• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Танец с драконами [сравнение официального и любительских переводов]

po6epm

Знаменосец
Между тем, дочитал я вторую часть. Впечатления примерно как от первой. На этот раз специально выискивал просторечные обороты, архаизмы и славянизмы, но много не нашел.
Юнкайские военачальники называются "воеводами" - диковато звучит. Лорд Киван Ланнистер говорит слуге: "И подогретого вина мне спроворь."
Еще не понравилось, что Эллария Сэнд обозначена как наложница принца Оберина.
 

po6epm

Знаменосец
We never had no bloody dwarfs before, but boys we never lacked for. Sons o’ this whore or that one, little fools run off from home to have adventures, butt boys, squires, and the like. Some o’ their shit might be small enough to fit imps. It’s the shit they were wearing when they died, like as not, but I know that won’t bother fuckers fierce as you two. Nine, was it?
Колоритный фрагментик. Попробую перевести:
Вшивых карликов тут раньше не водилось, нам мальчиков хватало. Сынки всяких-разных шлюшек, маленькие придурки, сбежавшие из дому ради приключений, пидорки, оруженосцы и всё такое. Что-то из ихнего мелкого говна подойдет для бесов. В этом самом говне они умерли, но я же знаю, свирепых уебков вроде вас это не волнует, да? Девять, говоришь?
 

Lestarh

Знаменосец
. Понятия не имею, какими средствами это достигается
Содержанием и, как бы это сказать, атмосферой и обстановкй. Контрастами в речи участников диалога.
Я никоим образом не умаляю его как автора. Обсуждается чисто "литературное ремесло" - не насколько художник хорош, а беличьи или колонковые кисточки использует :)

а с отсутствием в переводе данного фрагмента хоть какого-то стиля. Там всего понемногу, в итоге получается каша.
Ну имхо в данном фрагменте оно более или менее равномерно снижено. Каша скорее по контрасту с другими. Но вообще умение стилистически разводить речь персонажей это уже показатель скорее литературной а не переводческой квалификации.

В данном фрагменте интеллект проявился в способности сжато излагать информацию.
Насколько я представляю стилистику английского языка там ключевой показатель - величина словарного запаса и активность использования синонимов. Настолько ключевой, что одна преподавательница и носительница языка прямо формулировала "эти слова вам учить ещё рано, это следующий уровень". Это определённая специфика языковой культуры, и её надо учитывать.
Высота "штиля" там определяется не только (и часто не столько) умением грамотно строить сложные фразы, но и склонностью использовать больше слов и чаще прибегать к синонимам при выражении мысли.
Так вот язык Мартина стилистически в этом плане "снижен" - его герои говорят языком среднего человека с улицы, а не выпускника Оксфорда.

Охранник (и Коттер Пайк) не будет говорить figure prominently и inclined to discount - он человек простой, и слов-то таких не знает.
Именно.

Лестарх, но это же рассчитано на комический эффект. Как это можно воспринимать серьезно?
Так я ж даже смайлик там поставил :)
Конечно не серьёзно. Просто как пример того, что действительно может подразумеваться под "сложной речью".

Они говорят так:
Ну это в самых крайних случаях :)

Он средневековый лорд. Он не посещал колледж Крайст-Черч, не носит накрахмаленные манжеты и не пьет чай в пять часов. Он не будет говорить fraudster by vocation.
Это понятно. В принципе как раз речь Русе несколько выделяется исключительной аккуратностью и сдержанностью.

Юнкайские военачальники называются "воеводами" - диковато звучит.
Ну перевод термина warlord всегда вызывал серьёзные проблемы. Ибо военачальник не везде уместен и звучит довольно официозно. Да и по смыслу заметно не то.

Еще не понравилось, что Эллария Сэнд обозначена как наложница принца Оберина.
Ну любовница тоже не совсем здорово, имхо.

