Зачем нужна цензура в переводе такого сериала? То есть там мозги, отрубленные головы, инцесты, голые сиськи, голая Роз, болтающиеся причиндалы отравителя Дени, голая Дени, прибор Теона...
Помните анекдот про пожарного инспектора, который после просмотра шоу с огнём, взрывами и фейерверками увидел как фокусник за кулисами закуривает и возмутился - "не положено".
Не люблю я мат в принципе.
Анахронизм? Дилетантство? Претензии к Мартину адресуйте, у него же мат есть.
В английском языке нет мата. Там есть брань разной степени цензурности и печатности. Аналоговый подход. У нас - бинарный или мат, или нет
Потому как от грузчика ожидаешь выражений грузчика, а не...
О... До грузчика там далеко. По сравнению с настоящими выражениями даже обсуждаемый перевод это практически беседа джентльменов за чаем из маленьких чашечек
Кстати я встречал довольно интеллигентных грузчиков и вот что скажу. Между стилистикой выражений и величиной зарплаты наблюдается довольно определённая корреляция
Книга - художественная литература, в которой мат неприемлемым считаю и я. В книгах мат в речи описывается как "грязно выругался", "обругал матом".
Субтитры, как ни странно, довольно близки к художественной литературе.
Плюс есть специфика отечественной языковой традиции.
В английском - коннотирована, еще как.
Не до такой степени как у нас. Плюс у них есть альтернативные коннотации.
В английском возможна большая грубость, чем F-word и C-word? Намекните, о чем речь.
Довольно большое количество производных и описательных конструкций. И классическое N-word по отношению к афроамериканцам
Понимаете. Ассоциация с грубостью термина в бОльшей степени нежели смысла - именно отечественная специфика. Мат табуирован в русском как таковой, вне зависимости от смысла высказывания. В европейских языках имхо ситуация несколько иная. Степень грубости английского выражения довольно смыслозависима и оно вообще может состоять из нейтральной лексики.
В отношении fuck:
However, "fuck" has, in recent years, lost some of its taboo. The word was rarely printed, sans the euphemism, until the 1920s, and then from 1960 to 1970 much of the word's taboo was disintegrated by growing acceptance and use (F-Word). People are becoming more acquainted with the sound, and so the newer generations are finding it less offensive.
Размывается в английском табуирование лексики. В русском - существенно меньше.
Переводчики искажают смысл и эмоциональный окрас.
Любой смысл и любой эмоциональный окрас можно передать разными словами. Это исключительно вопрос квалификации переводчика. Если человек в состоянии выразить эмоциональный стресс только одним набором терминов ему не особо стоит заниматься литературной работой. Ну или набирать квалификацию.
Я ещё понимаю сложность передачи точного смысла (ибо в русском нет нейтральной лексики для данной сферы) но уж вот эмоции можно передать массой способов не вызывающих у определённой части зрителей шока и дискоморта.