• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Пира стервятников

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Собираем ошибки и опечатки Пира Стервятников.
 
Последнее редактирование:
  • Мне нравится
Отклики: Edda

morena

Наемник
Проверяется по изданию: Пир стервятников: из цикла «Песнь льда и огня»/Джордж Мартин; пер. с англ. Н.И. Виленской. – М.: Астрель, 2012 . – 754 с.
ISBN 978-5-271-41652-1
Неизвестная серия, увеличенный формат (под Мартина).

Пророк (“Пророк топил людей на Большом Вике...”)

[АСТ] — Принцесса Аша. Они направила свои паруса к дому.
[Eng] The Princess Asha. She has set her sails for home.
[НУЖНО] — Принцесса Аша. Она направила свои паруса к дому.

[АСТ] Подними паруса, милорд, опусти весла на воду и отправляйся на Старый Вик вместе с другими капитанами и лордами. Не на Пайк, чтобы склониться перед нечестивым, и не на Харло, чтобы строить козни вместе с женщиной. Правь к Старому Пайку, где стоят чертоги Серого Короля.
[Eng] Raise your sails and unship your oars, my lord, and take yourself to Old Wyk. You, and all the captains and the kings. Go not to Pyke, to bow before the godless, nor to Harlaw, to consort with scheming women. Point your prow toward Old Wyk, where stood the Grey King’s Hall.
[НУЖНО] Правь к Старому Вику, где стоят чертоги Серого Короля.

Капитан гвардии (“— Красные апельсины давно перезрели...”)

[АСТ] — Когда добрый король Дейерон женился на принцессе Мории и присоединил нас к своему королевству, было условлено, что Дорн всегда будет жить по своим законам.
[Eng] When good King Daeron wed Princess Myriah and brought us into his kingdom, it was agreed that Dornish law would always rule in Dorne.
[НУЖНО] Мирии (?)

Бриенна (“— Я ищу девицу тринадцати лет …”)

[АСТ] Нет бы сообразить, что и другим может прийти на ум то же самое. Даже намного менее разборчивым, чем сир Шалрик.
[Eng] She should have known there would be others who would see it too. Some may even be less savory than Ser Shadrich.
[НУЖНО] сир Шадрик.

[АСТ] Прислушиваясь к разговорам, она вопреки надежде надеялась, что какое-нибудь случайное слово наведет ее на след Сансы.
[Eng] She listened to the table talk, hoping against hope that she might hear something that would help her find Sansa.
[НУЖНО] ИМХО, довольно корявая фраза, режущая и глаз и уши. to hope against hope - надеяться на чудо, надеяться вопреки всему

Сэмвел (“Читая про Иных, Сэм увидел мышонка.”)

[АСТ] — Ульмер… — огорчился Сэм. Джон Сноу, став лордом-командующим, чуть ли не первым делом обязал весь гарнизон, даже поваров и сардов, ежедневно упражняться в стрельбе из лука.
[Eng] “Ulmer,” Sam said, abashed. Almost the first thing Jon Snow had done as Lord Commander was institute daily archery drill for the entire garrison, even stewards and cooks.
[НУЖНО] стюардов

[АСТ] — Как скажете, госпожа моя.
— Не называйте меня так, — с внезапным гневом отрезала Лилли. — Никакая я не госпожа. Я дочь Крастера, жена Крастера — и мать.
[Eng] “As you command, my lady.” A spasm of anger flashed across Gilly’s face. “Don’t you call me that. I’m a mother, not a lady. Im Crasters wife and Crasters daughter, and a mother.”
[НУЖНО] Опять-таки не орфография, но просто непонятно зачем тут госпожа, если по всему прочему тексту миледи? Тем более в этом же диалоге Лилли обращается к Сэму как к милорду.
миледи… я не леди

Серсея (“Холодный дождь делал стены Красного Замка темными, словно кровь.”)

