Танец с драконами [сравнение официального и любительских переводов]

Lestarh

Знаменосец
Я в печали. Неужели вся т.н. массовая литература, которую нельзя отнести к классике, переводится с мыслью о количестве строк?
С мыслью точно. Ибо платят пообъёмно... ;)
А вот влияет или нет - я лишь предполагаю. Потому как сокращения есть во всех книгах. И я надеюсь, что они не вызваны тем, что Виленской просто лень писать. Надеюсь на объективные причины.

на постеросе, где перевели как "всех проберёт до костей" - гораздо лучше.
Это лучше. Хотя второй смысл - дрожать от страха саспенса почти упущен.
Но так - коллективный разум :)
 

Lestarh

Знаменосец
Лично я сторонник того, что не больше трёх :)
Потому как Лев Толстой редко из кого получается. А вот к бессмертному "Царь Иван Васильевич выпил полный кафтан пенистого каравая, который ему привез один посол, который хотел получить товар, который царь продавал всегда сам во дворце, который стоял в Кремле, который уже тогда помещался там, на месте, на котором он стоит теперь" приблизиться можно запросто ;)
Русский синтаксис такое количество придаточных осваивает с трудом. Что мешает поделить предложение на пару отдельных?
 

Robusta

Лорд Протектор
Я сама не люблю, когда накручено слишком много придаточных предложений, но в данном примере вроде бы не такой трагический случай, как с кафтаном :D Я согласна, что перевод далеко не идеален, но мне кажется, что это предложение не очень тяжело читается, несмотря на количество запятых. Но у меня нет филологического образования и прочих вещей, которые помогли бы профессионально оценить происходящее, поэтому я и уточнила.

А разбиение на несколько предложений я лично не всегда люблю, потому что мне кажется, что это дает тексту лишние паузы и добавляет каких-то акцентов, значительности, которую изначально мысль не предполагала. Но это такие особенности восприятия, наверное :)
 

Igerion

Оруженосец
Что не нравится в переводе Виленской, так это несоответствием некоторых названий с предыдущими книгами (мелочь, конечно, но когда ты привык к Маршу, а не Муршу перестроится довольно сложно). Ждал оф. перевода, чтобы не привыкать к словам, переведенным не так, а тут такое. Переиздание книги с исправленными погрешностями не будет, я так понимаю, а жаль.
 

Lady Snark

Знаменосец
В принципе, в данном примере обоим пришлось погрешить против истины. В оригинале-то my lord - m'lord, и Руз говорит, что простолюдины не понимают, что my lord - это два нормальных слова, "мой лорд".

В общем, если пытаться сравнивать русские "милорд" и "м'лорд", то выглядит это куда менее ярко, чем my lord - m'lord. Подумаешь, простолюдин не знает, что тут два слога - ну и что. Вот когда он не различает двух вполне обыденных слов, "мой" и "лорд" - тогда да, немного даже смешно. Вроде как ирония над крестьянской тупостью - и заодно над Вонючкой, который никак не умеет прикинуться тупее, чем он есть. А я вот, гениальный Болтон, проницаю и дураков, и умных, и от доброты душевной могу давать тебе уроки лицедейства : ).

По идее, можно было бы пройтись на тему "мой лорд" и в переводе - но тогда пришлось бы наверняка еще больше объяснять, и вышло бы тоже искажение: отсебятина... ммм.. зато прелестная тонкая шпилечка сохранилась бы.

Но в общем, ситуация неочевидна. "Два слога" и правда не принципиальны, наверное, в отличие от "двух слов".
 

Lestarh

Знаменосец
Но у меня нет филологического образования и прочих вещей, которые помогли бы профессионально оценить происходящее, поэтому я и уточнила.
Так я вообще по образованию инженер-оптик :)

Мало того, поковырявшись в собственных текстах нашёл предложение о пяти запятых... :oops: Но там причастные обороты.

А разбиение на несколько предложений я лично не всегда люблю, потому что мне кажется, что это дает тексту лишние паузы и добавляет каких-то акцентов, значительности, которую изначально мысль не предполагала.
Ну ок.
If you want to sound a proper peasant, say it as if you had mud in your mouth, or were too stupid to realize it was two words, not just one.
Легко можно превратить в:
Чтобы сойти за крестьянина говорить это нужно так, будто у тебя полный рот каши, или же по тупости не осилил догадаться, что это два слова, а не одно.
По сравнению с:
Если хочешь, чтобы тебя принимали за крестьянина, произноси это так, будто рот забит грязью, или будто ты слишком туп и не можешь понять, что в этом слове два слога, а не один.
На две запятые меньше :p
Если я с пунктуацией на напутал...
"Два слова"можно по желанию заменить на "два слога, а "кашу" на "грязь". Хотя имхо грязь во рту - не эстетично ;)

По идее, можно было бы пройтись на тему "мой лорд" и в переводе - но тогда пришлось бы наверняка еще больше объяснять, и вышло бы тоже искажение: отсебятина... ммм.. зато прелестная тонкая шпилечка сохранилась бы.
Ну имхо Виленская вполне удачно вставила тут вариации на тему "ваша милость" и "вашмилость".
 

