Мне сказали, что "Бурю" Виленская переводила
. Она, говорят, хороший переводчик, так что вряд ли не понимает суффикс
"-hood", поэтому забираю обратно свои выводы о переводчике-недоучке. Скорее всего, Виленская действительно имела в виду вдовий чепец (у нас такая вещь реально существовала - в 19-м веке, вроде бы), но проблема в том, что как раз в мире Мартина их нет. В книгах встречаем различных вдов, причем некоторые овдовели практически у нас на глазах (Кейтлин Старк, Серсея, Джейн Вестерлинг, Маргери - дважды
!) и ни одна не носила никакого особого цепца, и он никогда не упоминался в тексте, так что звучит странно в переводе. В любом случае, в оригинале просто "вдовство", и ни к чему было выдумывать несуществующий чепец, ИМХО.