[АСТ] Это всего лишь дождь. Закрой занавески, чтобы он не попадал внутрь. Хочешь промочить свою соболью манию?
[Eng] Rain is rain. Close the curtain before you let any more in. That mantle is sable, would you have it soaked?”
[НУЖНО] мантию

[АСТ] Король с королевой прошли по внутреннее святилище и двинулись по одному из семи широких проходов, пересекавшихся под куполом.
[НУЖНО] во

Дочь кракена (“В чертоге гомонили хмельные Харло, ее дальние родственники.”)

Несколько раз упоминается сир Харрас Харло, Рыцарь. Второе имя каждый раз почему-то с маленькой буквы.

[АСТ] На всех остальных изгибались серпы Харло. Бормунд поместил свой на бледно-голубом поле, Гото обрамил воинственными эмблемами, рыцарь окружил с четырех сторон павлинами материнского дома.
[Eng] The rest were Harlaw scythes. Boremund placed his upon a pale blue field, Hotho’s was girdled within an embattled border, and the Knight had quartered his with the gaudy peacock of his mother’s House.
[НУЖНО] Рыцарь

[АСТ] — У них есть свои поместья.
Верно. У Зигфрида Сребровласого — сырой, насквозь прогнивший Старый Замок, Сверкающая Башня горбатого Гото стоит на скале над западным берегом, рыцарь, сир Харрас, владеет Каменным Садом, Бормунд Синий правит на Ведьмином Холме, и все они подданные лорда Родрика.
[Eng] “They have lands and seats of their own.”
True enough. Damp, decaying Harlaw Hall belonged to old Sigfryd Harlaw the Silverhair; humpbacked Hotho Harlaw had his seat at the Tower of Glimmering, on a crag above the western coast. The Knight, Ser Harras Harlaw, kept court at Grey Garden; Boremund the Blue ruled atop Harridan Hill. But each was subject to Lord Rodrik.
[НУЖНО] Рыцарь

[АСТ] — Лордом Харло после меня станет рыцарь, но он преотлично может повелевать островом из своего Каменного Сада.
[Eng] “The Knight will be the Lord of Harlaw after me,” her uncle said, “but he can rule from Grey Garden as easily as from here.
[НУЖНО] Рыцарь

[АСТ] Когда отец оказался присягнуть Морскому Трону, Вороний Глаз утопил его, а дядей вынудил принести ему клятву, но половину отцовских земель все же отдал Железному Хольту.
[Eng] When my father denied his claim to the Seastone Chair, the Crow’s Eye drowned him and made my uncles swear him fealty. Even after that he gave half my father’s lands to Iron Holt.
[НУЖНО]отказался

Падший рыцарь (“Ночь выдалась необычайно холодная даже для осени.”)

[АСТ] Еще до того, как умер принц Оберин, рыцарь чувствовал себя неуютно, выходя из замка в теневой город. Все пялили на него глаза, и взирали на эти черные дорнийские бусины с плохо скрытой враждебностью.
[Eng] Even before Prince Oberyn had died, the knight had been ill at ease whenever he left the grounds of Sunspear to walk the alleys of the shadow city. He could feel eyes upon him everywhere he went, small black Dornish eyes regarding him with thinly veiled hostility.
[НУЖНО] Я так понимаю, “черные дорнийские бусины” это как раз про глаза, так что предлог “на” - лишний.
Все пялили на него глаза, и взирали эти черные дорнийские бусины с плохо скрытой враждебностью.

Джейме (“Лорд Тайвин Ланнистер въехал в этот город верхом …”)

[АСТ] Вот еще одно занятие, которое больше ему не по силам. Копье тяжелее меча, а он и с мечом-то теперь управляется еле-еле. Можно попробовать держать копье левой рукой, но это значит перенести щит в правую. Когда же ты атакуешь с копьем, твой противник всегда находится слева, и меч в правой руке нужен тебе, как соски на панцире.
[Eng] Something else I can no longer do, he thought. A lance was heavier and more cumbersome than a sword, and swords were proving trial enough. He supposed he might try holding the lance with his left hand, but that would mean shifting his shield to his right arm. In a tilt, a man’s foe was always to the left. A shield on his right arm would prove about as useful as nipples on his breastplate.
[НУЖНО] щит

Принцесса (“Под палящим солнцем Дорна богатство измеряется не только золотом…”)

[АСТ] Дети старше десяти лет от краснухи не умирают, но для взрослых она бывает смертельна, а мейстер Калеотт в детстве ею не болел.
[Eng] No one under ten ever died of redspots, but it could be mortal in adults, and Maester Caleotte had never suffered it as a child.
[НУЖНО] младше десяти

Бриенна (“Хиль Хант настоял, чтобы они взяли головы.”)