Попробую перевести:
Имхо мат излишен. В русском это очень крайняя степень эмоциональности либо сильно проблемная с точки зрения образования речь. Данный же фрагмент достаточно нейтрален эмоционально.
Butt boy - совершенно необязательно пассивный гомосексуалист, это ещё и низкоуровневая прислуга и просто подлиза...
Вообще не забывайте, что огромное количество сексуальных коннотаций в английском используется в переносных значений и буквальный перевод запросто может приводить к ситуации небезызвестного слесаря, состоявшего с интимных отношениях с бригадиром, директором завода, матерью директора и самой деталью ;)

Мой вариант:
У нас никогда ещё не бывало чёртовых карликов, но мальчишек всегда хватало. Дети той или другой шлюхи, мелкие придурки, сбежавшие из дома ради приключений, лакеи, сквайры и всякое такое. Кое что из их хлама может подойти и недомеркам. В этом самом дерьме они и умерли, нравится вам это или нет, но уверен это не смутит таких отморозков как вы. Девять, так?
 

Lady Snark

Знаменосец
Имхо мат излишен. В русском это очень крайняя степень эмоциональности либо сильно проблемная с точки зрения образования речь. Данный же фрагмент достаточно нейтрален эмоционально.
Butt boy - совершенно необязательно пассивный гомосексуалист, это ещё и низкоуровневая прислуга и просто подлиза...

Ога, и именно по той причине, что все подобные ругательства перевели в стиле "дурак" - многие русские читатели так изумлялись, когда им говорили что мол Лорас и Ренли геи. Теперь после сериала уже не изумляются : )). А ведь в оригинале общее впечатление складывалось именно из систематического употребления (в основном к Лорасу) всяких таких ругательств. Которые да, конечно, имеют переносное значение - как по-русски пид@рас, например. Но имеют и прямое. И надо бы дать читателю самому решать, которое в данном случае уместно.

Лично мне крайне противна практика "замазывания" мата. В английском все эти fuck, cunt и тп - тоже весьма экспрессивны, грубы. И непечатны. В том смысле, что наличие их в тексте дает рейтинг, в газетах их не печатают. Только в литературе (ну и в инете естессно : )). То есть политика в точности та же, что для русского мата. В нормальной художественной литературе люди спокойно позволяют себе печатать мат - если это необходимо по сюжету. Вот и Мартин так (как Пелевин и прочие). А в переводе - обязательно надо всех кастрировать, о да. В результате получается, имхо, неубедительно. И я не понимаю ЗАЧЕМ, искренне. Чтобы уберечь детей? Так блин это для детей всё равно не предназначено, со всеми этими описаниями извращений и зверств.

Ога, я знаю, общепринятая практика заменять мат. Но я считаю неправильной эту общепринятую практику, и это мое личное мнение. Это то же самое, что славянизация или украшательство текста высосанными из пальца молодками - только общепринятое. То же самое, как заменить все сцены секса многоточиями, чтобы охранить нравственность читателей. Имхо, имхо, рвите меня теперь.
 

po6epm

Знаменосец
У меня специального образования нету, поэтому просто скажу, что подсказывает пролетарское чутье
Насколько я представляю стилистику английского языка там ключевой показатель - величина словарного запаса и активность использования синонимов
Высота "штиля" там определяется не только (и часто не столько) умением грамотно строить сложные фразы, но и склонностью использовать больше слов и чаще прибегать к синонимам при выражении мысли.
огромное количество сексуальных коннотаций в английском используется в переносных значений
Это относится к любому развитому языку. И в русском бывают пид@расы в плохом и хорошем смысле. Язык персонажей относительно беден, потому что люди это простые (необязательно по социальному положению). В современных фильмах о Средневековье так же примерно разговаривают (раньше, у В.Скотта, было поцветистее).

мат излишен. В русском это очень крайняя степень эмоциональности
То же самое: не вижу принципиальных различий между русским и английским. По-русски матом тоже можно не ругаться, а разговаривать.
 

