• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Танец с драконами [сравнение официального и любительских переводов]

Dragonknight

Призрак (гость)
Н.И.Виленская меня доставляет временами. Обозвать ленного рыцаря (ну или поместного, хотя это уже не совсем красиво.) "рыцарем-землевладельцем". По факту оно может и верно, но коряво и громоздко. :banghead:
 

Lady Snark

Знаменосец
Перевод Виленской:

— Лорд Рамси поступает с пленными благородно, если и они достойно себя ведут. — У Вонючки он взял только пальцы и еще кое-что, хотя мог бы язык отрезать или ободрать ноги от бедра до ступни.
О! Молодец Виленская, хорошо написала.

Спасибо за цитату! :bravo:
 

Frau Lolka

Знаменосец
О! Молодец Виленская, хорошо написала.
Фраза "еще кое-что" все же не отражает в полной мере, как мне кажется, того, что было в оригинале.
"Кое-что" - это понятие абстрактное, может означать, все, что угодно и в любом количестве.
А "that other thing" - это все же более конкретно.
 

Lady Snark

Знаменосец
Lolka это верно. Но теперь сравним с двумя любительскими переводами, у которых были большие команды и переводчиков, и редакторов, и всё редактировалось и перередактировалось много раз. И я считаю, что результат очень хорош, в большинстве цитат мне не удается даже ничего пожелать, типа что не так, и что было бы лучше. Кроус: "that other thing" пропущена напрочь. Постерос: "еще кое-что" : )). И у Виленской так.

Ага, ты права, вопрос в количествах. Если "кое-что" во множественном числе, всё просто: это зубы. Если это одна вещь - то... сразу возникает подозрение какая именно.

И тут возникают обычные переводческие ножницы: смысл или естественность звучания? По смыслу нужно что-то типа "ту, другую штуку". Но... вроде как не в стиле. "Вещь" - по-русски так об органе говорить коряво. Ну и... как? Виленская выбрала естественность звучания. Некая невнятность и таинственность сохранилась. Если это зубы - то почему просто не сказать, "отнял пальцы и зубы"? Само умолчание заставляет чесать в затылке.

Скажем так: могло быть хуже. Она многое по мелочи пропускала. Или даже не только по мелочи: перелом скулы напрочь пропустила. Я опасалась, что пропустила и тут. Но нет: "якорь" сохранен. Пусть более расплывчатый, чем в каноне, но глазу есть за что зацепиться. Могло же быть хуже, согласись? : ))
 

Lestarh

Знаменосец
В общем, читается так, будто изначально написано по-русски.
Так это главное в переводе :) 
примеры «славянщины» и пафоса.
Славянщина это Высокодрев и Старомест ;)
А по ссылке - архаика и стилистическая болтанка. Архаики у Мартина масса. Стилистика. Ну в общем я бы не сказал, что лорд Русе Болтон в оригинале выражается особо "высоким штилем". Язык Мартина, уж прошу пардону, но очень скуден, монотенен и прост. Обычная разговорная речь с довольно стандартным intermediate словарным запасом, слегка разбавленная архаикой и с массой однотипных и регулярно повторяющихся оборотов. По сути именно то, что так возмутило критика в русском исполнении. Если сравнить даже с вроде как не считающимся шедевральным Гленом Куком - и рядом не лежало.
Ну и у Соколова в первой книге всё намного хуже. Вот где пафос и архаика...

Сивая кобыла - имхо круто. Возможно направленная попытка уйти от чрезмерно явных библейских ассоциаций. Либо конструкция "бледная кобыла" показалась слегка идиотской (каковой и является - впечатление, что она загорала мало).

