Lestarh
Знаменосец
Чисто славянский он весь. Берёте "Этимологический словарь славянских языков" под редакцией Трубачёва и наслаждаетесь...Ну а вобще русский мат вещь весьма разнообразная и происходит от многих составляющих. Из чисто "славянских" - то что на б, т.е. "обман", он вполне литературен и использовался во многих старинных литературных произведениях и летописях. Даже сейчас слово "ублюдок" никого особо не коробит.
А что до коробления - ну собственно слово "заблудиться" тоже однокоренное
Не переживайте. Данная дискуссия не о переводе, а исключительно о мате и ханжестве (зато вот когда шёл перевод "Танца" так были выступления с требованием сохранять синтаксис оригинала в переводе ). Тем более уважаемая Readers Digest на самом деле переводит весьма неплохо. В том числе и стилистически.И переведи Шекспира некий писака Василий Пупкин с идеальным знанием английского, это, конечно же, было бы совершенно то же самое. Ибо исключительно техника.
Так ему и предоставляют. Послать можно в самые разные места, между прочимНу а почему бы такому человеку не предоставить, раз уж он и так обделён жестокой судьбиной, возможность узнать, что же там на самом деле говорил этот ужасный Пёс.
HBO не британский канал.(а fuck это 100% обсценная лексика, в Великобритании, емнип, это слово запрещено к произнесению по долбоящику до 9 вечера, это к вопросу о КОАП
Естественно. И как именно этот нюанс передаёт данный перевод?Вы не правы сейчас. Fuck the king - это весьма резко и круто, и крутизна появляется за счёт употребления именно обсценной лексики в адрес монарха (напомню, что англоязычная аудитория либо такового имеет, либо не так уж давно перестала такового иметь).
Пока число активных противников перевода превосходит число сторонниковА вы всё это предлагаете убить на потеху паре-тройке виртуальных ханжей, которые в интернетах делают вид
Почему? Русский язык это русский язык, английский язык это английский языкВот, оказывается, какой вы двуличный
Механизьм это Promt - "мясо протухло. но спирт ещё крепок"Только тем, что вы присовокупляете к своему видению инфу из книги плюс продукты деятельности пытливого аналитического ума. А переводчик - это механизьм.
А переводчик это, как там говорил герой старого советского фильма "потому я над вами полковником и поставлен, чтобы на столько дураков хотя бы один умный был". Переводчик должен именно быть умным. А ум имеет оборотную сторону упомянутую Вами выше.
Зависит от контекста. И да, я ханжа. Что с этого? Ханжи не люди?Для среднестатистического русского не ханжи слово из трех букв тоже шока не несет.
Кстати формально:
Вы уверены, что люди недовольные матом в сериале в свободное от просмотра время заняты ислючительно тем что матерятся почём зря?ханжа (лицемер) — это тот, кто прикладывает к другим стандарты, которые отказывается применять к себе
Go to hell - докажите, что перевод принципиально неверен.А давайте лучше пойдем от обратного. Перевидите фразу "Иди на х**!" на английский
Если в смысле каузатива (а ещё оно может быть переходным глаголом, но ладно не буду зафлуживать тему):Хорошо. Переведите тогда фразу "fuck off" Здесь по-моему 100% совпадение с русским отъе***ь
Отвяжись, отстань, увянь, заглохни, отвали, свали, проваливай, усохни, проваливай, катись... - выбирайте. Если у Вас эта мысль ассоциируется только с одним выражением, возможно стоит подумать о расширении словарного запаса
С одной оговоркой - в рамках литературной нормы. Перевод определяется языком назначения не в меньшей степени, чем языком источника. (Естественно речь о переводе художественного текста).Переводчик существует не для нахождения находок, которыми потом хвастается в узком кругу таких же "профессиональных переводчиков", а для передачи смысла.
Вот поэтому я и завязал с переводом "Танца".Не нравится - пиши собственные тексты, и туда пихай свои находки до посинения. Это, имхо, и справедливо, и профессионально.
Пусть невелик
твой дом, но твой он,
и в нем ты владыка;
Тогда успехов с пахотой полей пурги целлюлозной, о обладель одноглазого черепа сбирателей сочетаний слов