Rianna

Знаменосец
У меня специального образования нету, поэтому просто скажу, что подсказывает пролетарское чутье
То же самое: не вижу принципиальных различий между русским и английским. По-русски матом тоже можно не ругаться, а разговаривать.
Вот что думает на этот счет человек со специальным образованием:
— Вульгаризация языка и культуры, то есть употребление грубых, так называемых табуированных слов. Проще говоря, мата. И в устной речи, и в письменной. Вот картинка с натуры. Идет миловидная девушка и говорит по мобильнику в стиле «а ля грузчик в порту».
Некоторые говорят, что Пушкин в письмах мат употреблял. Но письма — вещь интимная. Все дело в приемлемости употребления. В устной речи на телевидении, в переводах иностранных фильмов все должно быть представлено в политкорректном, дипломатичном виде. Все-таки людям постарше слушать такое болезненно. Для любителей мата можно выпускать фильмы с откровенным переводом на DVD.
— Но слово «fuck» встречается в американских фильмах на каждом шагу.
— Среди переводчиков много непрофессионалов, которые не понимают, что это слово абсолютно стерто в английском языке. Это аналог русского «Пошел к черту!». Оно появилось в произведении «Любовник леди Чаттерлей» в 20-е годы прошлого века, потом пошло-поехало и от этого стерлось. И американская норма это слово уже допускает. Причем в хороших произведениях типа «Крестный отец». Но русская культура — это все-таки культура высокая, а не культура Микки-Мауса и кока-колы.
http://www.translation-on.ru/publ/t...rechi_ili_glamurnaja_matershhina_quot/1-1-0-4
 

Lestarh

Знаменосец
Ога, и именно по той причине, что все подобные ругательства перевели в стиле "дурак" - многие русские читатели так изумлялись, когда им говорили что мол Лорас и Ренли геи.
Зато после практически бессмертного:
– Хуже того, педрила, – парировал Франклин Флауэрс, – меня ещё и в рыцари посвятили.
Он крепко схватил Грифа за руку и обнял, да так, что у того кости затрещали.
– Выглядишь ужасно, даже для человека, который двенадцать лет как мертв. Синие волосы? Я чуть не обделался, когда Гарри объявил, что ты возвращаешься. А-а, Хэлдон, ледяная ты щелка, рад и тебя видеть. Никак не вытащишь палку из задницы?
Читатель может быть стропроцентно уверен, что Golden Company это практически фиванский священный отряд...

Лично мне крайне противна практика "замазывания" мата.
А мне сам мат... Что делать?

Чтобы уберечь детей?
Чтобы уберечь русский язык... Причём здесь дети?

По-русски матом тоже можно не ругаться, а разговаривать.
Не считаю это правильным. Совсем. Если зачем ругаться матом я ещё вполне понимаю, то им разговаривать можно исключительно по невладению родным языком.
 

Emerald Dream

Лорд
Лично мне крайне противна практика "замазывания" мата.
То же самое: не вижу принципиальных различий между русским и английским.
Уже не первый раз привожу следующие мнения специалиста:
Что касается беспорядочного буквального перевода ругательств, только наивный и лингвистически невежественный человек может считать такой перевод «правильным». Дело в том, что у русской и английской обсценной лексики разная степень табуированности. То есть, к примеру, американец может, не нарушая культурных норм, сказать fuck в таких обстоятельствах, в которых буквальный русский аналог будет недопустимо грубым. Поэтому лучше всего держать в уме некую шкалу соответствий, где, например, английскому shit больше соответствует, как правило, русское «чёрт», «чёрт возьми», и т. д. Вообще, перевод редко бывает адекватным на уровне лексем (т. е., на уровне отдельно взятого слова). Попробуйте взять любую английскую фразу, точно, по словарю, перевести каждое слово и сложить их вместе. Скорее всего, получится ерунда. При переводе всегда учитывается контекст. Ругательства в этом смысле ничуть не исключение.
Пётр Карцев​
Потырено с Лурка из статьи про Гоблина.:facepalm: В общем не стоит уподобляться, товарищи.:moustached:

 

po6epm

Знаменосец
Юнкайские военачальники называются "воеводами" - диковато звучит.
Ну перевод термина warlord всегда вызывал серьёзные проблемы.
В оригинале нет ни одного warlord'а. Первый воевода, на которого наткнулся - это the supreme commander. Дальше искать не стал, скорее всего там просто captain(s).