здесь примеры на сокращения и отсебятину,
Сокращения есть во всех без исключения переводах Виленской. Причины мне не ясны. Либо специфика переводчика, либо требования издательства на листаж. Отсебятина... Ну после Соколова на такие мелочи как-то и внимания не обращаешь :D
 

Lady Snark

Знаменосец
Сокращения есть во всех без исключения переводах Виленской. Причины мне не ясны

А может самое простое? Не складывается фраза, коряво как-то выходит, надо долго думать и крутить, как бы это сказать получше... Самое простое - сократить. Меньше проблем : ). Нет у вас такого впечатления? (Или это во мне говорит чисто злоба? : ))
 

Lestarh

Знаменосец
Нет у вас такого впечатления?
На самом деле нет. Всегда можно разбить фразу на две. А там именно последовательное исключение мелких деталей. Как будто попытка загнать фразу в тот же обьём как в оригинале - а английский язык компактнее русского.
 

po6epm

Знаменосец
читается так, будто изначально написано по-русски.
Так это главное в переводе
В переводе (прозы) еще важна точность. И я затрудняюсь сказать, что главнее.
Ну в общем я бы не сказал, что лорд Русе Болтон в оригинале выражается особо "высоким штилем"
У Русе гладкая нейтральная речь среднеобразованного человека (по кр.мере, в обсуждаемом фрагменте). Вот в оригинале young woman - обычное непримечательное словосочетание. А в переводе это "молодка" - как будто казак с Тихого Дона розмовляет.
Сивая кобыла - имхо круто. Возможно направленная попытка уйти от чрезмерно явных библейских ассоциаций.
М.б. даже сознательное принижение всей ситуации. Типа яка держава - такiй i апокалипсис. Не страшный суд и бледный конь, а понос и сивая кобыла.
 

Lestarh

Знаменосец
В переводе (прозы) еще важна точность. И я затрудняюсь сказать, что главнее.
Точность передачи смысла или грамматических форм и конструкций ;)
А то я и вторую версию встречал.

А в переводе это "молодка" - как будто казак с Тихого Дона розмовляет.
Ну не знаю. Для меня просто некоторое снижение стиля. Вот уж славянщины я в этом не вижу. Даже Лев Николаевич этим оборотом вполне баловался. Причём лексически оно абсолютно точно - другого термина для обозначения молодой и при этом замужней женщины в русском я с ходу и не припомню. "Девушка" там решительно не к месту, а "молодая женщина" сильно отдаёт канцеляритом.
Там всё изложение стилистически снижено в разговорное. И в этом контексте "молодка" имхо вполне уместна. По крайней мере явного диалектизма:
С той поры редко видели его в хуторе, не бывал он и на майдане. Жил в
своем курене, на отшибе у Дона, бирюком. Гутарили про него по хутору
чудное.
Там имхо всё же нету.
 

Lady Snark

Знаменосец
Ну не знаю. Для меня просто некоторое снижение стиля.

Да просто это не Руз Болтон, а кто-то другой говорит. Стиль - это человек. Интонация дает понимание характера. Это какой-то пьяный наемник болтает, глупый и самодовольный. И "молодка" добавляет всего этого, как и все остальные просторечия.

Это похуже сокращений : (
 

Lestarh

Знаменосец
Да просто это не Руз Болтон, а кто-то другой говорит. Стиль - это человек. Интонация дает понимание характера. Это какой-то пьяный наемник болтает, глупый и самодовольный. И "молодка" добавляет всего этого, как и все остальные просторечия.
А это уже не столько к переводчику, сколько к оригиналу. У Мартина по стилистике фразы отличить лорда от наёмника не получится.
Лорд Болтон, аристократ из древнейшего рода с претензиями на корону:
This miller’s marriage had been performed without my leave or knowledge. The man had cheated me. So I had him hanged, and claimed my rights beneath the tree where he was swaying. If truth be told, the wench was hardly worth the rope.

Леди Мелисандра, профессиональная проповедница и жрица:
She is not coming up the kingsroad, then. Clever girl. There are fewer watchers on the other side, and more cover. And some hidey-holes I have used myself from time—

Пиратский капитан Виктарион на своём корабле:
“My brother Balon was a great man,” he said, “but I shall do what he could not. The Iron Islands shall be free again, and the Old Way will return. Even Dagon could not do that.”

Писарь в бригаде наёмников:
Bring her, leave her, do what you will. Snatch will not care. Come find me when you have your armor, and I will start you on the ledgers.

Наёмник по речи которого Тирион опознаёт простолюдина с Блошиного Дна (попросту говоря городской гопник):
The Hand. Once I saw him riding up the hill. His men had red cloaks and little lions on their helms. I liked those helms.” His mouth tightened. “I never liked the Hand, though. He sacked the city. And then he smashed us on the Blackwater.

