Перевод имен династии Таргариенов на русский язык

  • Автор темы Всеслав
  • Дата начала

Всеслав

Гость
Путешествуя по страницам собственно саги и тематических сайтов, посвященных "Песни льда и пламени", задался вопросом о множестве переводов имен династии Таргариенов на русский язык. Находил 4 варианта перевода имени Aegon: Аэгон, Эйегон, Эйгон, даже Эйган. Остальные имена, содержащие -ae-, тоже переводятся неоднозначно. Между тем, после поиска в Англо-русском словаре, обнаружил что в словах, где присутствует часть -ae- она звучит как длинное -и- в транскрипциях. Таким образом, по словарю имена звучат вообще как Игон, Микар и т.п. Вспоминаю о том, что Мартин говорил об отличии языка Вестероса от классического английского, однако полной картины это все же не дает.
Прошу отписаться участников форума и высказать свое мнение. (Если подобная тема уже была затронута, прошу указать ссылки).
 

Narwen

Гость
На форуме есть люди куда более сведующие в английском языке, из того, что знаю я, мне кажется верным переводить дифтонг с "й".

Эйгон

Вопрос обсуждался на Железном Троне, Конвенция об именах (by Джейме с ЖТ... сейчас можно скачать в частности из этой темы текст целиком). Читаем:

Итак, краеугольный вопрос всех времен и народов - как должно произносится таргариеновское (и, шире, валирийское) "ae", был одним из первых, который англоязычные читатели задали Мартину, вскоре после выхода первой же книги цикла. До варианта "эйе", англосаксы, правда, не додумались, но они предлагали варианты "аэ" и "э" (по аналогии с латынью). Мартин ответил, что в подавляющем большинстве случаев, за редкими исключениями, это есть английское "ay", т.е. русское "эй". Rhaegar = Ray-gar, если процитировать Мартина буквально, т.е. Рэйгар. И, соответственно, Дэйнерис, Бэйлор, Мэйкар, Дэйрон, Эйрис, Эймон, Эйгон. Ну и так далее, вы меня поняли.
Таким образом, мы сформулировали правило №1:

Буквосочетание "ае" практически всегда читается как "эй". Исключениями могут быть разве что слова , о которых достоверно известно, что они происходят из каких-то экзотических языков, не вестеросского и не валирийского происхожения.[/b]
В самом деле, Ray-gar есть в So Speak Martin, и если это правило применимо к Рэйгару, по аналогии применяем и дальше. Другое дело что сам Мартин говорил - ему без разницы, как вы будете произносить.

Эйган

Подозреваю, это перевод, приближенный к звучанию. Вроде Ньюкестеля...

Эйегон

=Aegon

"Эй"-"эгон", наверное, такая была логика переводчиков )))

Аэгон

Этот вариант я встречала в фэн переводе Верного Меча, логика в принципе прозрачная: заменяем аналогичными глазными буквами без соблюдения правил чтения ))
 

Turak

Гость
Narwen
Я бы еще добавил, что ударение во всех именах на первый слог
 

Бес

Гость
ИМХО, валлирийское "ae" должно произноситься как "эйе" и никак иначе! beee
Объясню почему. Валлирийцы - очень древний народ, с глубокой и богатой культурой, это не варвары, типа дотракийцев, лхазарян и прочих, их произношение должно быть мелодичным, а не отрывистым и грубым. Вслушайтесь только в фамилии династий валлирийских отпрысков: Тар-га-риен, Ве-ла-ри-он и в другие известные на древневаллирийском слова: ва-лар мор-гу-лис, дра-ка-рис и т.д. Музыка да и только, разве место тут среди подобных мелодичных напевов отрывистому и лающему "эй"?
До варианта "эйе", англосаксы, правда, не додумались, но они предлагали варианты "аэ" и "э" (по аналогии с латынью). Мартин ответил, что в подавляющем большинстве случаев, за редкими исключениями, это есть английское "ay", т.е. русское "эй"[/b]
Правильно, что не додумались, потому что они так и произносят - "эйе". Мартиновское "ae" - это английское "ay" (русское "эй") плюс добавление английского звука [e:]:
"AE" = "Ay+E"
 

Narwen

Гость
Надо послушать, как Мартин произносит вживую. По сообщению Вестерос.ОРГ именно лающе.
 

Xanvier Xanbie

Гость
Мартиновское "ae" - это английское "ay" (русское "эй") плюс добавление английского звука [e:]:[/b]
Древнее как мир указание Мартина о том, как читать это ae:

- Is the 'ae' in many Targaryen names pronounced 'ay' ?
- Yes, in most cases.
 

Turak

Гость
(Бес @ 28.09.2010, 03:05 PM) 101958
Правильно, что не додумались, потому что они так и произносят - "эйе". Мартиновское "ae" - это английское "ay" (русское "эй") плюс добавление английского звука [e:]:
"AE" = "Ay+E"[/b]
Не хочется огорчать автора этих строк, но для англоязычной части мира это непроизносимо. А Мартин надо полагать ориентируется именно на них. Нет, валирийцы конечно могут произносить "эйе", но английские читатели будут все равно говорить "эй".
 

