• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Гид по произношению имён и названий

Emerald Dream

Лорд
Если уж тут перешли на тему перевода, то меня изрядно веселит слово "принц" по отношению к правителю Дорна. Ну князь он, князь.
Почему же? Принц. И в оригинале принц. Дорн в некоторой степени автономен, и кроме того ему позволили по традиции так величать главу правящего дома.
Цитата из вики:
The Rhoynar practiced a number of customs that differ from mainstream Andal culture. They practiced equal primogeniture, granting inheritances to the eldest child regardless of gender. They also tolerated homosexuality. Due to their origin in city-states, the Rhoynar titled their rulers Princes and Princesses. Their influence made these customs standard in Dorne as well.
 

Thoros

Знаменосец
Почему же? Принц. И в оригинале принц
Prince в английском языке слово многозначное. Оно может означать как суверенного правителя (князя), так и наследника трона, члена королевской семьи. Великий Князь Киевский в переводе на английский - Grand Prince of Kiev.

В русском языке значение слова одно - член королевской семьи, "принц крови". А вот "князь" как раз может означать как то, так и другое.
 

Emerald Dream

Лорд
Prince в английском языке слово многозначное. Оно может означать как суверенного правителя (князя), так и наследника трона, члена королевской семьи. Великий Князь Киевский в переводе на английский - Grand Prince of Kiev. В русском языке значение слова одно - член королевской семьи, "принц крови". А вот "князь" как раз может означать как то, так и другое.
Князь это уж очень по-славянски. Да и из приведенной мною цитаты можно увидеть, что "проживая в городах-государствах, Ройнары именовали своих правителей Прицем и Принцессой". Посмотрел еще сейчас по Оксфордскому словарю, принц - это монарх мужского пола в маленьком государстве, по сути или же номинально являющийся подданным короля или императора. Посему считаю "принца" правомочным.
 

Thoros

Знаменосец
Князь это уж очень по-славянски
А немецких князей Священной Римской Империи (фюрстов) тоже в славяне запишем?
принц - это монарх мужского пола в маленьком государстве, по сути или же номинально являющийся подданным короля или императора
Тут надо смотреть словарь русского языка, ведь мы же о переводе? Англичане, как я уже сказал могут иметь под этим словом в виду как одно, так и другое (хотя изначальное значение всё-таки было "княжеское")
 

Emerald Dream

Лорд
Думаете, это фамилия? Манс не лорд и не рыцарь, а у простонародья и одичалых фамилий нет, есть прозвища.
Если бы было прям прозвище, то и писалось бы без искажений - Raider. Дункан вот явно Tall - буквально Высокий, а не Taughll или Tawll или еще как-то. У Манса же это действительно стало больше фамилией, хоть и видно откуда ноги растут. Я хочу сказать, что переводить должно явно словарные слова. Был бы Raider - не было бы вопросов, Налётчик.
 

Lady Snark

Знаменосец
С Мансом - точно, лучше оставить без перевода. Даже можно Рейдер (чтоб еще более понятно звучало по-русски, как "рейдерский захват" : ). Мартин не зря его назвал Mance Rayder, а не Raider.

Сер Джейме пишет, что есть гипотеза, что Rayder - фамилия, даваемая всем одичалым, приемышам в НД. Навроде бастардских фамилий типа Сноу, и тп.

Еще он пишет, что разница в 1 букву показывает, что слово не надо переводить. Что это не прозвище, а фамилия. Потому что такие отличия возникают только, когда имя пишут письменно, в документах и тп, а не только говорят устно.
 

Emerald Dream

Лорд
А немецких князей Священной Римской Империи (фюрстов) тоже в славяне запишем?
Наряду с титулом Fürst существовал и титул Prinz.
:rolleyes: То есть князья вполне себе принцы.
Кроме того "князь" дословно "тот, кто на коне" или от "конунг" - старейшина рода (или еще есть ряд версий откуда). Все это для цивилизации брутально-примитивных дотракийцев больше подходит. Так что принц и еще раз принц. А то эдак можно и solar в светлицу переделать.
 

