтирденис

Знаменосец
ЛедиЛёд , а если сквернословие в привязке к персонажам несет смысловую нагрузку? Я сам не проверял, но встречал мнения, что особенно активно матерятся Ланнистеры. Может быть, Мартин что-то хотел этим сказать? Одни персонажи не употребляют грязных выражений, или делают это чрезвычайно редко, другие - наоборот. Тогда, минимум, переводчик должен это как-то обозначить, а не зализывать всех под одну гребенку.
Не про мат, но Вы здесь об этом писали - про Роанну Веббер. The Red Widow, she was called, for the husbands she had put into the ground.
Но засада в том, что в ее гербе - красный паук. А самок пауков как раз и называют "вдовами" за то, что они съедают самцов после спаривания. А наша Роанна - четырежды вдова. Прозвище как раз было дано не за цвет волос, а за то, что у нее мужья умирали. По сути, ее называли Рыжей Паучихой, Съедающей Мужей. Ну и разве правильным будет перевод "Рыжая Вдова" - речь-то совершенно о другом идет! Горячая Вдова - более-менее нормально и верно. Я бы, правда, назвала Красной Паучихой. Но суть в том, что вроде бы формально правильный перевод Рыжая Вдова абсолютно неверен, Мартин совершенно не это имел в виду.
Не все самки пауков съедают самцов, а именно Черная вдова , она же Black widow (Latrodectus). Еще пикантная деталь: Latrodectus ядовиты, но только укус самки смертельно опасен для человека. Уверен, что Мартин здесь обыгрывал именно это. Неважно, каким цветом перевести Red widow (красная - по цвету паука на гербе, или рыжая - по цвету волос Роанны), но это должен быть именно цвет и именно вдова определенного цвета - но не температуры (темперамента). Горячая - совсем из другой оперы.
 
Последнее редактирование:

ЛедиЛёд

Знаменосец
Горячая - совсем из другой оперы.
Пусть так, не возражаю.
Я говорила о том, что именно "Красная вдова" или "Рыжая вдова" будет неверным переводом. Уж лучше Красная Паучиха.
а если сквернословие в привязке к персонажам несет смысловую нагрузку?
Сквернословие в привязке к персонажам всегда несет смысловую нагрузку, вы совершенно правы. Именно поэтому ЛедиСнарк - активная сторонница прямого перевода мата.
Но весь спор о нецензурщине в переводе крутится вокруг того, что конкретно считать сквернословием. Вот слово "дерьмо" - это сквернословие? На мой взгляд - да. На взгляд других - нет, поскольку это литературное слово, и при переводе нужно использовать гораздо более грубый, матерный синоним.
По моему мнению, при переводе всех этих словечек и выражений нужно попросту выбросить из своего собственного словаря, из словаря переводчика, эти пять корней. Классики литературы нам давным-давно показали, что из без них можно спокойно обойтись, и рисуемые картины при этом совершенно не портятся. Другое дело, что это трудно - трудно даже просто подбирать каждый раз нужное слово. А еще гораздо труднее заранее, в самом начале перевода определить, в каком именно стиле в разных главах будет говорить персонаж. В каком-то эпизоде - просторечие, в соседнем эпизоде - наоборот, намеренно высокопарный стиль с единственным грубым словом - чтобы выразить одну конкретную эмоцию и т.д.
Я для тренировки как-то попробовала главу Тириона из ТСД перевести (именно из-за того, что там куча ругани) - сдулась где-то на двадцатом абзаце, ибо поняла, что - о ужас! - каждому персонажу должен соответствовать свой словарь. И пока его не сделаешь, по-настоящему правильный и точный перевод попросту невозможен.
Но то я, а то профессионалы. У них это как-то автоматически получается. Или они просто перед переводом на 10 раз прочитывают книгу и составляют себе словарики.

Слова, вообще все слова в языке - в любом языке! - это всего лишь средство. Средство для передачи эмоций. Средство для вырисовывания картин в нашем воображении.
А у сторонников прямого перевода мата слово как таковое является самоцелью.
 
Последнее редактирование:
Сверху