Narwen

Гость
Кстати, подтверждаю. Мое имя с буквой "Я" [йа] коверкалось носителями языка несщадно =)
 

AlissaN

Знаменосец
Помогите, пожалуйста, правильно перевести на русский язык имена Таргариенов из Принцессы и королевы:
Helaena Targaryen - дочь Визериса и Алисенты (Хелейна, Хэлейна, Хэлэйна, Хэлэйна???:drownin:)
Jacaerys Velaryon - старший сын Рэйниры
Lucerys 'Luke' Velaryon - средний сын Рэйниры
Jaehaera Targaryen, Jaehaerys Targaryen, Maelor Targaryen - дети Эйгона Второго
Laena Velaryon
Laenor Velaryon
Baela Targaryen
Rhaena Targaryen
Информация нужна для создания страниц этих персонажей в Вики. Спасибо.
 
Последнее редактирование:

Narwen

(o˘◡˘o)
Jaehaera Targaryen, Jaehaerys Targaryen, Maelor Targaryen - дети Эйгона Второго
Laena Velaryon
Laenor Velaryon
Baela Targaryen
Rhaena Targaryen
Наверное, так:
Джэйхейра, Джэйхерис, Мэйлор // В АСТовской традиции Джейехейера, Джейехейерис :crazzzy:, Мейлор
Лэйна // Лейена
Лэйнор // Лейенор
Бэйла // Бейела
Рэйна // Рейена
Может в отрывке, который читает Йен Глен, кто-то из них назван?

UPD: Нет, зачитано только самое начало. И кстати, сир Тиланд Ланнистер в этом чтении Тайланд.
 
Последнее редактирование:

AlissaN

Знаменосец
Джэйхейра, Джэйхерис,
Jaehaera Targaryen, Jaehaerys Targaryen
У нас есть страница Jaehaerys I Targaryen, она была переименована Xanvier Xanbie в Джэйхэйрис I Таргариен, детей назвали видимо в честь дедушки, значит по аналогии они должны быть Джэйхэйрис и Джэйхэйра? Не?
 
Последнее редактирование:

Narwen

(o˘◡˘o)
Джэйхэйрис и Джэйхэйра? Не?
Вообще да. В смысле, если уже этот вариант используется, то да. Я почему вторую е беру, потому что в русском так много «э» не используют, кмк.


Helaena Targaryen - дочь Визериса и Алисенты (Хелейна, Хэлейна, Хэлэйна, Хелэйна???)
Jacaerys Velaryon - старший сын Рэйниры
Lucerys 'Luke' Velaryon - средний сын Рэйниры
Здесь я просто совсем не уверена. Может, кто-то предложит лучшие варианты и аргументы, их подкрепляющие.
Хелэйна (хотя я бы читала Элейна, а в случае без H, Илейна).
Джакэйрис
Люцерис (но судя по сокращению — Люкерис, хотя с ц звучит очень по-латински, что соответствует аналогии между Валирией и Римской Республикой)
 

Lestarh

Знаменосец
Большущее имхо:
Helaena Targaryen - Хелейна Таргариен (очевиден прототип имени Helen - а имена Мартина как правило тяготеют к неким прототипам)
Jacaerys Velaryon - Джекейрис Веларион
Lucerys 'Luke' Velaryon - Люцерис "Люк" Скайуокер Веларион :not guilty: (я в курсе, что в английском "ц" принципиально отсутствует, но намеренно готов идти на латинизацию в русском стиле передавая идею, а не фонетику. И вообще "Люсерис" это скорее "Люся", чем "Люк" для русскоязычного читателя и в принципе нравится мне меньше... )
Jaehaera Targaryen - Джейхейра Таргариен (имхо Джехейра звучит лучше и всё равно в звучании в русском этот вариант победит, но единообразие должно быть).
Jaehaerys Targaryen - Джейхейрис Таргариен
Maelor Targaryen - Мейлор Таргариен (но для единообразия с Бейелором можно и Мейелор - имена явно параллельные)
Laena Velaryon - Лейна Веларион
Laenor Velaryon - Лейнор Веларион
Baela Targaryen - Бейела Таргариен (Бейелор вроде прижился, а это явно женская форма того же имени, либо надо последовательно менять и Бейелора на Бейлора)
Rhaena Targaryen - Рейена Таргариен (опять же по причине уже устоявшегося в книгах варианта Рейенис)

PS Хотя смотрю у нас в Вики наметилась тенденция перековать все дифтонги на "эй"... Можно и так. Но есть одно большое википедическое "но".
Энциклопедия она для получения информации. Поэтому если человек в книге прочитал Бейелор Благословенный - то искать он будет именно Бейелора, а не Бейлора. Поэтому в рамках энциклопедии, как мне кажется, разумно в первую очередь отражать устоявшиеся книжные варианты, а не заниматься борьбой за ортодоксию в именовании. Впрочем, это ещё большее имхо.
 
Сверху