[АСТ] — Это заслуга ее меча, — рявкнул лорд. — Валирийская сталь всегда окажет себя.
[Eng] “The sword is quick,” Tarly snapped. “That is the nature of Valyrian steel.
[НУЖНО] покажет себя

Джейме (“— Как тебе до сих пор не надоест носить эту кошмарную бороду?”)

[АСТ] Григор Клиган отбил замок у Кровавых Скоморохов как раз перед тем, как Серсея отозвала его в Королевскую Гавань. Его люди, безусловно, до сих пор мотаются там внутри, как сухие горошины в сундуке, но восстановить королевский мир на Трезубце им не по силам.
[Eng] Gregor Clegane had wrested the immense, gloomy castle away from the Bloody Mummers before Cersei recalled him to King’s Landing. No doubt the Mountain’s men were still rattling around inside like so many dried peas in a suit of plate, but they were not ideally suited to restore the king’s peace to the Trident.
[НУЖНО] Что тут нужно, я сама не понимаю. сухие горошины в доспехах? В любом случае сравнение получается странное:)

Бриенна (“Септрий стоял на высоком острове в полумиле от берега…”)

[АСТ] Что там дерево — нам случалось находить серебряные чаши и чугунные котелки, мешки с шерстью и штуки шелка, ржавые шлемы и блестящие мечи… даже рубины.
[Eng] Driftwood is the least of it. We have found silver cups and iron pots, sacks of wool and bolts of silk, rusted helms and shining swords . . . aye, and rubies.”
[НУЖНО] куски/мотки/что-то другое?

Джейме (“Медный рев труб ворвался в синие сумерки…”)

[АСТ] — Услыши наш рев, — усмехнулся Джейме.
[Eng] “Hear us roar.” Jaime grinned.
[НУЖНО] Услышь

Сэмвел (“Родной порт лебединого корабля «Пряный ветер»…”)

[АСТ] В Пентосе Эйемон попросил вынести его на палубу, чтобы Сэм мог описать ему город, но после этого он уже не поднимался к постели, которую больному уступил капитан.
[Eng] At Pentos he asked to be brought up onto deck so Sam might paint a picture of the city for him with words, but that was the last time he left the captain’s bed.
[НУЖНО] с постели

[АСТ] Сэм мало что мог на это ответить, но по мере своих сил утешал старика, а Лили спела мейстеру какую-то смешную нелепицу, которой научилась от других жен Крастера.
[НУЖНО] Лилли

Бриенна (“Мне это все приснилось, думала она.”)

[АСТ] Не может она сражаться без волшебного меча, который ей подарил сир Джейме. От мысли, что она подвела Джейме, как до него лорда Джейме, ей захотелось плакать.
[Eng] She could not fight without her magic sword. Ser Jaime had given it to her. The thought of failing him as she had failed Lord Renly made her want to weep.
[НУЖНО] лорда Ренли
 

Frau Lolka

Знаменосец
У меня не орфографические ошибки, а проблемы перевода. Сорри... Больше некуда...
Оригинал:
“Lord Petyr has been kind enough to let me keep my harp,” the blind singer said. “My harp and . . . my tongue . . . so I may sing my songs. Lady Lysa dearly loved my singing . . .”

Перевод:
— Лорд Петир по доброте своей оставил мне лютню, — продолжал слепой. — И язык тоже… поэтому я могу петь. Леди Лиза любила слушать, как я пою.

В оригинале - harp. АРФА!!!
 

