Всеслав
Призрак (гость)
Путешествуя по страницам собственно саги и тематических сайтов, посвященных "Песни льда и пламени", задался вопросом о множестве переводов имен династии Таргариенов на русский язык. Находил 4 варианта перевода имени Aegon: Аэгон, Эйегон, Эйгон, даже Эйган. Остальные имена, содержащие -ae-, тоже переводятся неоднозначно. Между тем, после поиска в Англо-русском словаре, обнаружил что в словах, где присутствует часть -ae- она звучит как длинное -и- в транскрипциях. Таким образом, по словарю имена звучат вообще как Игон, Микар и т.п. Вспоминаю о том, что Мартин говорил об отличии языка Вестероса от классического английского, однако полной картины это все же не дает.
Прошу отписаться участников форума и высказать свое мнение. (Если подобная тема уже была затронута, прошу указать ссылки).
Прошу отписаться участников форума и высказать свое мнение. (Если подобная тема уже была затронута, прошу указать ссылки).