Танец с драконами [сравнение официального и любительских переводов]

Robusta

Лорд Протектор
Добралась сегодня до печатного варианта "Танца с драконами". Открыла наугад на середине книги и попала на горячо обсуждавшийся в плане перевода отрывок :) Но вообще-то - :facepalm: Опять ничем не объяснимые сокращения реплик.
Английский вариант:

She was a gentle horse, though, and she knew the way to Barrow Hall. Lord Bolton fell in beside him as they rode out the gate. The guards fell back to a discreet distance. “What would you have me call you?” the lord asked, as they trotted down the broad straight streets of Barrowton.
Reek, I’m Reek, it rhymes with wreak. “Reek,” he said, “if it please my lord.”
M’lord.” Bolton’s lips parted just enough to show a quarter inch of teeth. It might have been a smile.
He did not understand. “My lord? I said—”
“—my lord, when you should have said m’lord. Your tongue betrays your birth with every word you say. If you want to sound a proper peasant, say it as if you had mud in your mouth, or were too stupid to realize it was two words, not just one.”
“If it please my—m’lord.”
“Better. Your stench is quite appalling.”
“Yes, m’lord. I beg your pardon, m’lord.”

Вариант Виленской:

Но лошадка она была смирная и хорошо знала дорогу в Барроухолл.
- И как же мне тебя называть? - спросил лорд, следуя рядом с Вонючкой по широким прямым улицам Барроутона. Охрана держалась на почтительном расстоянии.
- Я Вонючка, с позволения вашей милости.
- "Вашмилсти", - проронил Русе. И улыбнулся, кажется?
- Милорд? - не понял Вонючка.
- "Млорд". Язык тебя выдает. Хочешь сойти за простого крестьянина - говори так, будто у тебя каша во рту.
- Млорд, - поправился Вонючка.
- Так-то лучше. Ну и разит от тебя.
- Да, млорд. Виноват, млорд.

Уже испытываю жгучее желание проверять каждое предложение :wth: :^)
 

Teana

Ленный рыцарь
Добралась сегодня до печатного варианта "Танца с драконами". Открыла наугад на середине книги и попала на горячо обсуждавшийся в плане перевода отрывок :) Но вообще-то - :facepalm: Опять ничем не объяснимые сокращения реплик.

Уже испытываю жгучее желание проверять каждое предложение :wth: :^)
А ругають ведь фанатские переводы:not guilty: Виленская и Пир перевела очень так себе...
 

Lady Snark

Знаменосец
А ругають ведь фанатские переводы:not guilty: Виленская и Пир перевела очень так себе...
Я очень впечатлена переводом ТСД от Постерос! Я сравнивала, так вышло, некоторые цитаты - переводчики просто гении, имхо. Так точно - и при этом так прекрасно звучит по-русски! Я не думала, что смогу получить удовольствие от чтения перевода, но получила. И цитаты из Постероса теперь уже смело юзаю, не только потому что уверена в качестве, но и потому что на них просто посмотреть приятно : ). Такая живая речь персонажей.

Честно, я раньше была уверена, что у переводчика всегда ножницы: либо хороший язык - либо точность. Но тут получилось и то и другое. Имхо, крайне редкий случай для переводов вообще.

Блин. Как жалко, что его не издали : (( зачем опять терпеть такие резкие искажения, сокращения...
 

OldFisben

Наемник
Боуэн Марш нынче Мурш. Виленская не помнит собственную ономастику. :crazzzy:
И вообще много косноязычных предложений. Не корявых, а именно неудачных с точки зрения синтаксиса, с глаголами в конце предложения. То ли редакторской работы не хватило, то ли еще чего.
 

Lestarh

Знаменосец
Не корявых, а именно неудачных с точки зрения синтаксиса, с глаголами в конце предложения.
Хм-м... Это даже не следствие просачивания авторского синтаксиса, если только с чего-нибудь урало-алтайского не переводили. Надо будет поискать в сети хотя бы отрывки. Вообще у Виленской вроде перевод был раньше вполне адекватным.
 

Robusta

Лорд Протектор
Хм-м... Это даже не следствие просачивания авторского синтаксиса, если только с чего-нибудь урало-алтайского не переводили. Надо будет поискать в сети хотя бы отрывки. Вообще у Виленской вроде перевод был раньше вполне адекватным.
Я вот здесь один пример привела -#85
В целом, адекватно, но почему переводчик решает, что какие-то части предложения (или целые предложения) можно просто выбросить, я до сих пор так и не поняла :unsure:
 

Lestarh

Знаменосец
В целом, адекватно, но почему переводчик решает, что какие-то части предложения (или целые предложения) можно просто выбросить, я до сих пор так и не поняла
Это было и в предыдущих переводах. В Битве точно, остальное не проверял. Видимо или она, или (имхо более вероятно) издательство считают Мартина слишком многословным. Вот и сокращают потихоньку.
 