Вопрос - есть какая-то стилистическая разница между репликами лорда Болтона и наёмника Снатча, выросшего на городском дне и всю жизнь проведшёго среди гопоты и головорезов? Можно, убрав подписи, просто по стилю понять, где лорд, а где наёмник?
Они все говорят одними и теми же словами, одними и теми же простыми рублеными фразами.
 

po6epm

Знаменосец
Точность передачи смысла или грамматических форм и конструкций?
Конечно, смысла

Там всё изложение стилистически снижено в разговорное. И в этом контексте "молодка" имхо вполне уместна. По крайней мере явного диалектизма Там имхо всё же нету.
А зачем снижать-то было? Такие вещи гораздо хуже неправильного перевода отдельных слов: переводчик в принципе не понял персонажа или поленился вникнуть.
 

Lady Snark

Знаменосец
Ну, наемники часто матерятся, как минимум : ). А главное, что я имею в виду - не столько лексика, сколько интонация. У старшего Болтона всегда спокойная интонация. Это очень заметно в длинонм разговоре старшего и младшего, когда Вонючка из рук в руки перешел. Один холоден, другой горяч. Притом что лексика одинаковая. Вот эта интонация в переводе цитированного куска у Руза напрочь другая. Чуждая ему. Дружеский треп о бабах, за кружкой пива.
 

po6epm

Знаменосец
Вопрос - есть какая-то стилистическая разница между репликами лорда Болтона и наёмника Снатча, выросшего на городском дне и всю жизнь проведшёго среди гопоты и головорезов?
Лучше бы вы не писали, где чьи слова - можно было бы попробовать угадать. Зная ответ, легко искать обоснования.
Гопник в принципе неспособен ни на что, кроме простых рубленых фраза. Он не в состоянии сформулировать к.-л. сложную мысль.
Писарь (тут важнее, что он военный) говорит коротко, но внушительно. Также надо учитывать, что Тирион ему уже надоел. В американских фильмах так разговаривают офицеры и умудренные опытом сержанты.
У Виктариона фразы не сказать чтобы рубленые. Это простой (не в смысле социального положения) человек рассуждает о серьезных вещах. Напоминает казацкого старшину.
У Русе тоже ничего короткого, это плавное повествование. Язык небедный, нужные слова подбирает свободно.
Про Мелисандру ничего не могу сказать.
 

Lestarh

Знаменосец
Ну, наемники часто матерятся, как минимум : )
Типа Роберт Баратеон в Игре мало матерился ;)

Вот эта интонация в переводе цитированного куска у Руза напрочь другая. Чуждая ему. Дружеский треп о бабах, за кружкой пива.
Это есть. Холодная отстранённость исчезла. Не спорю.
Просто цитата приводилась как пример "разнузданной славянщины". Которой лично я практически ни в одном из примеров не увидел.
Почему автору таковой показались обороты "никогда и ни в коем случае" или "Он не дал ей выбора" я так и не понял.
Просторечие в явном виде есть в речи одичалого. И если бы это был не Манс оно бы там было совершенно уместно. Хотя на тот момент он ещё играет в Гремучую Рубашку...
Но это именно просторечие, а ни разу не "славянщина".

Лучше бы вы не писали, где чьи слова - можно было бы попробовать угадать.
Была сперва такая мысль. Но решил викторину не устраивать :)

Зная ответ, легко искать обоснования.
Угу.

Раз уж я приводил Кука (просто читал его подряд и по контрасту бросилось в глаза):
Смотрим разницу:
I don’t believe they’s really no ghosts. That’s crap. I never heard no music, neither. An’ I been here since the start. Somebody’s pulling some shit, maybe, trying to fuck up the program.

No. Yet ghosts figure prominently in several reports. Though everyone seems inclined to discount their reality. And their music.

Можно определить какую фразу сказал интеллектуал-сыщик, а какую наёмный охранник на стройке?

