• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Фигуры Септа Лемора

Анонимус-сан

Знаменосец
Нет, существительным здесь выступает как раз "she", на что как бы намекает "was" после этого слова. Учите английский что ли.:D
Вам пожелаю того же:
Её годы(40), смотрелись (выглядели)величественно(статусно), но приятно на вид.
Возраст смотрелся не она.
 

Анонимус-сан

Знаменосец
Это неверный перевод.:facepalm: "Ей было за сорок", "она минула свои сорок", если уж совсем буквально переводить.
Нет там такого, потому-то и разбирали по словам.:facepalm:
Энциклопедия и переводчики со мной согласны.
 
Совет на будущее - никогда не пользуйтесь онлайн-переводчиками.:oh:
Как дети малые... Энциклопедия форума, составлена мейстерами форума, статья леди Лемора.
Переводчик официальное издание в россии от агенства и Альфа-книга.Совет на будущее - никогда не пользуйтесь онлайн-переводчиками.:oh:
 

Анонимус-сан

Знаменосец

Rex

Призрак (гость)
Её годы(40), смотрелись (выглядели)величественно(статусно), но приятно на вид.
Возраст смотрелся не она.
нет ну по-русски мы даже говорим вот так - ей было за 40, но смотрелась... - но это РУССКИЕ правила построения фраз о возрасте... а английский имеет др ст-ру, но буквальный перевод даже будет не такой как у вас - она была после сорока...
а её годы было бы как-то так - her age was и поехали по тексту - получилась бы ерунда, но тогда подлежащим стали бы её годы/возраст
русский по построению предложений отличается от английского, а машинный перевод, к счастью для меня, так как я зарабатываю благодаря английскому, очень далёк от правильного
а в предложении She was past ... подлежащее she и никак иначе...
 

sverchok2

Знаменосец
Её последние сорок, более чем красивы,чем хорошенькие, но все ещё приятны на вид.
Дословно, опираясь на Ваш вариант: она была старше сорока, скорее красивая, чем хорошенькая, но всё еще приятная на вид. Не дословные переводы будут звучать лучше (и более внятной будет разница между "handsome" и "pretty"), но суть не изменится.

Нужен авторский отрывок. А разбираемая нами фраза - энциклопедия.
Я Вам дала цитату из книги в предыдущем сообщении, как Вы и просили - не знаю, что еще Вам надо :unsure:. Перед этой фразой идет описание того, как Тирион с удовольствием смотрит на вылезшую из воды Лемору - капли, стекающие между грудями и прочие прелести :D.

В дословном переводе нет ни каких признаков старости Леморы.
Сорок лет не старость :).
 
нет ну по-русски мы даже говорим вот так - ей было за 40, но смотрелась... - но это РУССКИЕ правила построения фраз о возрасте... а английский имеет др ст-ру, но буквальный перевод даже будет не такой как у вас - она была после сорока...
She was past ... подлежащее she и никак иначе...

Где вы эту "за" выкапываете?
Ей было примерно сорок лет. Нет ни каких за.
She - она - ей; was - было; past forty - последние сорок,
past дано в значении существительного, так как всё последующее, за знаком препинания ориентировано не на описание её( иначе бы описывалась детально лицо и т.д.). Описывается же восприятие её возраста.( в противном случае стояла бы точка и изложение началось бы с в новом предложении)
more handsome than pretty - единое выражение в превосходной форме (делить нельзя, поскольку противостояние мужского падежа женскому) поэтому - великостатны проще величественны; очень хороши.
but still easy on the eye. - всё ещё приятны на вид.(здесь вроде никто не спорит)
Вы все пытаетесь выдать past за наречие. По своему желанию выбирая как "прошедшие", но у вас будет противостояние с последующим описанием.
Далее не точно по словам,скорее по смыслу, можно подставить слово " приблизительно"; "около". Потому, что оценка Тириона, при любом, раскладе приблизительна.
"Несмотря на то, что ей около 40 лет, она все еще хороша собой. Тирионотмечает ее красивое лицо и большую грудь. На животе послеродовые растяжки."
это из Энциклопедии 7К, Лемора.
Тексты из переводов (книги) уже приводились.
ВСЁ! Я отказываюсь говорить на эту тему. Тем более, что я уверен " Это - Эшара Дейн", а ей никак не может быть свыше сорока. Но это уже моё личное мнение.
 