Lestarh

Знаменосец
А ругають ведь фанатские переводы
Как правило есть за что. Хотя бывают и весьма удачные. Но редко.

Я очень впечатлена переводом ТСД от Постерос! Я сравнивала, так вышло, некоторые цитаты - переводчики просто гении, имхо. Так точно - и при этом так прекрасно звучит по-русски!
Ну это коллективная работа с довольно тщательной вычиткой.

Как жалко, что его не издали
Авторские права на перевод чьи? Чтобы издавать его нужно купить. Права собственности в книгоиздательстве и переводах довольно запутанная штука. А получение прибыли - ещё более запутанная...
 

Thoros

Знаменосец
Ох... Виленская такая Виленская. Интересно, она форум почитывает? ) 
Прям с начала смотрю.

Следующая книга — «Вихри зимы». С надеждой еще раз подрожать вместе.

Чего-чего сделать?? И это теперь называется литературным переводом??
 

Lady Snark

Знаменосец
Да я понимаю всё это... Так же как и то, что у Виленской наверняка договор с издательством на всю серию. Но... но пожалеть-то можно? Грустно же.

Насчет фанатских переводов вы в принципе правы. Именно поэтому меня так поразил Постерос. Мне кажется, там был очень хороший редактор. Во всяком случае, в тех главах в которые я лазила (целиком не прочла).

Конечно жаль, когда хорошее остается за бортом. Утешает только то, что настоящие фаны уже прочитали : ). 
Lestarh, кстати, а не могли бы вы рассказать немного об этих двух фанатских переводах? У меня смутно так застряло в голове, что они как-то связаны.. и команда чуть ли не общая. А сами тексты сильно разные, как будто независимые. Или это я что-то путаю?

Знавала когда-то Ала и Белоплащников, они давно уже переводят Джордана (ну, так же как и Мартина, как только появляется англ. книги - выходит на полгода-год раньше чем официальный перевод). Примерно представляю как они работают: желающие на форуме разбирают по главе. В принципе, видимо, это единственный путь, позволяющий переводить настолько раньше издательства. Но качество перевода, судя по всему, в первую очередь зависит от редакторов. От того, кто берет всю эту кучу... всякого, и делает из нее единый читабельный текст, при этом всё выверяя и причесывая.
 

Robusta

Лорд Протектор
Lestarh, кстати, а не могли бы вы рассказать немного об этих двух фанатских переводах? У меня смутно так застряло в голове, что они как-то связаны.. и команда чуть ли не общая. А сами тексты сильно разные, как будто независимые. Или это я что-то путаю?
Команды разные.
На posterous перевод осуществлялся так. Сначала абсолютно все желающие переводили главы на notabenoid. Перевод получался быстрый, но очень сырой и неровный. А дальше уже несколько людей (опять же — по собственному желанию) взяли на себя редакторскую работу и приводили все это в нормальный вид.
Сначала нотабеноидный текст просто проверялся на соответствие оригиналу (выискивались ошибки перевода, пропуски и т.п.), а потом уже шла шлифовка — стилистика, построение предложение, унификация имен и названий и т.д. У каждой главы был "основной редактор", который приводил ее в читабельный вид. А потом эта, приведенная в нормальное состояние глава, совместно вычитывалась еще с как минимум двумя редакторами.
Вычитка шла в документах с общим доступом типа sync.in — там несколько человек могут в онлайн-режиме работать с одним текстом и сбоку еще есть чат, в котором можно обсуждать внесенные правки. Типа: "Строка 85 — корявая конструкция, предлагаю:... или ..." :D Готовые главы выкладывались на posterous.
 

Thoros

Знаменосец
Поглядел тут вариант Виленской. Ну что могу сказать. Фанатский перевод на постеросе как минимум не хуже. Как минимум.
 

Lady Snark

Знаменосец
Теперь сделайте тоже самое - но в сравнении с английским оригиналом.
 

