• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Пира стервятников

sverchok2

Знаменосец
ребром ладони запустил яблоко в туман
BarannikovMaxim
, когда кто-то бросает что-то "sidearm", это означает, что рука при броске не поднимается выше плеча и движется больше в горизонтальной плоскости, чем в вертикальной. Это примерно такое движение, как когда бросают камушек, чтобы он отскакивал от поверхности воды, только в данном случае траектория выше, разумеется. Так что про ребро ладони у Вас неверно :). Есть и ещё пара не исправленных неточностей.
 

BarannikovMaxim

Скиталец

BarannikovMaxim
, когда кто-то бросает что-то "sidearm", это означает, что рука при броске не поднимается выше плеча и движется больше в горизонтальной плоскости, чем в вертикальной. Это примерно такое движение, как когда бросают камушек, чтобы он отскакивал от поверхности воды, только в данном случае траектория выше, разумеется. Так что про ребро ладони у Вас неверно :). Есть и ещё пара не исправленных неточностей.
Хм. Интересно. А есть какое-нибудь русское слово, описывающее конкретно это действие? Метание не совсем подходит, и просто бросание тоже.
 

sverchok2

Знаменосец
Хм. Интересно. А есть какое-нибудь русское слово, описывающее конкретно это действие?

Мне кажется, здесь совсем не обязательно уточнять, какой именно был бросок :). Русского слова не знаю, но выглядит это примерно так:

SideArmThrow.gif



Или вот, например, в бейсболе:


meredithx.jpg
 

BarannikovMaxim

Скиталец
Мне кажется, здесь совсем не обязательно уточнять, какой именно был бросок :).

Как знать. В седьмой книге выяснится, что Молландер это переодетый Роберт Баратеон, и тот вновь поднимет восстание против занявшей Железный Трон Дейенерис, и там будет диалог типа
- Ах да.... Молландер... Помню, помню.... Он еще быстро так яблоки бросал, как в бейсболе... Надо было сразу догадаться, я же видел тот бросок... Так только Роберт мог.
 

sverchok2

Знаменосец
Как знать. В седьмой книге выяснится, что Молландер это переодетый Роберт Баратеон, и тот вновь поднимет восстание против занявшей Железный Трон Дейенерис, и там будет диалог типа
- Ах да.... Молландер... Помню, помню.... Он еще быстро так яблоки бросал, как в бейсболе... Надо было сразу догадаться, я же видел тот бросок... Так только Роберт мог.
:D:bravo: ! Даже если так, вряд ли где-то будет упоминаться, через голову был бросок или сбоку :). Но может, кто-то разбирающийся в спорте знает, как это называется по-русски. Я бы посмотрела на Яндексе, но не знаю, как это сформулировать.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Оставлю тут (Флотоводец)

Только тут не Мартин, а русский переводчик дал маху. В оригинале корабль Виктариона не топит корабль Серри, а проходит параллельным курсом борт о борт, ломая весла, и сцепляется для абордажа.

Видимо, переводчицу Виленскую смутило упоминание тарана в том же абзаце, и она решила сделать во вражеском корабле дырку, хотя дальше по тексту никакой дырки не наблюдается.

[Eng] The Iron Victory raked her side so hard that half the boarding party lost their feet.
[АСТ] «Победа» продырявила борт врага с такой силой, что половина абордажной команды упала на палубу.
[Предложение] «Победа» скребнула борт врага с такой силой, что половина абордажной команды упала на палубу.
[Объяснение] Фактическая ошибка.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Если честно, то редактировать в Гугл.Док без четкого понимания пределов своей ответственности тупо не удобно. Мне кажется, что в работе над «Игрой престолов» мы действовали правильнее, распределяя главы по желающим. Здесь тоже можно так сделать: первый этап — распределение глав для работы в оффлайне (через комментарии в Microsoft Office), чтобы каждый участник четко осознавал, что вот эта глава ему на вычитку целиком; второй этап — отдача этого документа и централизованная закачка, где правки смотрит редактор и широкая общественность уже в Гугл.Докс; третий этап — окончательное решение редактора.

«Пир стервятников» на самом деле очень важная для редактирования книга. Русский перевод выполнен не по финальной версии, и куча мелких деталей в нем отсутствует. Даже с литературной точки интересно, что там Мартин изменил и почему. У нас есть возможность это отследить через обратное сравнение перевода. А еще в отличие от предыдущих книг, здесь есть перевод фанатский, что в общем-то позволяет принять участие в вычитке на поверхностном уровне (маловероятно, чтобы два переводчика совершили одинаковые ошибки, и сравнение двух русских текстов упрощает поиск узких мест; исправлять эти места все равно нужно по оригиналу, конечно).
 

Dominaz

Наемник
У нас не хватает участников для распределения по главам. Мне в любом случае нужно пройтись по всем. Артур, как правило, тоже проверяет все главы. Но не всегда наших сил достаточно, поэтому главы открыты в Google Docs, чтобы у других людей была возможность найти то, что упустили мы.

Формат «1 неделя — 1 глава» будет создавать активность в социальных сетях. И видя, что работа идёт, кто-нибудь, возможно, решит попробовать помочь. Если он втянется, то затем мог бы стать постоянным помощником. И когда дойдёт дело до громадного «Танца драконов» у нас будет уже больше участников, и можно будет распределять обязанности. Логика такая. Сработает ли эта схема — не знаю.

Но если кто-нибудь хочет взять на себя главы какого-либо ПОВа, то я только за. Отзовитесь.
 
Dominaz , вывесите объявление по набору переводчиков на главной странице. Потому что люди, владеющие языком, могут быть сериальщиками, и следовательно в этот раздел книжников просто не заходить - не знать о наборе.
 

calme_rut

Кастелян
Арья ("Каждую ночь перед сном...")

[АСТ] Солдаты поклонялись Баккалону, Бледному Отроку, моряки – Луноликой Деве и Сардиньему Королю.
[Eng] Soldiers lit candles to Bakkalon, the Pale Child, sailors to the Moon-Pale Maiden and the Merling King.
[Предложение] Солдаты зажигали свечи Баккалону, Бледному Отроку, моряки – Луноликой Деве и Морскому Королю.
 
Последнее редактирование:

Karhold

Знаменосец
Ошибка последовательности событий:
Джейме больше занимало, что думает Хогг о волках.
— Нам больше хлопот причинили волки под белой звездой, — сказал ему старый рыцарь. — Они шли по вашему следу, милорд, но мы дали им хороший отпор и зарыли троих на реповом поле.
После них к нам, простите великодушно, нагрянули треклятые львы. Командовал ими некто с мантикором на щите.
— Сир Амори Лорх, — разъяснил Джейме. — Мой лорд-отец дал ему приказ посеять смуту на речных землях.
Jaime was more interested in what Hogg had to say of wolves. “We had some trouble with a band of them white star wolves,” the old knight told him. “They come round sniffing after you, my lord, but we saw them off, and buried three down by the turnips. Before them there was a pack of bloody lions, begging your pardon. The one who led them had a manticore on his shield.”
“Ser Amory Lorch,” Jaime offered. “My lord father commanded him to harry the riverlands.”
 

Dominaz

Наемник
«Волчьему лесу» требуются добровольцы для вычитки исправленного перевода «Пира стервятников». Нужно будет искать грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки, появившиеся в процессе внесения правок (или те, что ещё остались от изначального перевода). Работа будет проводиться в Google Docs до 1 марта. Если хотите принять участие — пишите в личку.
 
Сверху