Dragonknight
Призрак (гость)
Н.И.Виленская меня доставляет временами. Обозвать ленного рыцаря (ну или поместного, хотя это уже не совсем красиво.) "рыцарем-землевладельцем". По факту оно может и верно, но коряво и громоздко.
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияО! Молодец Виленская, хорошо написала.Перевод Виленской:
— Лорд Рамси поступает с пленными благородно, если и они достойно себя ведут. — У Вонючки он взял только пальцы и еще кое-что, хотя мог бы язык отрезать или ободрать ноги от бедра до ступни.
Фраза "еще кое-что" все же не отражает в полной мере, как мне кажется, того, что было в оригинале.О! Молодец Виленская, хорошо написала.
Так это главное в переводеВ общем, читается так, будто изначально написано по-русски.
Славянщина это Высокодрев и Староместпримеры «славянщины» и пафоса.
Сокращения есть во всех без исключения переводах Виленской. Причины мне не ясны. Либо специфика переводчика, либо требования издательства на листаж. Отсебятина... Ну после Соколова на такие мелочи как-то и внимания не обращаешьздесь примеры на сокращения и отсебятину,
Сокращения есть во всех без исключения переводах Виленской. Причины мне не ясны
На самом деле нет. Всегда можно разбить фразу на две. А там именно последовательное исключение мелких деталей. Как будто попытка загнать фразу в тот же обьём как в оригинале - а английский язык компактнее русского.Нет у вас такого впечатления?
В переводе (прозы) еще важна точность. И я затрудняюсь сказать, что главнее.читается так, будто изначально написано по-русски.
Так это главное в переводе
У Русе гладкая нейтральная речь среднеобразованного человека (по кр.мере, в обсуждаемом фрагменте). Вот в оригинале young woman - обычное непримечательное словосочетание. А в переводе это "молодка" - как будто казак с Тихого Дона розмовляет.Ну в общем я бы не сказал, что лорд Русе Болтон в оригинале выражается особо "высоким штилем"
М.б. даже сознательное принижение всей ситуации. Типа яка держава - такiй i апокалипсис. Не страшный суд и бледный конь, а понос и сивая кобыла.Сивая кобыла - имхо круто. Возможно направленная попытка уйти от чрезмерно явных библейских ассоциаций.
Точность передачи смысла или грамматических форм и конструкцийВ переводе (прозы) еще важна точность. И я затрудняюсь сказать, что главнее.
Ну не знаю. Для меня просто некоторое снижение стиля. Вот уж славянщины я в этом не вижу. Даже Лев Николаевич этим оборотом вполне баловался. Причём лексически оно абсолютно точно - другого термина для обозначения молодой и при этом замужней женщины в русском я с ходу и не припомню. "Девушка" там решительно не к месту, а "молодая женщина" сильно отдаёт канцеляритом.А в переводе это "молодка" - как будто казак с Тихого Дона розмовляет.
Ну не знаю. Для меня просто некоторое снижение стиля.
А это уже не столько к переводчику, сколько к оригиналу. У Мартина по стилистике фразы отличить лорда от наёмника не получится.Да просто это не Руз Болтон, а кто-то другой говорит. Стиль - это человек. Интонация дает понимание характера. Это какой-то пьяный наемник болтает, глупый и самодовольный. И "молодка" добавляет всего этого, как и все остальные просторечия.
Конечно, смыслаТочность передачи смысла или грамматических форм и конструкций?
А зачем снижать-то было? Такие вещи гораздо хуже неправильного перевода отдельных слов: переводчик в принципе не понял персонажа или поленился вникнуть.Там всё изложение стилистически снижено в разговорное. И в этом контексте "молодка" имхо вполне уместна. По крайней мере явного диалектизма Там имхо всё же нету.
Лучше бы вы не писали, где чьи слова - можно было бы попробовать угадать. Зная ответ, легко искать обоснования.Вопрос - есть какая-то стилистическая разница между репликами лорда Болтона и наёмника Снатча, выросшего на городском дне и всю жизнь проведшёго среди гопоты и головорезов?
Типа Роберт Баратеон в Игре мало материлсяНу, наемники часто матерятся, как минимум : )
Это есть. Холодная отстранённость исчезла. Не спорю.Вот эта интонация в переводе цитированного куска у Руза напрочь другая. Чуждая ему. Дружеский треп о бабах, за кружкой пива.
Была сперва такая мысль. Но решил викторину не устраиватьЛучше бы вы не писали, где чьи слова - можно было бы попробовать угадать.
Угу.Зная ответ, легко искать обоснования.
Небедный это имхо скорее как-то так:Язык небедный, нужные слова подбирает свободно.
Типа Роберт Баратеон в Игре мало матерился
Очень сходноВы же надеюсь не будете утверджать, что у Мартина все герои говорят одинаково?
Тут критик, конечно, загнул. Проблема не с навязыванием Русе чуждого ему стиля - просторечного, славянского, архаичного или еще какого, а с отсутствием в переводе данного фрагмента хоть какого-то стиля. Там всего понемногу, в итоге получается каша.Просто цитата приводилась как пример "разнузданной славянщины".
Первый персонаж не может четко формулировать мысли (возможно, от волнения). Видимо, это охранник. В ПЛиП так говорит Скорбный Эдд.Смотрим разницу:
I don’t believe they’s really no ghosts. That’s crap. I never heard no music, neither. An’ I been here since the start. Somebody’s pulling some shit, maybe, trying to fuck up the program.
No. Yet ghosts figure prominently in several reports. Though everyone seems inclined to discount their reality. And their music.
Можно определить какую фразу сказал интеллектуал-сыщик, а какую наёмный охранник на стройке?
А еще есть такая штука, как словарный запас. Охранник (и Коттер Пайк) не будет говорить figure prominently и inclined to discount - он человек простой, и слов-то таких не знает.В данном фрагменте интеллект проявился в способности сжато излагать информацию.
Лестарх, но это же рассчитано на комический эффект. Как это можно воспринимать серьезно? Это все равно, как Русе Болтон в русском переводе вместо "молодки" выдавал бы нечто вроде "нещадной страстию воспылал к сей благолепной харите".a fraudster by vocation, an habitual liar, a perverted genius and totally untrustworthy!
Можно. Писарь и гопник у Мартина не говорят marriage was performed и claimed my rights. Они говорят так:Можно, убрав подписи, просто по стилю понять, где лорд, а где наёмник?
Он средневековый лорд. Он не посещал колледж Крайст-Черч, не носит накрахмаленные манжеты и не пьет чай в пять часов. Он не будет говорить fraudster by vocation.аристократ из древнейшего рода с претензиями на корону