Lyzolda
Присяжный рыцарь
P.S. Не очень понравился русский перевод - "Н***й короля" и т.д... Слишком грубо...
а как можно не грубо перевести факью?
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияP.S. Не очень понравился русский перевод - "Н***й короля" и т.д... Слишком грубо...
Имел я гвардию/короляа как можно не грубо перевести факью?
Имел я гвардию/короля
А как надо? "Fuck" - это мат, и переводить его как "к чёрту"...P.S. Не очень понравился русский перевод - "Н***й короля" и т.д... Слишком грубо...
И заодно ответ чуть выше - в той ситуации, да троекратно усиленный - именно мат был.
Ну проведём разбирательство:А как надо? "Fuck" - это мат, и переводить его как "к чёрту"...
То бишь предельная грубость возможная в языке.Мат (ма́терный язык устаревшее лая матерная) — наиболее грубая, обсценная разновидность ненормативной лексики в русском и в близких к нему языках.
Как видим в данном случае вопрос грубости и оскобительности вообще дискутабелен. И даже "may be common" и официально признан печатным по крайней мере в Канаде."Fuck" is an English word that is almost universally considered vulgar by its speakers.
...
The word's use is considered obscene in social contexts, but may be common in informal and domestic situations. It is unclear whether the word has always been considered vulgar, and if not, when it first came to be used to describe (often in an extremely angry, hostile or belligerent manner) unpleasant circumstances or people in an intentionally offensive way, such as in the term motherfucker, one of its more common usages in some parts of the English-speaking world. In the modern English-speaking world, the word fuck is often considered highly offensive.
The highly profane[citation needed] term remains a taboo word to many people in English-speaking countries. The word also carries a sacrilegious connotation to some.[citation needed] Many religious people oppose the use of profane, vulgar, and "curse" words which they see as offensive to a deity. It is considered highly offensive to utter the word in the presence of children.
The Canadian Press now considers the word to be commonplace and has added usage advice to the Canadian Press Caps and Spelling guide.
То есть по узусу и нагрузке это никак не соответствует мату
Позволю себе процитировать себя любимого.Имхо попытка любой fuck обязательно перевести матерно не более чем проблема недостаточного понимая языка переводчиком. Смысл перевода в передаче смысла текста, а не его буквальных значений в первую очередь.
От дезертирующего и повторно обгоревшего Пса, чуть не наложившего в штаны, услышать "к черту" - не верю.Категорически не согласен с переводом фраз пса, повидавшего огонь, например "fuck the king", как "к черту короля" и тем паче "в пекло короля".
Это, по моему мнению и глубокому убеждению, именно "нах%$". Потому как звучит это от человека явно не стесняющегося в выражениях, попавшего в экстремальную ситуацию, и, соответственно, должно выражать крайние эмоции человека. И как раз для таких случаев и существует мат в русском языке. Хоть он не должен быть на каждом шагу и каждом слове, однако ему есть место в русской речи, и само отрицание его существования (не применение в нужных местах) - лицемерие.
это именно нах%$
Это наречие их пяти букв.А это милейшее слово из трех букв уже было в обиходе во времена, образно говоря, Войны Роз? Я не в курсе, но как-то ухо режет - слишком оно современное что ли.
Позволю себе процитировать себя любимого.
От дезертирующего и повторно обгоревшего Пса, чуть не наложившего в штаны, услышать "к черту" - не верю.
Разумеется, не все Fuck надо переводить так, но конкретно этот случай - это именно нах%$.
Зачем нужна цензура в переводе такого сериала?Цензурированный вариант
Я тоже на этом попадался)Ой, а тут автоцензор
Зачем нужна цензура в переводе такого сериала?.
Ну Мартина без нахов переводят как-то. И официальные, и "неофициальные, но правильные" переводчики. С нахами перевод отдает дилетантством, ИМХО, ну и анахронизм это, в общем-то.Вопрос не ко мне уж точно
Хорошо,что есть разные переводы.И каждый может сделать выбор,что его душе угодноМенталитет по-русски.Ну Мартина без нахов переводят как-то. И официальные, и "неофициальные, но правильные" переводчики. С нахами перевод отдает дилетантством, ИМХО, ну и анахронизм это, в общем-то.
У него не nahuy, верно?Анахронизм? Дилетантство? Претензии к Мартину адресуйте, у него же мат есть.
Вы путаете книгу и субтитры к сериалу.Ну Мартина без нахов переводят как-то.
Не путаюВы путаете книгу и субтитры к сериалу.
Ну тогда смотрите и дальше на болтающиеся х%и в сериале и считайте их писями, попивая аглийский чай из маленькой кружечки, оттопырив мизинчикНе путаю
А в книжке у главгероев что-то другое болтается?Ну тогда смотрите и дальше на болтающиеся х%и в сериале и считайте их писями, попивая аглийский чай из маленькой кружечки, оттопырив мизинчик
Книга - художественная литература, в которой мат неприемлемым считаю и я. В книгах мат в речи описывается как "грязно выругался", "обругал матом".А в книжке у главгероев что-то другое болтается?