• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Проблемы перевода нецензурной лексики в сериале

Lestarh

Знаменосец
И заодно ответ чуть выше - в той ситуации, да троекратно усиленный - именно мат был.
А как надо? "Fuck" - это мат, и переводить его как "к чёрту"...
Ну проведём разбирательство:
Мат (ма́терный язык устаревшее лая матерная) — наиболее грубая, обсценная разновидность ненормативной лексики в русском и в близких к нему языках.
То бишь предельная грубость возможная в языке.
"Fuck" is an English word that is almost universally considered vulgar by its speakers.
...
The word's use is considered obscene in social contexts, but may be common in informal and domestic situations. It is unclear whether the word has always been considered vulgar, and if not, when it first came to be used to describe (often in an extremely angry, hostile or belligerent manner) unpleasant circumstances or people in an intentionally offensive way, such as in the term motherfucker, one of its more common usages in some parts of the English-speaking world. In the modern English-speaking world, the word fuck is often considered highly offensive.
The highly profane[citation needed] term remains a taboo word to many people in English-speaking countries. The word also carries a sacrilegious connotation to some.[citation needed] Many religious people oppose the use of profane, vulgar, and "curse" words which they see as offensive to a deity. It is considered highly offensive to utter the word in the presence of children.

The Canadian Press now considers the word to be commonplace and has added usage advice to the Canadian Press Caps and Spelling guide.
Как видим в данном случае вопрос грубости и оскобительности вообще дискутабелен. И даже "may be common" и официально признан печатным по крайней мере в Канаде.
Не, я понимаю, что и мат в наше время may be common, но я не сторонник такой свободы нравов :)

То есть по узусу и нагрузке это никак не соответствует мату. А что до смысловых коннотаций... Прошу пардону, но в европейских языках брань вообще не сексуально коннотирована в основном (подобная тенденция в современном английском почти исключительно заслуга американской негритянской диаспоры), в отличие от русского. Имхо попытка любой fuck обязательно перевести матерно не более чем проблема недостаточного понимая языка переводчиком. Смысл перевода в передаче смысла текста, а не его буквальных значений в первую очередь.
 

Thingol

Призрак (гость)
То есть по узусу и нагрузке это никак не соответствует мату
Имхо попытка любой fuck обязательно перевести матерно не более чем проблема недостаточного понимая языка переводчиком. Смысл перевода в передаче смысла текста, а не его буквальных значений в первую очередь.
Позволю себе процитировать себя любимого.
Категорически не согласен с переводом фраз пса, повидавшего огонь, например "fuck the king", как "к черту короля" и тем паче "в пекло короля".
Это, по моему мнению и глубокому убеждению, именно "нах%$". Потому как звучит это от человека явно не стесняющегося в выражениях, попавшего в экстремальную ситуацию, и, соответственно, должно выражать крайние эмоции человека. И как раз для таких случаев и существует мат в русском языке. Хоть он не должен быть на каждом шагу и каждом слове, однако ему есть место в русской речи, и само отрицание его существования (не применение в нужных местах) - лицемерие.
От дезертирующего и повторно обгоревшего Пса, чуть не наложившего в штаны, услышать "к черту" - не верю.

Разумеется, не все Fuck надо переводить так, но конкретно этот случай - это именно нах%$.
 

Thingol

Призрак (гость)
А это милейшее слово из трех букв уже было в обиходе во времена, образно говоря, Войны Роз? Я не в курсе, но как-то ухо режет - слишком оно современное что ли.
Это наречие их пяти букв.
И уверен, что было, хотя какая "те пять букв" война роз? Это перевод сериала от HBO.
Повторю: от HBO, где эти самые три буквы из пяти болтались несколько раз на переднем плане.
 

Lyzolda

Присяжный рыцарь
Позволю себе процитировать себя любимого.

От дезертирующего и повторно обгоревшего Пса, чуть не наложившего в штаны, услышать "к черту" - не верю.

Разумеется, не все Fuck надо переводить так, но конкретно этот случай - это именно нах%$.

Аналогично. Наблюдение почерпнуто при общении с носителями языка. Перевод по смыслу - для Псе не имеют значения приказы короля и все происходящее. Цензурированный вариант - "класть с прибором", более резкий - "нах**", как и было сделано. Детское "пофиг" и уж никуда не годное "к черту" (столь любимое богохульство, не столь принятое у нас) не канают. И акцент тут не на "х**", а на общее отвращение и равнодушие.

Ой, а тут автоцензор. Придется запикивать, что так не люблю делать.
 

Thingol

Призрак (гость)
Цензурированный вариант
Зачем нужна цензура в переводе такого сериала?
То есть там мозги, отрубленные головы, инцесты, голые сиськи, голая Роз, болтающиеся причиндалы отравителя Дени, голая Дени, прибор Теона...


Ой, а тут автоцензор
Я тоже на этом попадался)
Зато за мат не банят.
 

Арканис

Знаменосец
Вопрос не ко мне уж точно
Ну Мартина без нахов переводят как-то. И официальные, и "неофициальные, но правильные" переводчики. С нахами перевод отдает дилетантством, ИМХО, ну и анахронизм это, в общем-то.
 

Алекса

Присяжный рыцарь
Ну Мартина без нахов переводят как-то. И официальные, и "неофициальные, но правильные" переводчики. С нахами перевод отдает дилетантством, ИМХО, ну и анахронизм это, в общем-то.
Хорошо,что есть разные переводы.И каждый может сделать выбор,что его душе угодно:not guilty:Менталитет по-русски.
 

Thingol

Призрак (гость)
Ну тогда смотрите и дальше на болтающиеся х%и в сериале и считайте их писями, попивая аглийский чай из маленькой кружечки, оттопырив мизинчик :moustached:

У нас с вами разный взгляд на мир.
 

Thingol

Призрак (гость)
А в книжке у главгероев что-то другое болтается? :)
Книга - художественная литература, в которой мат неприемлемым считаю и я. В книгах мат в речи описывается как "грязно выругался", "обругал матом".
В кино такой трюк не пройдет.
И следует показывать мат, как он есть, а не вуалировать его.
Потому как от грузчика ожидаешь выражений грузчика, а не...
В общем, что я распинаюсь. Вот тут наглядно ребята показали:
 
Сверху