Frau Lolka

Знаменосец
В Приложениях к "Пиру Стервятников" у Виленской.
РОДРИК РИСВЕЛЛ, лорд Родников.
Его дочь БАРБРИ ДАСТИН, леди Барроутона, вдова лорда Вильяма Дастина.
Вассал Барбри ХАРВУД СТАУТ.
Дочь Стаута БЕТАНИ БОЛТОН, вторая жена Русе Болтона, умершая от лихорадки.

На самом же деле Бетани Рисвелл-Болтон, она дочь Родрика Рисвелла.

Спасибо уважаемому Xanvier Xanbie за помощь, правильный перевод и уточнения:

Это ошибка Виленской. В оригинале кусок имеет такую структуру:
— RODRIK RYSWELL, Lord of the Rills,
— BARBREY DUSTIN, his daughter, Lady of Barrowton, widow of (Lord Willam Dustin),
— HARWOOD STOUT, her liege man, a petty lord at Barrowton,
— (BETHANY BOLTON), his daughter, second wife of Lord Roose Bolton, died of a fever,
— ROGER RYSWELL, RICKARD RYSWELL, ROOSE RYSWELL, his quarrelsome cousins and bannermen,

His относится к Рисвеллу, а не к Стауту, равно как и следующая троица Рисвеллов - это кузены и знаменосцы Родрика Рисвелла. Стаут в этом списке связанных с Родриком Рисвеллом людей вообще появляется только потому, что он вассал Барбри Дастин.
 

Frau Lolka

Знаменосец
Тогда уж лиру... Арфа - стационарный напольный инструмент.
Не только. Арфа современная - это здоровая бандура. А раньше были и более мелкие варианты.
Вот типа такого, примерно.
medieval_musician_harp.jpg
 

Sergey_CS

Знаменосец
Издание то же самое (Астрель, 2012)


[Eng] Arya turned her face up to let the raindrops wash her cheeks, so happy she could dance.
[АСТ] Арья подставила ему лицо, такая счастливая, что плясать в пору
[Обоснование] Орфографическая ошибка.
[Предложение] Арья подставила ему лицо, такая счастливая, что плясать впору…

[Eng] “I have been reading this remarkable declaration of yours,” Petyr began. “Splendid. Whatever maester wrote this has a gift for words. I only wish you had invited me to sign as well.”
That took them unawares. “You?” said Belmore. “Sign?”
[АСТ]— Ваша Хартия, которую я только что перечел, превосходна, — начал Петир. — Видно, что ее составлял весьма одаренный мейстер. Жаль только, что вы и мне не предложили ее подписать.
Этого они явно не ожидали.
Вас? — произнес Бельмор.
[Обоснование] Неправильный падеж. (Если только Бельмор не спрашивает по-немецки... :))
[Предложение]— Ваша Хартия, которую я только что перечел, превосходна, — начал Петир. — Видно, что ее составлял весьма одаренный мейстер. Жаль только, что вы и мне не предложили ее подписать.
Этого они явно не ожидали.
Вам? — произнес Бельмор.

[Eng] Jaime wondered if they had any inkling what they’d been eating, and decided it was better not to inquire.
[АСТ] Понимали ли они, каким мясом их кормят? Джейме решит, что лучше об этом не спрашивать.
[Обоснование] Видимо, опечатка.
[Предложение] Понимали ли они, каким мясом их кормят? Джейме решил, что лучше об этом не спрашивать.

[Eng] And none of Euron’s mongrels could stand against Wulfe One-Ear or Andrik the Unsmiling.
[АСТ] Вульфа Одноухого или Андрика-Неулыбу ни один из Эйероновых черномазых тоже не одолеет.
[Обоснование] Ошибка или опечатка.
[Предложение] Вульфа Одноухого или Андрика-Неулыбу ни один из Эуроновых черномазых тоже не одолеет.
 

Sergey_CS

Знаменосец
Не только. Арфа современная - это здоровая бандура. А раньше были и более мелкие варианты.
Вот типа такого, примерно.