Последнее редактирование:

Daena

Знаменосец
Последнее редактирование модератором:

sverchok2

Знаменосец
Нет ни каких за.
"Past" здесь означает, что ее сорок лет уже прошли (she was forty - ей было сорок, she was past forty - ей было больше сорока\за сорок), и синонимом "past" в данном случае является "beyond". Когда мы говорим "It was past midnight", это значит "было за полночь", то есть полночь уже наступила и прошла. Или, скажем, когда говорят, что времени сейчас "ten minutes past seven", это означает "десять минут восьмого", то есть семь часов уже наступило, и после этого прошло еще десять минут.

Вы все пытаетесь выдать past за наречие.
В принципе, "past" здесь в функции предлога, но не важно.

Я отказываюсь говорить на эту тему.
Мудрое решение :).
 

Анонимус-сан

Знаменосец
She - она - ей; was - было; past forty - последние сорок,

То есть у неё были первые сорок?:woot: Вы сами-то понимаете, что говорите?:D

past дано в значении существительного, так как всё последующее, за знаком препинания ориентировано не на описание её( иначе бы описывалась детально лицо и т.д.). Описывается же восприятие её возраста.( в противном случае стояла бы точка и изложение началось бы с в новом предложении)

Это просто феерия!:oh: Во-первых, past в любом случае не может быть дано в значении существительного, поскольку вы настаиваете, что существительное - "последние сорок", а значит past в данном случае прилагательное, существительное же - forty. То есть вы даже самому себе противоречите.:thumbsup: Но ничего страшного, ведь "past forty" никоим образом не может быть существительным, существительное в данном предложении уже есть: she, равно как и глагол was. Но у вас глагол отчего-то стоит перед существительным, что было бы возможно в вопросительном предложении, но никак не в обычном утвердительном.

more handsome than pretty - единое выражение в превосходной форме (делить нельзя, поскольку противостояние мужского падежа женскому)

Занимательный английский с первопроходимцем: мужские и женские падежи, о чём нам боятся рассказать даже англичане.:eek: Падежей в английском всего три: субъектный, объектный и притяжательный. Но вы, конечно же, можете нам рассказать про мужские и женские падежи и их противостояние аки Инь и Янь.:bravo:

поэтому - великостатны проще величественны; очень хороши.

Пардон, но откуда вы вообще взяли слово "величественны"?:annoyed: Handsome - это красивый, симпатичный, привлекательный и т.д. Загляните в любой словарь и вы не найдёте там трактовки этого слова как "величественный".
 

Baltasar Sand

Лорд
По моему Лемора не может быть просто Леморой или каким нибудь ноунеймом скрывающимся под этим именем. Все таки ружьишко явно Мартин здесь подвесил и если оно так и останется висеть не выстрелив, то это будет выглядеть как явный ляп писателя.
 

assec

Знаменосец
По моему Лемора не может быть просто Леморой или каким нибудь ноунеймом скрывающимся под этим именем. Все таки ружьишко явно Мартин здесь подвесил и если оно так и останется висеть не выстрелив, то это будет выглядеть как явный ляп писателя.
Если бы она была "просто Леморой", то ей не надо было бы говорить: "не одному ему надо скрываться". Кому нужна "просто Лемора"?
 

Baltasar Sand

Лорд
Если бы она была "просто Леморой", то ей не надо было бы говорить: "не одному ему надо скрываться". Кому нужна "просто Лемора"?
Так и я об этом. Это должен быть очень важный для Вестероса персонаж, иначе это не имеет никакого смысла. Вот тут говорят о матери Тиены Сэнд. Но какой смысл ей скрывать свое имя? Возможно у нее есть какой то мотив, но ее личная история будет выглядеть довольно мелко по сравнению с тем замахом который автор здесь развернул. Тот же Тирион отметил, что и ройнарская пара тоже чего то скрывает. Но я не вижу здесь такого ажиотажа, никто не гадает кто это может быть. Потому что мало кто ждет здесь какой то сенсации. И поэтому если даже они и останутся ноунеймами никто на автора не обидится. Другое дело Лемора.
 
Сверху