Thoros
Знаменосец
В официальном переводе по части произношения масса косяков, которые почему-то стали каноном (не для всех). Была статья кажется на старом "Железном Троне", но она канула в забвение.
Сначала вот эта занимательная ссылочка
http://awoiaf.westeros.org/index.php/Pronunciation_guide
Понятно, что не всегда следует точно переносить английское произношение на русский. В конце концов, существуют некоторые нормы такого переноса (я не филолог и точно их не знаю, но интуитивно обычно улавливаю). К примеру, Лизу Талли вполне можно так называть - не стоит использовать "Лайзу". Но и ужос-ужос, который встречается в официальном переводе, плодить тоже как-то не имеет смысла ИМХО.
Вот наиболее частые примеры абсурда:
Жиенна. Вот мне сложно понять, как можно было так поиздеваться над именем Джейн. Самое смешное, что такое имя в русском языке вообще никогда никем не использовалось.
-Ae- в валирийских именах читается как "эй", откуда было придумано странное "эйе" - загадка.
Арео Хота. "х" на конце в переводе используется видимо для того, чтобы выговаривать сложнее было.
Ашай. "Асшай" - зачем это? Вы же не говорите "Асшара"?
О, кстати, о Дейнах. Почему он стал Эртуром-то? Такого имени нет в природе. Артур и есть Артур.
Как произносить в конечном итоге дело вкуса каждого, но какой-то вменяемый формат тоже должен быть. Всё сказанное - суровое ИМХО.
Сначала вот эта занимательная ссылочка
http://awoiaf.westeros.org/index.php/Pronunciation_guide
Понятно, что не всегда следует точно переносить английское произношение на русский. В конце концов, существуют некоторые нормы такого переноса (я не филолог и точно их не знаю, но интуитивно обычно улавливаю). К примеру, Лизу Талли вполне можно так называть - не стоит использовать "Лайзу". Но и ужос-ужос, который встречается в официальном переводе, плодить тоже как-то не имеет смысла ИМХО.
Вот наиболее частые примеры абсурда:
Жиенна. Вот мне сложно понять, как можно было так поиздеваться над именем Джейн. Самое смешное, что такое имя в русском языке вообще никогда никем не использовалось.
-Ae- в валирийских именах читается как "эй", откуда было придумано странное "эйе" - загадка.
Арео Хота. "х" на конце в переводе используется видимо для того, чтобы выговаривать сложнее было.
Ашай. "Асшай" - зачем это? Вы же не говорите "Асшара"?
О, кстати, о Дейнах. Почему он стал Эртуром-то? Такого имени нет в природе. Артур и есть Артур.
Как произносить в конечном итоге дело вкуса каждого, но какой-то вменяемый формат тоже должен быть. Всё сказанное - суровое ИМХО.