Пожалуй, с таким инструментом Мариллон вполне справился бы ;)

http://my.mail.ru/video/mail/roza.50/2076/2836.html#video=/mail/roza.50/2076/2836

Кстати, в "Игре престолов" у него именно арфа - может быть, один из редких случаев правильного перевода? :)
 

Sergey_CS

Знаменосец
Не думаю, что это ошибка или опечатка, скорее, очередной типичный пример вольного перевода... :) пустяк, но забавно.

[Eng] Even so, it was a better voyage than the last one Sam had taken. He had been no more than ten when he set sail on Lord Redwyne’s galleas, the Arbor Queen.
[АСТ] Это свое морское путешествие Сэм, несмотря ни на что, находил куда более терпимым, чем предыдущее. На борту галеона «Летнее солнце» лорда Редвина он оказался лет в десять.

Я, в общем-то, может, и не возражал бы, но все-таки очень хотелось бы понять ПРИНЦИП: почему тут мы переводим один к одному, а там - как захотим... за редким исключением, логику переводчика проследить не могу... :shifty: :)
 

Sergey_CS

Знаменосец
Уважаемые милорды и миледи! Если у кого-то есть "Пир стервятников" в печатном оригинале, просьба откликнуться - надо уточнить буквально несколько строчек. Если разные издания - еще лучше.
 

Lestarh

Знаменосец
Уважаемые милорды и миледи! Если у кого-то есть "Пир стервятников" в печатном оригинале, просьба откликнуться - надо уточнить буквально несколько строчек. Если разные издания - еще лучше.
Официально продаваемый Амазоном электронный (коллекционное - четыре в одном, Kindle) сойдёт?
 

Sergey_CS

Знаменосец
Официально продаваемый Амазоном электронный (коллекционное - четыре в одном, Kindle) сойдёт?

Спасибо, наверное, да. Хотя я, в принципе, в магазине сегодня одно издание уже посмотрел - наверное, везде одно и то же. Речь об этом, мы с Вами это уже обсуждали в теме "Унификация имен собственных":

http://7kingdoms.ru/talk/threads/400/page-27#post-929843
 

Sergey_CS

Знаменосец
Еще одно случайно выявленное: :)

[Eng] Beyond Vaith the deep sands waited. They would need help from Sandstone and the Hellholt to make that crossing, but she did not doubt that it would be forthcoming. The Red Viper had been fostered at Sandstone, and Prince Oberyn’s paramour Ellaria Sand was Lord Uller’s natural daughter; four of the Sand Snakes were his granddaughters.
[АСТ] За Вервием снова начнутся пески. Чтобы преодолеть их, им понадобится помощь Песчаника и Адова Холма, но Арианна не сомневалась, что получит ее. В доме Уллеров воспитывался Красный Змей до своего посвящения в рыцари, а любовница Змея Эллария Сэнд — внебрачная дочь лорда Кворгила, то есть четверо песчаных змеек приходятся ему внучками.
[Обоснование] Две ошибки. Фамилии перепутаны. Уллеры – лорды Адова Холма, а Песчаник (Sandstone) принадлежит Кворгилам. Соответственно:
[Предложение] За Вервием снова начнутся пески. Чтобы преодолеть их, им понадобится помощь Песчаника и Адова Холма, но Арианна не сомневалась, что получит ее. В доме Кворгилов воспитывался Красный Змей до своего посвящения в рыцари, а любовница Змея Эллария Сэнд — внебрачная дочь лорда Уллера, то есть четверо песчаных змеек приходятся ему внучками.
 

Sergey_CS

Знаменосец
И еще:

[Eng] I was nine when Elia came, a squire in service at Salt Shore.
[АСТ] Мне было девять, когда родилась Элия, и я служил оруженосцем на Соленом Берегу.
[Обоснование] Соленый Берег – это замок Гаргаленов. Если в аналогичных случаях речь идет об Утесе (Кастерли или Бобровом :)), перевод – "в Утесе". Так что, видимо:
[Предложение] Мне было девять, когда родилась Элия, и я служил оруженосцем в Соленом Береге.
 

