• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Гид по произношению имён и названий

Lady Snark

Знаменосец
Вот всегда и всюду читал Руз!:doh: Ну какой еще Русе?

АГААА! : ))) Вот и я так. Кстати, видела на Ютубе один фрагментик из фильма (целиком не смотрела), там совершенно четко и громко произносят "Рууз".

Про Ramsay я потом напишу. Или нафиг не буду, никто не разделяет моих вкусов. На самом деле, я все равно его не буду называть "правильно", если выяснится, что "правильно" звучит не так, как я его называю : )). Но Рамсик пусть гниет в одной яме с Жиенной! В обители, как выразился уважаемый сер Джейме, "горных бобров".

Многострадальный "ser"... В моем сердце он вечно будет "сэром". Произносится он также как и sir. Поэтому ладно бы в оригинале был sir, но это не так.:doh: А "сир" отдает французовщиной и (опять же) звучит манерно. Вариант же написания "сер" порождает разночтения и неблагозвучные ассоциации.:rolleyes:[/i]

А я предпочитаю "сер", и пофиг на ассоциации : ). И вообще - см. в посту Нарвен линк на статью сера Джейме: у него целый раздел посвящен слову ser. Со всеми подробностями.
 

Emerald Dream

Лорд
Насчет Клигана\Клигейна. Клигейн снова звучит чуждо для русского уха (и манерно!), поэтому лично меня вариант Клиган устривает. Хотя заставляет вспомнить о клингонцах из Star Trek.
То есть, как я уже сказал, дифтонги порой следует сводить к более русскому произношению. Я все понимаю - русский язык позволяет написать и так, и эдак, но нужно же и не забывать о благозвучии. Вот китайцам проще:D - у них все иноземные имена\названия невольно приобретают восточный колорит, так как комбинации букв у них ограничены.:moustached: 
Про Ramsay я потом напишу.
На самом деле, Рамси я еще стерплю.:)
А я предпочитаю "сер", и пофиг на ассоциации : ). И вообще - см. в посту Нарвен линк на статью сера Джейме: у него целый раздел посвящен слову ser. Со всеми подробностями.
С "сером" да... дело в моей испорченности.:rolleyes: Да и чтобы избавить читателей от разночтений считаю, что "сэр" предпочтительнее.:)
Хотя какое мне дело - читал и буду читать в оригинале.:D Хотя в этой теме думаю все так делают и лишь радеют за читателей переводов.:)
 

Teana

Ленный рыцарь
Оставили бы хоть в сноске, под "спойлером" каким-нибудь, по-английски. По словарю на раз-два понять, да и слово pain из самого базового набора слов, большинство, думаю, и так его знают. Понимаю, конечно, что так не делают - это обламывает атмосферу. Но уж больно этот стишок значим в тексте. Первый раз как прочитала, прямо как ударило. И каждый раз, на самом деле, так. Стишки про самого себя не содержат такой... боли... как за нее. Они нейтральные (в переводе постероса даже веселенькие). Ему вроде как пофиг, и только когда увидел, что эта девушка тоже на пороге в тот же ад, вот тогда его по новой проняло. И читателей. Очень жаль, что русскоязычные читатели этот момент потеряли.
Джейни, Джейни — боль и мученье.

«Джейни, ее зовут Джейни, Джейни-унижение».

Не знаю, по-моему настроение сохранено в обоих вариантах:)
 

Lady Snark

Знаменосец
Ух ты класс!!!! Напишите переводчикам на сайты, они наверняка с удовольствием вставят! Первое, конечно (раз есть такое точное "мученье", зачем нужно "униженье"? Про Джейн только один стишок, без вариантов - pain).
 