Еще не понравилось, что Эллария Сэнд обозначена как наложница принца Оберина.
Ну любовница тоже не совсем здорово, имхо.
Но всё-таки лучше. Никому же не приходит в голову называть мадам де Помпадур наложницей Людовика XIV.

Дальше под спойлером, ибо уже оффтоп
Вот что думает на этот счет человек со специальным образованием:
- Среди переводчиков много непрофессионалов, которые не понимают, что это слово [fuck] абсолютно стерто в английском языке.
Вот бы хоть один человек со специальным образованием хоть раз привел подтверждающий пример: "Смотрю вчера новости по BBC, а там ведущий пять раз сказал fuck", или "Открываю NY Times, а там через страницу fuck".
Раз в общедоступные источники это слово не допускают, значит, не стерто оно, по-прежнему считается и является неприличным.
Есть люди, которые матом и ругаются, и разговаривают - хоть у нас, хоть в США, хоть в Вестеросе. Литература и кино просто их показывают, вот и всё.
Лично мне крайне противна практика "замазывания" мата. А мне сам мат... Что делать?
То же, что с убийствами, половыми извращениями и прочим, чего полно в ПЛИО.
И на всякий случай - вопрос перевода мата я не считаю особо принципиальным. Когда переводили "Танец", то договорились, что мата быть не должно. У меня это отторжения не вызывало.
 

po6epm

Знаменосец
Зато после практически бессмертного:
– Хуже того, педрила, – парировал Франклин Флауэрс, – меня ещё и в рыцари посвятили. Он крепко схватил Грифа за руку и обнял, да так, что у того кости затрещали. – Выглядишь ужасно, даже для человека, который двенадцать лет как мертв. Синие волосы? Я чуть не обделался, когда Гарри объявил, что ты возвращаешься. А-а, Хэлдон, ледяная ты щелка, рад и тебя видеть. Никак не вытащишь палку из задницы?
Читатель может быть стропроцентно уверен, что Golden Company это практически фиванский священный отряд...
Перевод абсолютно правильный. 90% армейского юмора вертится вокруг педерастии и онанизма. У меня, когда был на сборах, поначалу тоже сложилось впечатление, что попал в фиванский священный отряд.
 

Lestarh

Знаменосец
Но всё-таки лучше. Никому же не приходит в голову называть мадам де Помпадур наложницей Людовика XIV.
Вариант с "фавориткой" был бы лучше... Если только бы не начались стоны о некорректности перевода, и том дело у них было не только в фаворе ;)

Раз в общедоступные источники это слово не допускают, значит, не стерто оно, по-прежнему считается и является неприличным.
Это тема поднимается к обсуждению уже емнип третий раз... Посмотрите здесь предыдущий тур - http://7kingdoms.ru/talk/threads/2010/
Там вопросы степени цензурности fuck обсуждались долго и досконально... (хотя самое зажигательное потом снёс модератор, но это был не я :oops: )

еревод абсолютно правильный. 90% армейского юмора вертится вокруг педерастии и онанизма. У меня, когда был на сборах, поначалу тоже сложилось впечатление, что попал в фиванский священный отряд.
Так и быть опустим, что разговаривают друг с другом два рыцаря, один из которых бывший десница. И даже то, что перевод таким образом stick up in the arse это именно "вступал в половые отношения с деталью" - http://www.urbandictionary.com/define.php?term=stick up your ass
Вопрос в другом - насколько уместен и самоцелен армейский юмор в рамках литературного произведения?