Lestarh

Знаменосец
помощь Песчаника и Адова Холма
Там "from Sandstone and the Hellholt"
То бишь скорее "им не переправиться без помощи из Песчаника и Адова Холма".

Вообще-то holt это "лесок, рощица, лесистый холм". Аццкий лес в общем...
При этом hell - стабильно переводится как "преисподняя" в силу того, что "ад" уж очень явно христианская аллюзия. Короче - странный перевод. Хотя это, конечно не в "орфографию и опечатки".
И да - почему Vaith это Вервие? :annoyed:
 

BarannikovMaxim

Скиталец
Явные сокращения и изменения любых, даже мелких деталей, потому что неизвестно: в угоду литературности это сделано или этого попросту не было в черновике, по которому переводила Виленская. Но места, где просто изменен порядок слов или они заменены синонимами, ошибками явно не являются, поэтому в этом списке их и не будет.

Пролог


1.
[Eng] He was on one knee, trying to wipe the mud off his robes, when a voice said,
[АСТ] Пока он пытался отчистить от грязи себя самого, кто-то сказал ему:
[Предложение] Пока он стоял на колене и пытался отчистить от грязи себя самого, кто-то сказал ему:
[Объяснение] Сокращение текста.

2.
[eng] He drained the dregs of his tankard. The torchlit terrace of the Quill and Tankard was an island of light in a sea of mist this morning. Downriver, the distant beacon of the Hightower floated in the damp of night like a hazy orange moon, but the light did little to lift his spirits.
[АСТ] Терраса «Пера и кружки» казалась островком света в море тумана. Ниже по реке светил, как размытая оранжевая луна, маяк на башне Хайтауэров, но на душе у Пейта было темно.
[Предложение] Он осушил кружку до дна. Терраса «Пера и кружки» казалась островком света в море тумана. Ниже по реке светил, как размытая оранжевая луна, маяк на башне Хайтауэров, но на душе у Пейта было темно.
[Объяснение] Вырезано предложение.

3.
[Eng] “I should like to see a dragon.” Roone was the youngest of them, a chunky boy still two years shy of manhood. “I should like that very much.”
[АСТ] — Хотел бы я увидеть дракона, — сказал Рун, самый младший в компании — до взрослого возраста ему недоставало двух лет. — Очень хотел бы.
[Предложение] — Хотел бы я увидеть дракона, — сказал Рун, коренастый паренек, самый младший в компании — до взрослого возраста ему недоставало двух лет. — Очень хотел бы.
[Объяснение] Сокращение текста.

4.
[Eng] Dragging his clubfoot, Mollander took a short hop, whirled, and whipped the apple sidearm into the mists that hung above the Honeywine. <...>Far and fast the apple flew. But not as fast as the arrow that whistled after it, a yard-long shaft of golden wood fletched with scarlet feathers. Pate did not see the arrow catch the apple, but he heard it. A soft chunk echoed back across the river, followed by a splash.
[АСТ] Молландер, волоча ногу, подскочил и запустил яблоко в туман, нависший над Медовичкой. <...> Яблоко улетело далеконо стрела настигла его, стрела в ярд длиной из золотого дерева, с алым оперением. Пейт не видел, как она попала в яблоко, но услышал над рекой слабое «чмок», а потом всплеск.
[Предложение] Молландер, волоча ногу, подскочил и ребром ладони запустил яблоко в туман, нависший над Медовичкой. <...> Яблоко улетело далеко и быстро... но не так быстро как стрела в ярд длиной из золотого дерева, с алым оперением. Пейт не видел, как она попала в яблоко, но услышал разнесшееся эхом над рекой слабое «чмок» и всплеск.
[Объяснение] Сокращение текста.

