Анонимус-сан
Знаменосец
Здесь существительным выступят не она сама, а её годы.
Нет, существительным здесь выступает как раз "she", на что как бы намекает "was" после этого слова. Учите английский что ли.
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияЗдесь существительным выступят не она сама, а её годы.
Вам пожелаю того же:Нет, существительным здесь выступает как раз "she", на что как бы намекает "was" после этого слова. Учите английский что ли.
Её годы(40), смотрелись (выглядели)величественно(статусно), но приятно на вид.
Нет там такого, потому-то и разбирали по словам.Это неверный перевод. "Ей было за сорок", "она минула свои сорок", если уж совсем буквально переводить.
Энциклопедия и переводчики со мной согласны.
Как дети малые... Энциклопедия форума, составлена мейстерами форума, статья леди Лемора.Совет на будущее - никогда не пользуйтесь онлайн-переводчиками.
Как дети малые... Энциклопедия форума, составлена мейстерами форума, статья леди Лемора.
нет ну по-русски мы даже говорим вот так - ей было за 40, но смотрелась... - но это РУССКИЕ правила построения фраз о возрасте... а английский имеет др ст-ру, но буквальный перевод даже будет не такой как у вас - она была после сорока...Её годы(40), смотрелись (выглядели)величественно(статусно), но приятно на вид.
Возраст смотрелся не она.
можно узнать какие? гугл с вами не согласен:и переводчики со мной согласны.
Дословно, опираясь на Ваш вариант: она была старше сорока, скорее красивая, чем хорошенькая, но всё еще приятная на вид. Не дословные переводы будут звучать лучше (и более внятной будет разница между "handsome" и "pretty"), но суть не изменится.Её последние сорок, более чем красивы,чем хорошенькие, но все ещё приятны на вид.
Я Вам дала цитату из книги в предыдущем сообщении, как Вы и просили - не знаю, что еще Вам надо . Перед этой фразой идет описание того, как Тирион с удовольствием смотрит на вылезшую из воды Лемору - капли, стекающие между грудями и прочие прелести .Нужен авторский отрывок. А разбираемая нами фраза - энциклопедия.
Сорок лет не старость .В дословном переводе нет ни каких признаков старости Леморы.
нет ну по-русски мы даже говорим вот так - ей было за 40, но смотрелась... - но это РУССКИЕ правила построения фраз о возрасте... а английский имеет др ст-ру, но буквальный перевод даже будет не такой как у вас - она была после сорока...
She was past ... подлежащее she и никак иначе...
Past forty значит "за сорок".past forty - последние сорок,
"Past" здесь означает, что ее сорок лет уже прошли (she was forty - ей было сорок, she was past forty - ей было больше сорока\за сорок), и синонимом "past" в данном случае является "beyond". Когда мы говорим "It was past midnight", это значит "было за полночь", то есть полночь уже наступила и прошла. Или, скажем, когда говорят, что времени сейчас "ten minutes past seven", это означает "десять минут восьмого", то есть семь часов уже наступило, и после этого прошло еще десять минут.Нет ни каких за.
В принципе, "past" здесь в функции предлога, но не важно.Вы все пытаетесь выдать past за наречие.
Мудрое решение .Я отказываюсь говорить на эту тему.
She - она - ей; was - было; past forty - последние сорок,
past дано в значении существительного, так как всё последующее, за знаком препинания ориентировано не на описание её( иначе бы описывалась детально лицо и т.д.). Описывается же восприятие её возраста.( в противном случае стояла бы точка и изложение началось бы с в новом предложении)
more handsome than pretty - единое выражение в превосходной форме (делить нельзя, поскольку противостояние мужского падежа женскому)
поэтому - великостатны проще величественны; очень хороши.
Это зависит от возраста "оценщика".Сорок лет не старость .
Если бы она была "просто Леморой", то ей не надо было бы говорить: "не одному ему надо скрываться". Кому нужна "просто Лемора"?По моему Лемора не может быть просто Леморой или каким нибудь ноунеймом скрывающимся под этим именем. Все таки ружьишко явно Мартин здесь подвесил и если оно так и останется висеть не выстрелив, то это будет выглядеть как явный ляп писателя.
Так и я об этом. Это должен быть очень важный для Вестероса персонаж, иначе это не имеет никакого смысла. Вот тут говорят о матери Тиены Сэнд. Но какой смысл ей скрывать свое имя? Возможно у нее есть какой то мотив, но ее личная история будет выглядеть довольно мелко по сравнению с тем замахом который автор здесь развернул. Тот же Тирион отметил, что и ройнарская пара тоже чего то скрывает. Но я не вижу здесь такого ажиотажа, никто не гадает кто это может быть. Потому что мало кто ждет здесь какой то сенсации. И поэтому если даже они и останутся ноунеймами никто на автора не обидится. Другое дело Лемора.Если бы она была "просто Леморой", то ей не надо было бы говорить: "не одному ему надо скрываться". Кому нужна "просто Лемора"?