Специфика текста Мартина в том, что он крайне многозначен. При всей простоте языка Мартин мастер построения фраз которые можно понять несколькими разными способами. Воспроизвести это на русском не реально. Остаётся выбирать какой вариант использовать. И мне отчего-то кажется, что выбирать максимально дубовый, похабный и грубый вариант совершенно необязательно. В оригинале это лишь один из вариантов прочтения. А не единственно возможный, как это выходит в переводе.

Тот же butt boy имеет варианты:
1. a sexual boy toy who belongs to an older man
2. a servile underling. Especially one who is also a sycophant.
3. a person of unquestioning obedience

Можете мотивировать причины выбора именно первого значения исходя из конкретного контекста рассматриваемого отрывка?
Ну а заодно и степень точности перевода этого смысла именно выбранным Вами термином? Который вообще-то изначально предполагал как раз таки "an older man" ;) в рассматриваемом контексте.
 

po6epm

Знаменосец
Так и быть опустим, что разговаривают друг с другом два рыцаря, один из которых бывший десница.
б. десница как раз таких слов не употребляет. Цена рыцарству, полученному в партизанском вольном отряде, понятно какая. Да и неужели вы думаете, что в армии только солдаты и сержанты похабно шутят, а офицерам это несвойственно?

Вопрос в другом - насколько уместен и самоцелен армейский юмор в рамках литературного произведения?
Если произведение описывает армейские реалии, то какой там еще м.б. юмор?

Специфика текста Мартина в том, что он крайне многозначен. При всей простоте языка Мартин мастер построения фраз которые можно понять несколькими разными способами. Воспроизвести это на русском не реально.
Зависит от ситуации и персонажа. Для речей Тириона, напр., это м.б. верно. А у обычного наемника искать многозначность - как черную кошку в темной комнате.
 

Lestarh

Знаменосец
А у обычного наемника искать многозначность - как черную кошку в темной комнате.
Да нет.
Смотрим оригинал конкретно:
“It’s worse than that, you bugger,” said Franklyn Flowers. “They knighted me as well.” He clasped Griff by the forearm, pulled him into a bone-crushing hug. “You look awful, even for a man’s been dead a dozen years. Blue hair, is it? When Harry said you’d be turning up, I almost shit myself. And Haldon, you icy cunt, good to see you too. Still have that stick up your arse?” He turned to Young Griff. “And this would be …”

Bugger - однозначное слово? Мало того, из контекста видно, что оно употреблено не в порядке оскорбления, а как раз в довольно дружеском контексте. Насколько дружеским в русском языке являтся обращение "педрила"? Оно в русском вообще имеет коннотацию аналогичную английской - a fellow; a chap? А ведь здесь основное значение именно это. Не думаю, что встретивший знакомого после долгой разлуки первым делом постарается напомнить тому про его сексуальную ориентацию. Я бы ещё понял если бы речь шла об оскорблениях или попытке унизить собеседника.
Ну а примеров на bugger в контексте где сексуальный контекст вообще немыслим я Вам при желании набросаю массу.

Буквальный перевод icy cunt меня вообще несколько озадачил. Что-то мне подсказывают, что за подобное обращение в большинстве армейских коллективов могут и по морде ответить... В русском языке женские половые органы не могут считаться для мужчины неоскорбительным эпитетом. По крайней мере в рамках моих скромных познаний и опыта. А вот в английском - может. Хотя и с не самой положительной коннотацией:
The Online Slang Dictionary
cunt
noun
- derogatory term for a disliked female; "bitch"
- female genitalia
- male who whines excessively
- a pathetic male

Согласитесь, что bitch это совсем иной уровень обсценности, нежели буквальный перевод? И что "щёлка" как эпитет, для русского языка это совершенно невменяемый новодел. Ну или попытка перевести буквально без малейшей оценки уместности в контексте. В любом случае к коннотации pathetic male (а Коннингтон действительно не без пафоса) оно вообще никаким боком.