Emerald Dream

Лорд
Еще он пишет, что разница в 1 букву показывает, что слово не надо переводить. Что это не прозвище, а фамилия. Потому что такие отличия возникают только, когда имя пишут письменно, в документах и тп, а не только говорят устно.
Я об этом и говорю.:)
С Мансом - точно, лучше оставить без перевода. Даже можно Рейдер (как "рейдерский захват" : ). Мартин не зря его назвал Mance Rayder, а не Raider.
Я все-таки бы писал Рэйдер, чтобы также сделать разницу в букву, о чем говорил выше. 
Гм, ну найдите тогда хоть одного исторического принца в русском языке, имеющего положение аналогичное дорнийскому правителю.
Если я вас правильно понял, то нечто похожее есть. Это именование "иностранный принц". http://ru.wikipedia.org/wiki/Иностранный_принц Хотя это французские уже реалии, но термин на русском есть (а вы ведь это спрашивали - в русском языке), хоть и переводной.
 

Emerald Dream

Лорд
Thoros, хочу заметить, что по факту вы конечно же правы, но вот не лежит у меня душа к "князю". Да и при прочтении у меня не возникло никаких вопросов, точнее возникли, но достаточно скоро стало ясно почему там "принц". Кроме того "князь" очень уж выбивается из вестеросской атмосферы. Имхо конечно, это дело вкуса скорее.:)
 

Thoros

Знаменосец
Вот именно что нечто похожее. "Принцы" в данном случае - это аналогия с принцами Франции. Но у них были свои титулы - как правило, герцогские.

В конце концов, Альбер II у нас - князь (prince) Монако и славянизмом это никто не считает
 

Emerald Dream

Лорд
В конце концов, Альбер II у нас - князь (prince) Монако и славянизмом это никто не считает
Согласен, однако, как я уже сказал, при прочтении ясно, что имеется в виду именно принц в терминологии английской (и ряде других) - правитель подчиненного государственного образования. Было понятно, что он не наследник ЖТ. Лордов ведь мы не трогаем, хотя и им можно эквивалент в русской терминологии найти.
 

Thoros

Знаменосец
Кроме того "князь" очень уж выбивается из вестеросской атмосферы. Имхо конечно, это дело вкуса скорее
Ну да, о вкусах сложно спорить. У меня такое же ощущение по отношению к "сиру" - пусть и не самый правильный перевод, но он как-то устоялся и придаёт элемент атмосферы. А кто-то к принцам привык.
Дарри в русском переводе не Раймун, а Реймен.
Да, а вот здесь случай довольно нелепого транскрибирования.
 

Thoros

Знаменосец
Что зачит это транскрибирование?
Буквальная передача звуков при переводе. Ну примерно так же выглядело если бы вместо лорда Хантера к примеру в переводе был лорд Ханта.
 

Emerald Dream

Лорд
Буквальная передача звуков при переводе. Ну примерно так же выглядело если бы вместо лорда Хантера к примеру в переводе был лорд Ханта.
Действительно лол.:D А учитывая, что финальный звук неясный, и можно вообще было написать Хантэ\Ханте. Ну а ежели произношение северян отображать, то выйдет самый что ни на есть Хунта\Хунтэ\Хунте.:facepalm:
 

Cat.

Знаменосец
Насчет товарища Мормонта придется лезть на Ютуб рыться в кусочках фильма. Там должно быть его много. Кстати, Лизы тоже. А вот Тиреллов сложней выцепить будет... чтоб их называли именно по фамилии, я вот так сходу даже не соображу где там в сюжете может быть.
В последней серии где Джоффри награждает победителей битвы на Черноводной. Там четко произносится фамилия Тирелл.
 

Emerald Dream

Лорд
В последней серии где Джоффри награждает победителей битвы на Черноводной. Там четко произносится фамилия Тирелл.
Здесь, как я уже говорил, традиционный вариант считаю верным. Тайрелл звучит слишком по-английски, сводим к одному звуку, таким образом отображая скорее написание.
Да, и еще я за отображение звуковой формы в именах Кевин и Питер.:doh: Как вариант, дабы также как в английском написании отойти от традиционного, предлагаю их писать Кэвин\Питэр.
 
Сверху