На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияПочему же? Принц. И в оригинале принц. Дорн в некоторой степени автономен, и кроме того ему позволили по традиции так величать главу правящего дома.Если уж тут перешли на тему перевода, то меня изрядно веселит слово "принц" по отношению к правителю Дорна. Ну князь он, князь.
The Rhoynar practiced a number of customs that differ from mainstream Andal culture. They practiced equal primogeniture, granting inheritances to the eldest child regardless of gender. They also tolerated homosexuality. Due to their origin in city-states, the Rhoynar titled their rulers Princes and Princesses. Their influence made these customs standard in Dorne as well.
Prince в английском языке слово многозначное. Оно может означать как суверенного правителя (князя), так и наследника трона, члена королевской семьи. Великий Князь Киевский в переводе на английский - Grand Prince of Kiev.Почему же? Принц. И в оригинале принц
Думаете, это фамилия? Манс не лорд и не рыцарь, а у простонародья и одичалых фамилий нет, есть прозвища.Манса оставьте Рейдером\Рэйдером
Князь это уж очень по-славянски. Да и из приведенной мною цитаты можно увидеть, что "проживая в городах-государствах, Ройнары именовали своих правителей Прицем и Принцессой". Посмотрел еще сейчас по Оксфордскому словарю, принц - это монарх мужского пола в маленьком государстве, по сути или же номинально являющийся подданным короля или императора. Посему считаю "принца" правомочным.Prince в английском языке слово многозначное. Оно может означать как суверенного правителя (князя), так и наследника трона, члена королевской семьи. Великий Князь Киевский в переводе на английский - Grand Prince of Kiev. В русском языке значение слова одно - член королевской семьи, "принц крови". А вот "князь" как раз может означать как то, так и другое.
А немецких князей Священной Римской Империи (фюрстов) тоже в славяне запишем?Князь это уж очень по-славянски
Тут надо смотреть словарь русского языка, ведь мы же о переводе? Англичане, как я уже сказал могут иметь под этим словом в виду как одно, так и другое (хотя изначальное значение всё-таки было "княжеское")принц - это монарх мужского пола в маленьком государстве, по сути или же номинально являющийся подданным короля или императора
Если бы было прям прозвище, то и писалось бы без искажений - Raider. Дункан вот явно Tall - буквально Высокий, а не Taughll или Tawll или еще как-то. У Манса же это действительно стало больше фамилией, хоть и видно откуда ноги растут. Я хочу сказать, что переводить должно явно словарные слова. Был бы Raider - не было бы вопросов, Налётчик.Думаете, это фамилия? Манс не лорд и не рыцарь, а у простонародья и одичалых фамилий нет, есть прозвища.
А немецких князей Священной Римской Империи (фюрстов) тоже в славяне запишем?
То есть князья вполне себе принцы.Наряду с титулом Fürst существовал и титул Prinz.
Гм, ну найдите тогда хоть одного исторического принца в русском языке, имеющего положение аналогичное дорнийскому правителю.Так что принц и еще раз принц
Я об этом и говорю.Еще он пишет, что разница в 1 букву показывает, что слово не надо переводить. Что это не прозвище, а фамилия. Потому что такие отличия возникают только, когда имя пишут письменно, в документах и тп, а не только говорят устно.
Я все-таки бы писал Рэйдер, чтобы также сделать разницу в букву, о чем говорил выше.С Мансом - точно, лучше оставить без перевода. Даже можно Рейдер (как "рейдерский захват" : ). Мартин не зря его назвал Mance Rayder, а не Raider.
Если я вас правильно понял, то нечто похожее есть. Это именование "иностранный принц". http://ru.wikipedia.org/wiki/Иностранный_принц Хотя это французские уже реалии, но термин на русском есть (а вы ведь это спрашивали - в русском языке), хоть и переводной.Гм, ну найдите тогда хоть одного исторического принца в русском языке, имеющего положение аналогичное дорнийскому правителю.
Вот именно что нечто похожее. "Принцы" в данном случае - это аналогия с принцами Франции. Но у них были свои титулы - как правило, герцогские.Это именование "иностранный принц". http://ru.wikipedia.org/wiki/Иностранный_принц
Дарри в русском переводе не Раймун, а Реймен.Или Raymun Darry. Имхо, это региональные различия одного и того же имени - типа как Бринден и Брандон.
Согласен, однако, как я уже сказал, при прочтении ясно, что имеется в виду именно принц в терминологии английской (и ряде других) - правитель подчиненного государственного образования. Было понятно, что он не наследник ЖТ. Лордов ведь мы не трогаем, хотя и им можно эквивалент в русской терминологии найти.В конце концов, Альбер II у нас - князь (prince) Монако и славянизмом это никто не считает
Ну да, о вкусах сложно спорить. У меня такое же ощущение по отношению к "сиру" - пусть и не самый правильный перевод, но он как-то устоялся и придаёт элемент атмосферы. А кто-то к принцам привык.Кроме того "князь" очень уж выбивается из вестеросской атмосферы. Имхо конечно, это дело вкуса скорее
Да, а вот здесь случай довольно нелепого транскрибирования.Дарри в русском переводе не Раймун, а Реймен.
Буквальная передача звуков при переводе. Ну примерно так же выглядело если бы вместо лорда Хантера к примеру в переводе был лорд Ханта.Что зачит это транскрибирование?
Действительно лол. А учитывая, что финальный звук неясный, и можно вообще было написать Хантэ\Ханте. Ну а ежели произношение северян отображать, то выйдет самый что ни на есть Хунта\Хунтэ\Хунте.Буквальная передача звуков при переводе. Ну примерно так же выглядело если бы вместо лорда Хантера к примеру в переводе был лорд Ханта.
В последней серии где Джоффри награждает победителей битвы на Черноводной. Там четко произносится фамилия Тирелл.Насчет товарища Мормонта придется лезть на Ютуб рыться в кусочках фильма. Там должно быть его много. Кстати, Лизы тоже. А вот Тиреллов сложней выцепить будет... чтоб их называли именно по фамилии, я вот так сходу даже не соображу где там в сюжете может быть.
Здесь, как я уже говорил, традиционный вариант считаю верным. Тайрелл звучит слишком по-английски, сводим к одному звуку, таким образом отображая скорее написание.В последней серии где Джоффри награждает победителей битвы на Черноводной. Там четко произносится фамилия Тирелл.