Про то что stick up in the arse это устойчивое словосочетание, которое вообще не имеет сексуальных коннотаций и столь же безобидно, как и традиционный русский проглоченный аршин я уже вроде писал выше.

Так что самое удивительное, что в оригинале солдатского юмора вообще нет. То есть совсем. Ни капельки. Он там появился исключительно стараниями переводчика, крайне слабо знакомого с переносными значениями слов и устойчивыми оборотами английского языка.
 

po6epm

Знаменосец
Тот же butt boy имеет варианты: 1. a sexual boy toy who belongs to an older man 2. a servile underling. Especially one who is also a sycophant. 3. a person of unquestioning obedience
Можете мотивировать причины выбора именно первого значения исходя из конкретного контекста рассматриваемого отрывка? Ну а заодно и степень точности перевода этого смысла именно выбранным Вами термином? Который вообще-то изначально предполагал как раз таки "an older man" в рассматриваемом контексте.
Я не выбирал, т.к. о др. вариантах не знал. Думал только, погрубее перевести или поприличнее. Определяющим стал персонаж, кто говорит: простой наемник. Для него самым подходящим является самый грубый вариант.
И если выбирать из трех, то опять же первый самый верный. Очень легко понять, зачем a sexual boy toy идет в отряд: там много older men. А подхалиму что там делать? Чем военное подхалимство слаще гражданского?
 

po6epm

Знаменосец
Bugger - однозначное слово?
Однозначных слов вообще почти нет. Я в таких случаях смотрю на весь текст, а не на отдельные слова
1) Флауэрс называет К-на не fellow, не chap, а именно bugger. У первых двух слов (гомо)сексуального оттенка нет, у третьего он очевиден. Собственно, это основное значение.
2) Из всех возможных характеристик для Хелдона он выбрал самую грубую. Мог сказать bitch, мог a pathetic male, но предпочел icy cunt
3) Для обозначения стройности Хелдона выбран единственный оборот, в котором есть слова "палка" и "задница"
Вы это считаете простым совпадением?
Если бы три разных человека сказали это по отдельности, я бы еще раздумывал. А когда всё сошлось в трех идущих подряд фразах одного персонажа, а сам этот персонаж - наемник из вольного отряда, то думать особо и нечего.

Может, я погорячился, назвав перевод абсолютно верным, но смысл понят правильно.
Я бы только перевел you bugger как "педрила ты этакий", про icy cunt затрудняюсь сказать. а палку в заднице так бы и оставил.
 

Lestarh

Знаменосец
если выбирать из трех, то опять же первый самый верный.
Все три значения на самом деле определяет одно - это лицо, полностью зависимое, от другого человека. В одном из случаев этот другой человек an old men. Но сексуальная коннотация здесь хоть и есть, но имеет тенденцию тонуть в смежных значениях. Но даже принимая сексуальную коннотацию, это не совсем "пидорок". Это человек, которого имеют, не спрашивая о его желаниях и предпочтениях.

Собственно, это основное значение.
Не основное. В Кембриджском словаре у этого термина его вообще не приведено:
bugger
noun
/ˈbʌg.ər /
/-ɚ/ [C]

Definition

UK offensive a silly or annoying person
Well you shouldn't have drunk so much, should you, you daft bugger!
The stupid bugger's given me the wrong ticket!

informal used to or about someone that you feel sympathy for
The poor bugger has nowhere else to sleep.

US informal a person or animal, especially a young one that you like very much
He's a cute little bugger, isn't he?

UK offensive something that is very difficult or annoying
This tin is a bugger to open.

Обратите внимание на явные положительные коннотации, вполне допускаемые контекстом.

Вот мнение Urban dictionary:
1. bugger
Technically means to sodomize, but most people use the word in a variety of situations, often without realizing the true meaning.
....
Australian, derived from buggering, which means anal intercourse. Now mostly used as a slang word as an exclamation of surprise or discontent. May be used to refer to a creature or human.
...
British slang.