5.
[Eng] “No,” said Alleras. “It was Prince Rhaegar’s young son Aegon whose head was dashed against the wall by the Lion of Lannister’s brave men.
[АСТ] — Нет. Это маленькому Эйегону, сыну принца Рейегара, разбили о стену голову бравые ребята Ланнистера.
[Предложение] — Нет. Это маленькому Эйегону, сыну принца Рейегара, разбили о стену голову бравые ребята Льва Ланнистера.
[Объяснение] Сокращение текста.

6.
[Eng] Pate heard a chuckle. A soft, sly voice called out from behind him.
[АСТ] За спиной у Пейта кто-то хихикнул, и тихий голос сказал:
[Предложение] За спиной у Пейта кто-то хихикнул, и тихий, хитрый голос сказал:
[Объяснение] Сокращение текста.

7.
[Eng] Suckling pig in plum sauce, stuffed with chestnuts and white truffles. A man must eat. What did you lads have?
[АСТ] Молочный поросенок в сливовом соусе, начиненный каштанами и белыми трюфелями. А у вас тут что?
[Предложение] Молочный поросенок в сливовом соусе, начиненный каштанами и белыми трюфелями. Человек должен есть. А у вас тут что?
[Объяснение] Вырезано предложение.

8.
[Eng] Leo patted his hand. “More than two and less than four. I would not try for my golden link just yet if I were you.”
[АСТ] Больше двух, меньше четырех. — Лео потрепал его по плечу. — На твоем месте я погодил бы держать экзамен на золотое звено.
[Предложение] Больше двух, меньше четырех, — Лео похлопал его по руке. — На твоем месте я погодил бы держать экзамен на золотое звено.
[Объяснение] Изменение детали.

9.
[Eng] Men spoke of seeing him down in the undercity, in rat pits and black brothels, consorting with mummers, singers, sellswords, even beggars.
[АСТ] Его видели в самых грязных притонах вместе с лицедеями, певцами, наемниками и даже с нищими.
[Предложение] Его видели в трущобах, в крысиных ямах и в самых грязных притонах вместе с лицедеями, певцами, наемниками и даже с нищими.
[Объяснение] Сокращение текста.

10.
[Eng] A hush fell over the torchlit terrace.
[АСТ] На террасе стало тихо.
[Предложение] Над залитой светом факелов террасой повисла тишина.
[Объяснение] Сокращение текста.

11.
[Eng] He could feel the key, safe inside the hidden pocket he had sewn there.
[АСТ] Ключ лежал у него в кармашке, пришитом изнутри к рукаву.
[Предложение] Ключ лежал у него в кармашке, который он сам пришил изнутри к рукаву.
[Объяснение] Сокращение текста.

12.
[Eng] “Who are you?”
“A stranger. No one. Truly.”
“Oh.” Pate had run out of words. He drew out the key and put it in the stranger’s hand, feeling light-headed, almost giddy. Rosey, he reminded himself. “We’re done, then.”

[АСТ] — Кто ты?
— Да никто.
Пейт, не найдя слов, достал ключ и вложил в ладонь незнакомца.


[Предложение]
— Кто ты?
— Незнакомец. Никто. Поверь.
— Ох,
— Пейт, не найдя слов, достал ключ и вложил в ладонь незнакомца.

[Объяснение] Сокращение текста.

Пророк

1.
[Eng] Aeron donned the robe and pulled his hair free. Black and wet, that hair; no blade had touched it since the sea had raised him up. It draped his shoulders like a ragged, ropy cloak, and fell down past his waist. Aeron wove strands of seaweed through it, and through his tangled, uncut beard.
[АСТ] Эйерон оделся и выпростал наружу длинные черные волосы. Сталь ни разу не касалась их с тех пор, как он вышел живым из моря, — теперь они, как рваное покрывало, падали ниже пояса. В них и в косматой бороде запутались водоросли.
[Предложение] Эйерон оделся и выпростал наружу длинные черные и мокрые волосы. Сталь ни разу не касалась их с тех пор, как он вышел живым из моря, — теперь они, как рваный плащ, падали ниже пояса. В них и в косматую бороду Эйерон вплетал нити водорослей.
[Объяснение] Сокращение текста, изменение деталей.
 
Сверху