Teana

Ленный рыцарь
Ух ты класс!!!! Напишите переводчикам на сайты, они наверняка с удовольствием вставят! Первое, конечно (раз есть такое точное "мученье", зачем нужно "униженье"? Про Джейн только один стишок, без вариантов - pain).
так это и есть реальные варианты с постероса и crows.ru;)
 

Emerald Dream

Лорд
И еще. Я уже где-то писал, что Jeime, полагаю, следует писать как "Джейми", через "и". Объясню почему. Если писать "Джейме", то конечную "е" так и тянет произносить как "е". Ну дайте мне хоть одно слово в русском языке, где бы на конце писалось "е", а читалось "и". Это в английском она редуцируется до "и", в русском такого нет.:doh: Поэтому в данном случае следует отображать произношение, а не написание.
 

Lady Snark

Знаменосец
Хотя какое мне дело - читал и буду читать в оригинале.:D Хотя в этой теме думаю все так делают и лишь радеют за читателей переводов.:)

Ну, я надеюсь эта тема интересна будет и читателям переводов : ).

А что касается нас, то ведь тоже интересно поделиться своими... привычками : ). И выслушать резоны. Кроме того, тут будут собраны те имена, произношение которых в официальных переводов неочевидно и неоднозначно. Чтоб нам знать, что имеется в виду - и, при желании, использовать произношение переводов, чтоб понимать друг друга в беседе. Я могу прогнуться под многое, есть буквально 3-4 (ну, 4-5) слов, которые произносить не буду. Остальное - бм пофиг как, лишь бы понятно было.

С географическими названиями хуже всего. Deepwood Motte = Темнолесье, оказывается. Ну, с одной стороны, вроде по смыслу норм (во всяком случае не бобрятник на скале над морем! : )) - с другой, если не знать зараниее, то ни в жисть не догадаешься, что это и где это. В этом смысле, мне опять нравится подход сера Джейме: все названия городов и тп оставлять без перевода. Как он выразился, мы ж не называем Нойшванштайн Новым Лебединым Камнем? : ) 
так это и есть реальные варианты с постероса и crows.ru;)
Значит я их просто просмотрела! Ну, тогда я рада, выходит никто ничо не потерял, зря я так стонала : ))

Кстати, обратите внимание опять на разницу в качестве переводов. Перевод на постеросе точнее.
 

Emerald Dream

Лорд
Кроме того, тут будут собраны те имена, произношение которых в официальных переводов неочевидно и неоднозначно. Чтоб нам знать, что имеется в виду - и, при желании, использовать произношение переводов, чтоб понимать друг друга в беседе. Я могу прогнуться под многое, есть буквально 3-4 (ну, 4-5) слов, которые произносить не буду. Остальное - бм пофиг как, лишь бы понятно было.
Согласен.;)
С географическими названиями хуже всего. Deepwood Motte = Темнолесье, оказывается. Ну, с одной стороны, вроде по смыслу норм (во всяком случае не бобрятник на скале над морем! : )) - с другой, если не знать зараниее, то ни в жисть не догадаешься, что это и где это. В этом смысле, мне опять нравится подход сера Джейме: все названия городов и тп оставлять без перевода.
И не говорите. С другой стороны, есть Torrhen's Square.:fools: Как его еще перевести кроме Торренова Удела? И да, никаких ТоррХенов.:doh:
 

Lady Snark

Знаменосец
В опщем, я не против перевода Deepwood Motte как Темнолесье, просто те кто читали только по-английски, вряд ли догадаются, о каком месте идет речь. Обратное, видимо, тоже верно. Что касается Удела, Предела, Чертогов и прочей красоты, тут к счастью есть имя Торрен, так что узнается на раз : ). Если вы в курсе, какие есть еще названия, пусть нормальные и удачные - но принципиально неузнаваемые для читателей оригинала, плиз поделитесь : ).
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Emerald Dream

Лорд
Если вы в курсе, какие есть еще названия, пусть нормальные и удачные - но принципиально неузнаваемые для читателей оригинала, плиз поделитесь : ).
Я сам только на форуме узнал про Удел и Темнолесье.:) Больше, извините, не помню.:oops:
Еще по именам. Первые серии "Игры" сначала смотрел в переводе, и меня покоробило "Торне".:confused: Ну "Торн" ведь (игра слов с "шипом"). Хоть Дорн не превратился в "Дорне".:D 
Еще Умберы, которые стали Амберами по-моему.:doh: Что за желязнятина...
 