Язык небедный, нужные слова подбирает свободно.
Небедный это имхо скорее как-то так:
The first interesting thing about angels, Mr Lipwig, is that sometimes, very rarely, at a point in a man's career where he has made such a foul and tangled mess of his life that death appears to be the only sensible option, an angel appears to him, or, I should say, unto him, and offers him a chance to go back to the moment when it all went wrong, and this time do it right. Mr Lipwig, I should like you to think of me as... an angel.
...
you said he was a natural born criminal, a fraudster by vocation, an habitual liar, a perverted genius and totally untrustworthy!
...
Or, perhaps, an alternative. You see, I believe in freedom, Mr Lipwig. Not many people do, although they will of course protest otherwise. And no practical definition of freedom would be complete without the freedom to take the consequences. Indeed, it is the freedom upon which all the others are based. Now... will you take the job? No one will recognize you, I am sure. No one ever recognizes you, it would appear.
...
That is what I do all the time and lamentably, Drumknott, you do not always do. That is why he has walked off with your pencil.

Вот тут сразу видно, что лорд говорит :D
 

Lady Snark

Знаменосец
Типа Роберт Баратеон в Игре мало матерился ;)

Ну так! А кто спорит? Матерился как наемник! А Тирион и Бронн ваще говорят на одном языке. В саге никто не матерится больше, чаще и гуще, чем Тирион. И что?

А Русе Болтон вежливый. По-моему, он полный антипод Роберта по всем параметрам. И в речи это выражается.

Вы же надеюсь не будете утверджать, что у Мартина все герои говорят одинаково?
 

Lady Snark

Знаменосец
Не знаю. Мне кажется, Мартин прекрасно передает характер чисто речью. Понятия не имею, какими средствами это достигается, но имхо эффект очевиден ).
 

po6epm

Знаменосец
Просто цитата приводилась как пример "разнузданной славянщины".
Тут критик, конечно, загнул. Проблема не с навязыванием Русе чуждого ему стиля - просторечного, славянского, архаичного или еще какого, а с отсутствием в переводе данного фрагмента хоть какого-то стиля. Там всего понемногу, в итоге получается каша.

Смотрим разницу:
I don’t believe they’s really no ghosts. That’s crap. I never heard no music, neither. An’ I been here since the start. Somebody’s pulling some shit, maybe, trying to fuck up the program.
No. Yet ghosts figure prominently in several reports. Though everyone seems inclined to discount their reality. And their music.
Можно определить какую фразу сказал интеллектуал-сыщик, а какую наёмный охранник на стройке?
Первый персонаж не может четко формулировать мысли (возможно, от волнения). Видимо, это охранник. В ПЛиП так говорит Скорбный Эдд.
Второй выражается коротко и ясно. Из персонажей ПЛиП похоже на Коттера Пайка. Но для Коттера это потолок, а ваш персонаж (раз он интеллектуал) должен, по идее, еще уметь связно рассуждать об отвлеченных вещах. В данном фрагменте интеллект проявился в способности сжато излагать информацию.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
В данном фрагменте интеллект проявился в способности сжато излагать информацию.
А еще есть такая штука, как словарный запас. Охранник (и Коттер Пайк) не будет говорить figure prominently и inclined to discount - он человек простой, и слов-то таких не знает.

a fraudster by vocation, an habitual liar, a perverted genius and totally untrustworthy!
Лестарх, но это же рассчитано на комический эффект. Как это можно воспринимать серьезно? Это все равно, как Русе Болтон в русском переводе вместо "молодки" выдавал бы нечто вроде "нещадной страстию воспылал к сей благолепной харите".

Можно, убрав подписи, просто по стилю понять, где лорд, а где наёмник?
Можно. Писарь и гопник у Мартина не говорят marriage was performed и claimed my rights. Они говорят так:

We never had no bloody dwarfs before, but boys we never lacked for. Sons o’ this whore or that one, little fools run off from home to have adventures, butt boys, squires, and the like. Some o’ their shit might be small enough to fit imps. It’s the shit they were wearing when they died, like as not, but I know that won’t bother fuckers fierce as you two. Nine, was it?

аристократ из древнейшего рода с претензиями на корону
Он средневековый лорд. Он не посещал колледж Крайст-Черч, не носит накрахмаленные манжеты и не пьет чай в пять часов. Он не будет говорить fraudster by vocation.
 
Сверху