<i>vb.</i> the act of committing sodomy
<i>n.</i> person who commits sodmoy (n.), ie. has anal intercourse.

It is generally used about an annoying person or situation.
...
N. A person or animal, often a small one, such as a child or small pet. Frequently prefaced by "little."

American slang (particularly rural), not to be confused with the British cuss word.
He's a cute little bugger.
She's a tough little bugger.


Обратите внимание - постоянно оговаривается, что использование термина en masse не связано с конкретным гомосексуализмом и переносные значения явно преобладают. И сплошь и рядом употребляется в отношении животных или неодушевлённых предметов (та самая деталь ;) )

Даже этимологически основное значение там отнюдь не sodomite
Middle English bougre heretic, from Anglo-French bugre, from Medieval Latin Bulgarus, literally, Bulgarian; from the association of Bulgaria with the Bogomils, who were accused of sodomy

Итог можем подчерпнуть из вики:
Bugger is a slang word originally used to refer either to anal intercourse,[1] or sexual intercourse with an animal.[2] Today, the term is a general-purpose expletive, used to imply dissatisfaction, or used to refer to someone or something whose behaviour is in some way displeasing, or sexual intercourse between two men and a woman.
...
In everyday British, Canadian, Australian, and New Zealand English the sense of profanity has largely disappeared; the word there now has a 'catch-all', almost humorous quality, not unlike a minced oath.
...
The word may be used amongst friends in an affectionate way and is used as a vernacular noun in order to imply that one is very fond of something (I'm a bugger for Welsh cakes).[citation needed] It can also imply a negative tendency (He's a silly bugger for losing his keys) [i.e., He's a fool for often losing his keys]

Хорошо ещё, что автор перевода не решил избрать вариант перевода "скотоложец" :envy:

В общем не думаю, что стоит уподобляться переводчику речи слесаря из анекдота ;)

2) Из всех возможных характеристик для Хелдона он выбрал самую грубую. Мог сказать bitch, мог a pathetic male, но предпочел icy cunt
Не мог.
Bitch это только женщина.
Pathetic male... ну тут как бы "он не посещал колледж Крайст-Черч, не носит накрахмаленные манжеты и не пьет чай в пять часов" ;)

3) Для обозначения стройности Хелдона выбран единственный оборот, в котором есть слова "палка" и "задница"
Вы это считаете простым совпадением?
Нет.
Для начала я не считаю, что речь там вообще о стройности...
Describing some one very stern or strict.
Stern и strict это не "стройный". Это жёсткий, бескомпромиссный, резкий, упрямый... И никакого отношения к осанке.

Эдак мы скоро докатимся до перевода asshole как "ослиный анус" :волнуюсь:
 

Emerald Dream

Лорд
Имхо, уже пошел разговор о вкусах.:annoyed: Пример. Когда я, в свою очередь, переводил для знакомых сабы "Игры престолов" (ну не нравился мне перевод, что был в сети, в том числе и из-за имён\названий), то, в частности, переводил слово "army" как "войско". Для меня слово "армия" звучит... как-то по-французски (оно вроде оттуда и пришло в русский), в стиле 19 века что ли. В голове при слове "армия" возникали следующие, если так можно выразиться, стилистические ассоциации: Наполеон, треуголки, эполеты и т. п. (хотя у кого-то таких ассоциаций и не возникает) . Для меня же Вестерос это раннее средневековье, поэтому слово "войско" было предпочтительнее. "Рать" - это уже славянизм какой-то.
Также вспоминается уже просмотр в оригинале "Властелина колец". У меня уши в трубочку свернулись от слова "medicine"!:confused: "Medicine" даже в английском как-то тут ну вообще ни к месту. Русский же перевод этого отрывка - Пиппин говорит Денетору: "нужен врач", хотя по-моему стилистически уместнее "лекарь".:doh:
И это я лишь о самых простых словах говорю, безо всякой многозначности. Раз уж у носителей одного языка есть расхождения в восприятии одного и того же слова, то что уж говорить о переводах!:) Потому как даже на уровне лексем не получится полного совпадения. Что такое для, к примеру - американца, грипп? Ну понятно, что болезнь, как и для нас, а дальше: страховка, куриный бульон, градусник во рту... В Японии: респираторная повязка, чтобы не заражать остальных (!), всякий там жень-шень китайский, лечебные бани и целебные суши\суси. В России: грелка, чай с вареньем, горчичники, банки на спину... И так - везде, за каждым словом есть целая цепь (или даже сеть) смежных, пересекающихся реалий, ассоциаций, коннотаций и мыслеформ.
Кому-то и Старомест вот вполне нравится и прочие русизмы\славянизмы. Меня же, в свою очередь, выворачивает от "сюзеренов" и прочих "князей". Поэтому сколько переводчиков - столько и переводов.
 