Emerald Dream

Лорд
Ну они всё-таки и произносятся как "Амбер"
Это как раз случай, когда стоишь перед выбором - передать звуковую или же графическую форму.:) Хотя вот в речи северян (того же Робба) он "Умбер". Да и чтобы избежать коннотаций с Амбером, я предпочитаю вариант через "у".
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Про Жору (Jorah). Еще до первого сезона редактор сериала Брайан Когман выложил словарик того, как будут произносится имена собственные. У него:

JOR-uh MORE-mont (Джо́рах Мо́рмонт) 
Если вы в курсе, какие есть еще названия, пусть нормальные и удачные - но принципиально неузнаваемые для читателей оригинала, плиз поделитесь : ).
Да вот на карте, смотрите: http://7kingdoms.ru/2011/westeros-essos-atlas/ Я почти все привела к АСТешному переводу. Кроме Скалы (Крэг, замок Вестерлингов) и Горестного моста (Горький мост, Bitterbridge). Наверняка, где-то еще (Нефрит, Сенокос, все насесты). Сходу не припомню.
 

Lady Snark

Знаменосец
Про Жору (Jorah). Еще до первого сезона редактор сериала Брайан Когман выложил словарик того, как будут произносится имена собственные. У него:
JOR-uh MORE-mont (Джо́рах Мо́рмонт)

Так. Некоторые имена в Брайана произносятся не так, как по линку Вики в первом посту, где "Гид"! Например: там Лайза - тут Лиза, там Тайрел, тут Тирел.

Чем дальше в лес, тем больше партизанок...

За карту спасибо. 
Насчет товарища Мормонта придется лезть на Ютуб рыться в кусочках фильма. Там должно быть его много. Кстати, Лизы тоже. А вот Тиреллов сложней выцепить будет... чтоб их называли именно по фамилии, я вот так сходу даже не соображу где там в сюжете может быть.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
-Ae- в валирийских именах читается как "эй", откуда было придумано странное "эйе" - загадка.
Соколов не воспринял эту комбинацию букв как дифтонг и прочитал их по отдельности: a как "эй", e как "э", вышло два слога.

однако этим диграфом вообще обозначают в том числе русский звук [x]
В питерсоновой фонетике дотракина, кстати, это и есть [x].

все названия городов и тп оставлять без перевода. Как он выразился, мы ж не называем Нойшванштайн Новым Лебединым Камнем?
Скучно жить в непереведенном мире, полном говорящих названий.
 

Lady Snark

Знаменосец
Скучно жить в непереведенном мире, полном говорящих названий.
Но мы ведь живем как-то, не? : )) Оглянитесь вокруг, много ли найдете "Одиноких холмов", "Белых гаваней" и прочего? Даже в родной стране? Большая часть названий даже в России "непереведенные". Особенно реки. Кроме Белой в Башкирии, даже навскидку и не припомню.

А мир Мартина с английским колоритом, во всяком случае Вестерос уж точно (за морем всё не так). Делая всё русским, этот колорит сбивают. Хотя, к счастью, всё же не так капитально, как в переводах некоторых других произведений, тут в общем достаточно деликатно сделано, надо сказать.

Впрочем, спорить не буду, это дело вкуса, политики конкретной команды переводчиков и тп. Меня сер Джейме вполне убедил, но мнения бывают разные : )
 

Emerald Dream

Лорд
Но мы ведь живем как-то, не?
Здесь я отчасти согласен с Xanvier Xanbie:
Скучно жить в непереведенном мире, полном говорящих названий.
Ряд названий переводить следует. Ту же Королевскую гавань, Солнечное копье, а вот Манса оставьте Рейдером\Рэйдером (скорее 2й вариант, чтобы тоже была лишь аллюзия на "рейд" как в оригинале).
 
Сверху