Lady Snark

Знаменосец
Ну имхо Виленская вполне удачно вставила тут вариации на тему "ваша милость" и "вашмилость".
В таком случае, жаль что она вовсе не заменила млорда на вашмилость - тогда бы можно было сказать, что простолюдины не понимают, что это два слова, "ваша" и "милость". И сохранилась бы ирония - и над простолюдинами, и над Теоном, который слишком грамотный и не умеет прикинуться правильной Вонючкой.

Но наверно тоже не айс, т.к. по тексту дофига милордов и млордов. Всех их на вашмилости заменять нехорошо.

Кроме того, и просто неверно. My lord - это, в частности, и обращение к равному. Это просто вежливое обращение к лорду (к другому лорду), оно сохраняет чувство собственного достоинства. Теон говорит по-лордски, на самом деле. При всём своем "вонючестве", он по-привычке говорит с хозяевами как с равными, если не в интонациях (адекватно подобострастных), то в словоупотреблении. Руз попытался слегка "гармонизировать" его манеры, видимо б-м в шутку. Поскольку как раз наоборот, он переводил раба обратно на роль лорда. Временно, для свадьбы Арьи.

А "ваша милость" - обращение безусловно подобострастное, и мне кажется один лорд другому так не говорит.
 

Rianna

Знаменосец
Чтобы сойти за крестьянина говорить это нужно так, будто у тебя полный рот каши, или же по тупости не осилил догадаться, что это два слова, а не одно.
Таки после "крестьянина" должна быть еще 1 зпт.;)
И вторую часть я бы изменила, т.к. она не состыковывается с первой:
Чтобы сойти за крестьянина, говорить это нужно так, будто у тебя полный рот каши или же ты по тупости не догадался, что это два слова, а не одно. (как вариант: ... ты тупица и не догадался...)
 

Lestarh

Знаменосец
Таки после "крестьянина" должна быть еще 1 зпт.
Я думал об этом :unsure:

Bowen Marsh КАГ может быть МУРШем?!!!!
Загадка природы...

Вторую часть ещё не публиковали? Как там Виленская с "Маршевскими идами" обошлась?
 

OldFisben

Межевой рыцарь
КАГ может быть МУРШем?!!!!
Я за все не скажу: может, это даже в одном месте очепятка была -- но был именно Мурш.
Надо прочитавших дождаться.

Альтернативы типа "вздрогнуть" или "потрястись" явно хуже
Можно еще и "ежиться". :)
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
— А тебя кто послал? Кто эта трехглазая ворона?
— Мой друг. Сновидица, ведунья — назови как угодно. Последняя из древовидцев.
Боже мой, в переводе Виленской Холодные Руки не в курсе, какого пола Бринден Риверс.
 

po6epm

Ленный рыцарь
Прочитал больше половины первой части. В целом перевод нравится. По сравнению с нашим текст более художественный, более гладкий, но не сказать, что намного лучше. Длинные предложения разбиваются на короткие, нагромождения причастных и деепричастных оборотов решительно искореняются. В общем, читается так, будто изначально написано по-русски.
Для себя отмечаю моменты, которые вызывали затруднения в процессе работы. Перевод your grace как "ваше величество" встречается постоянно, хотя в предыдущих книгах его не было. Мы тоже его использовали. Green/white/etc graces (миэринские жрицы) у нас "грации", у Виленской они "благодати". Неплохой вариант, мне нравится больше граций. Your radiance переводится как "ваша блистательность", у нас было "сиятельство". Не понравилась транскрипция "Белакуо". У нас Белакво, по-русски звучит лучше.
Еще интересный момент - перевод всяких грубостей.
(Pissing is the least of my talents). You ought to see me shit мы в итоге перевели (Умение мочиться — наименьший из моих талантов). Видели бы вы, как я облегчаюсь, т.к. в официальном переводе предыдущих книг такие моменты передавались пристойно. Теперь смотрю официальный перевод: "Это что, видели бы вы, как я сру". В следующих книгах мат будет переводиться матом, надо иметь в виду:)
Странности тоже встречаются. "Лорд Эдуард" мне попался раза три, это явно не опечатка. Также не могу понять, зачем выкидываются некоторые куски текста.
 
Сверху