Lestarh

Знаменосец
Medicine" даже в английском как-то тут ну вообще ни к месту. Русский же перевод этого отрывка - Пиппин говорит Денетору: "нужен врач", хотя по-моему стилистически уместнее "лекарь".
Вообще-то, подозреваю, что имелось в виду "лекарство" которое там основным значением :not guilty::
medicine [ˈmɛdɪsɪn ˈmɛdsɪn]
n
1. (Medicine) any drug or remedy for use in treating, preventing, or alleviating the symptoms of disease
2. (Medicine) the science of preventing, diagnosing, alleviating, or curing disease
3. (Medicine) any nonsurgical branch of medical science
4. (Medicine) the practice or profession of medicine he's in medicine Related adjs Aesculapian, iatric
5. (Social Science / Anthropology & Ethnology) something regarded by primitive people as having magical or remedial properties

И в этом значении оно вполне уместно. Ибо drug - очень двусмысленный термин.


Имхо, уже пошел разговор о вкусах.
Да нет. Я как раз приводил пример где не вкусы (хотя в исходном фрагменте про доспехи - да вкусовщина) а конкретные ошибки переводчика. Который увидев слово немедленно его перевёл единственным известным ему вариантом. Потом по аналогии следующее и в итоге вместо вполне себе нормального разговора друзей, встретившихся после разлуки, мы получили нечто среднее между шутками казарменного юмора и заигрыванием пары гомосексуалистов...
 

Emerald Dream

Лорд
Вообще-то, подозреваю, что имелось в виду "лекарство" которое там основным значением
Да я понимаю, что лекарство. Я про то, что само слово "medicine" звучало чересчур "научно" что ли, современно (ведь было же в ангийском иное слово до\вместо "medicine"). Также как и слово "врач" в русском переводе.
 

Lestarh

Знаменосец
Да я понимаю, что лекарство. Я про то, что само слово "medicine" звучало чересчур "научно" что ли, современно (ведь было же в ангийском иное слово до\вместо "medicine"). Также как и слово "врач" в русском переводе.
Можно ещё remedy.
Но если это текст самого Толкиена, то не думаю, что это действительно неуместно. Профессор стилистику в том числе историческую знал прекрасно.
Кстати в английском оно вполне средневековое как раз:
medicine (n.)
c.1200, "medical treatment, cure, remedy," also used figuratively, of spiritual remedies, from O.Fr. medecine (Mod.Fr. médicine) "medicine, art of healing, cure, treatment, potion," from L. medicina "the healing art, medicine; a remedy," also used figuratively, perhaps originally ars medicina "the medical art," from fem. of medicinus (adj.) "of a doctor," from medicus "a physician" (see medical); though OED finds evidence for this is wanting. Meaning "a medicinal potion or plaster" in English is mid-14c.

Архаичнее видимо только что-то англо-саксонское.
Современно оно звучит скорее всего именно для нас, ибо в русском оно действительно очень недавно.
 
Сверху