Lady Snark

Знаменосец
Я это к тому, что постерос действительно адекватен, точно по англ. тексту. А у Виленской - дофига расхождений. Даже по тому, что цитирует Robusta - да там пропущены некоторые мысли целиком, например что крестьяне не знают что my lord это два разных слова, а не одно. То есть это не просто чутка сменить порядок предложений, или тп - это искажения, сокращения очень вольные, просто так.

И теперь вы говорите, что постерос не хуже? Вот этого? Это, как бы сказать, understatement. Оба фанатских перевода даже помыслить не могут так менять оригинал. Причем, в данном примере, я даже ни малейших причин не вижу, кроме как "захотелось".

А без сравнения с оригиналом, наверное, оба перевода, и постерос, и Виленской, кажутся равно неплохими. Вот только "подкладка" под этим разная. В одном случае и русский текст неплох, и соответствует английскому. В другом русский текст неплох, но на него нельзя рассчитывать. Он искажает оригинал и потому ты не будешь уверен, что читаешь то, что имел в виду автор. Как две конфетки в одинаково красивых обертках - но с разным содержимым : ).

Одна конфетка бесплатна, другая стоит 400 рублей. Хех. Нет в жизни совершенства.
 

Резчица

Гость
Да, это великолепно. хотя она и танец в Пире Пляской назвала.
 

Lestarh

Знаменосец
Ну при первой пробежки стилистика нормальна.
Что до названий книг - решать в итоге будет не переводчик, а редактор серии. А пока оно не утверждено - называть можно как угодно.
Что до усечений - они были во всех её переводах. Чем обусловлено - не знаю. Либо спецификой переводчика, либо политикой издательства. Я склонен подозревать второе. Русский язык в принципе "рыхлее в наборе" - тот же текст получается заметно более длинным. Возможно пытались втрамбовать в заданный листаж.

Чего-чего сделать?? И это теперь называется литературным переводом??
Хм-м.
Я бы сказал там некоторые проблемы со смыслом, а не с литературностью.
Next up, The Winds of Winter. Wherein, I hope, everybody will be shivering together once again.…
Перевод в смысловом плане довольно вольный. Но насчёт "подрожать". Альтернативы типа "вздрогнуть" или "потрястись" явно хуже :D
Можно "содрогнуться" но авторский смысл там именно "дрожать".
 

Lestarh

Знаменосец
Причем, в данном примере, я даже ни малейших причин не вижу, кроме как "захотелось".
Например уложиться в тот же объём по листажу?
Обратите внимание - приведённый выше перевод Виленской совпадает с оргиналом по количеству строк. Перевод Постероса - на одну/две строки длинее (зависит от формата страницы - мерял по своему экрану, на бумаге разница по идее должна быть больше).


— Как хочешь, чтобы я к тебе обращался? — спросил лорд, пока они ехали рысцой по широким прямым улицам Города-на-Кургане.
Я Вонючка, Вонючка — кого-то ждет взбучка.
— Вонючка, — произнес он, — с вашего позволения, милорд.
— М'лорд, — губы Болтона раздвинулись, немного обнажив зубы. Возможно, это была улыбка.
Вонючка не понял:
— Милорд? Я сказал…
—…"милорд", а надо говорить "м'лорд". Твоя речь, каждое твое слово выдает происхождение. Если хочешь, чтобы тебя принимали за крестьянина, произноси это так, будто рот забит грязью, или будто ты слишком туп и не можешь понять, что в этом слове два слога, а не один.
— Как вам угодно, ми… м'лорд.
— Уже лучше. Ты ужасно воняешь.
— Да, м'лорд. Прошу простить меня, м'лорд.

Перевод Постероса на печати будет заметно более длинным. А как обстоят у издательства требования с объёмом издания я не в курсе.
Почти наверняка есть норматив по допустимой длине книги.

Тоже было и переводах первых книг.
При этом следует отдать Виленской должное - утраты общего смысла при сокращениях минимальны. В отличие от перевода Соколова, где вообще ужас-ужасный местами.
В целом по уровню отечественного художественного перевода массовой литературы вариант Виленской очень неплох. (Я тут как-то "металлическую серию" Кука читал - восплакивал под лавицей довольно регулярно - там запросто могут в диалоге реплики одного героя другому вставить). А до академических комментированных переводов Мартин пока не дотягивает.


PS А конструкция:
Если хочешь, чтобы тебя принимали за крестьянина, произноси это так, будто рот забит грязью, или будто ты слишком туп и не можешь понять, что в этом слове два слога, а не один.
Синтаксически и стилистически ужасна :p
Шесть запятых в одном предложении это выше добра и зла...
 
Сверху