Явные сокращения и изменения любых, даже мелких деталей, потому что неизвестно: в угоду литературности это сделано или этого попросту не было в черновике, по которому переводила Виленская. Но места, где просто изменен порядок слов или они заменены синонимами, ошибками явно не являются, поэтому в этом списке их и не будет.
Пролог
1.
[Eng] He was on one knee, trying to wipe the mud off his robes, when a voice said,
[АСТ] Пока он пытался отчистить от грязи себя самого, кто-то сказал ему:
[Предложение] Пока он стоял на колене и пытался отчистить от грязи себя самого, кто-то сказал ему:
[Объяснение] Сокращение текста.
2.
[eng] He drained the dregs of his tankard. The torchlit terrace of the Quill and Tankard was an island of light in a sea of mist this morning. Downriver, the distant beacon of the Hightower floated in the damp of night like a hazy orange moon, but the light did little to lift his spirits.
[АСТ] Терраса «Пера и кружки» казалась островком света в море тумана. Ниже по реке светил, как размытая оранжевая луна, маяк на башне Хайтауэров, но на душе у Пейта было темно.
[Предложение] Он осушил кружку до дна. Терраса «Пера и кружки» казалась островком света в море тумана. Ниже по реке светил, как размытая оранжевая луна, маяк на башне Хайтауэров, но на душе у Пейта было темно.
[Объяснение] Вырезано предложение.
3.
[Eng] “I should like to see a dragon.” Roone was the youngest of them, a chunky boy still two years shy of manhood. “I should like that very much.”
[АСТ] — Хотел бы я увидеть дракона, — сказал Рун, самый младший в компании — до взрослого возраста ему недоставало двух лет. — Очень хотел бы.
[Предложение] — Хотел бы я увидеть дракона, — сказал Рун, коренастый паренек, самый младший в компании — до взрослого возраста ему недоставало двух лет. — Очень хотел бы.
[Объяснение] Сокращение текста.
4.
[Eng] Dragging his clubfoot, Mollander took a short hop, whirled, and whipped the apple sidearm into the mists that hung above the Honeywine. <...>Far and fast the apple flew. But not as fast as the arrow that whistled after it, a yard-long shaft of golden wood fletched with scarlet feathers. Pate did not see the arrow catch the apple, but he heard it. A soft chunk echoed back across the river, followed by a splash.
[АСТ] Молландер, волоча ногу, подскочил и запустил яблоко в туман, нависший над Медовичкой. <...> Яблоко улетело далеко… но стрела настигла его, стрела в ярд длиной из золотого дерева, с алым оперением. Пейт не видел, как она попала в яблоко, но услышал над рекой слабое «чмок», а потом всплеск.
[Предложение] Молландер, волоча ногу, подскочил и ребром ладони запустил яблоко в туман, нависший над Медовичкой. <...> Яблоко улетело далеко и быстро... но не так быстро как стрела в ярд длиной из золотого дерева, с алым оперением. Пейт не видел, как она попала в яблоко, но услышал разнесшееся эхом над рекой слабое «чмок» и всплеск.
[Объяснение] Сокращение текста.
5.
[Eng] “No,” said Alleras. “It was Prince Rhaegar’s young son Aegon whose head was dashed against the wall by the Lion of Lannister’s brave men.
[АСТ] — Нет. Это маленькому Эйегону, сыну принца Рейегара, разбили о стену голову бравые ребята Ланнистера.
[Предложение] — Нет. Это маленькому Эйегону, сыну принца Рейегара, разбили о стену голову бравые ребята Льва Ланнистера.
[Объяснение] Сокращение текста.
6.
[Eng] Pate heard a chuckle. A soft, sly voice called out from behind him.
[АСТ] За спиной у Пейта кто-то хихикнул, и тихий голос сказал:
[Предложение] За спиной у Пейта кто-то хихикнул, и тихий, хитрый голос сказал:
[Объяснение] Сокращение текста.
7.
[Eng] Suckling pig in plum sauce, stuffed with chestnuts and white truffles. A man must eat. What did you lads have?
[АСТ] Молочный поросенок в сливовом соусе, начиненный каштанами и белыми трюфелями. А у вас тут что?
[Предложение] Молочный поросенок в сливовом соусе, начиненный каштанами и белыми трюфелями. Человек должен есть. А у вас тут что?
[Объяснение] Вырезано предложение.
8.
[Eng] Leo patted his hand. “More than two and less than four. I would not try for my golden link just yet if I were you.”
[АСТ] Больше двух, меньше четырех. — Лео потрепал его по плечу. — На твоем месте я погодил бы держать экзамен на золотое звено.
[Предложение] Больше двух, меньше четырех, — Лео похлопал его по руке. — На твоем месте я погодил бы держать экзамен на золотое звено.
[Объяснение] Изменение детали.
9.
[Eng] Men spoke of seeing him down in the undercity, in rat pits and black brothels, consorting with mummers, singers, sellswords, even beggars.
[АСТ] Его видели в самых грязных притонах вместе с лицедеями, певцами, наемниками и даже с нищими.
[Предложение] Его видели в трущобах, в крысиных ямах и в самых грязных притонах вместе с лицедеями, певцами, наемниками и даже с нищими.
[Объяснение] Сокращение текста.
10.
[Eng] A hush fell over the torchlit terrace.
[АСТ] На террасе стало тихо.
[Предложение] Над залитой светом факелов террасой повисла тишина.
[Объяснение] Сокращение текста.
11.
[Eng] He could feel the key, safe inside the hidden pocket he had sewn there.
[АСТ] Ключ лежал у него в кармашке, пришитом изнутри к рукаву.
[Предложение] Ключ лежал у него в кармашке, который он сам пришил изнутри к рукаву.
[Объяснение] Сокращение текста.
12.
[Eng] “Who are you?”
“A stranger. No one. Truly.”
“Oh.” Pate had run out of words. He drew out the key and put it in the stranger’s hand, feeling light-headed, almost giddy. Rosey, he reminded himself. “We’re done, then.”
[АСТ] — Кто ты?
— Да никто.
Пейт, не найдя слов, достал ключ и вложил в ладонь незнакомца.
[Предложение] — Кто ты?
— Незнакомец. Никто. Поверь.
— Ох, — Пейт, не найдя слов, достал ключ и вложил в ладонь незнакомца.
[Объяснение] Сокращение текста.
Пророк
1.
[Eng] Aeron donned the robe and pulled his hair free. Black and wet, that hair; no blade had touched it since the sea had raised him up. It draped his shoulders like a ragged, ropy cloak, and fell down past his waist. Aeron wove strands of seaweed through it, and through his tangled, uncut beard.
[АСТ] Эйерон оделся и выпростал наружу длинные черные волосы. Сталь ни разу не касалась их с тех пор, как он вышел живым из моря, — теперь они, как рваное покрывало, падали ниже пояса. В них и в косматой бороде запутались водоросли.
[Предложение] Эйерон оделся и выпростал наружу длинные черные и мокрые волосы. Сталь ни разу не касалась их с тех пор, как он вышел живым из моря, — теперь они, как рваный плащ, падали ниже пояса. В них и в косматую бороду Эйерон вплетал нити водорослей.
[Объяснение] Сокращение текста, изменение деталей.