• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Танец с драконами [сравнение официального и любительских переводов]

po6epm

Знаменосец
Все три значения на самом деле определяет одно - это лицо, полностью зависимое, от другого человека. В одном из случаев этот другой человек an old men. Но сексуальная коннотация здесь хоть и есть, но имеет тенденцию тонуть в смежных значениях.
Это про butt boy вообще, понятно. Но говорим о его употреблении конкретным человеком при описании конкретной ситуации. Что лакеи, подхалимы, зависимые от других и т.п. забыли в отряде? Какое значение останется, если отбросить лишнее? У Виленской, кстати, там "утешные".

Про bugger'a
Краткое содержание словарных статей: "Деточкин bugger виноват содомит, но он не виноват содомит". Так далеко не уедем. Посмотрим, как слово и производные употребляются в книге.

Доклад Джону: A pair of knights. When Dywen saw them buggering off, he said the southron fools were riding the wrong way.
Тирион сражается с каменными людьми: They were at the edge of the deck when the creature rushed him, grabbed the torch, and ripped it from his hands. Bugger me, thought Tyrion.
Тормунд беседует с Джоном: He called Jon Snow a craven, a liar, and a turncloak, cursed him for a black-hearted buggering kneeler ... I have killed more o’ you black buggers than I can count
Эдд сообщает Джону о травле крыс: The spearwives killed the nasty buggers
Видим, что это слово и производные - грубые, ими всегда выражается оскорбление, презрение, (само)уничижение и т.п. Никакие "дружки" и "приятели" рядом не лежали.
Теперь посмотрим, какого сорта эта грубость. М.б., это "сволочь" или "ублюдок"?
Тирион использует bugger как глагол:
(размышление в Пентосе) I suppose I could sign on as a cabin boy and earn my way by letting the crew bugger me up and down the narrow sea.
(размышление при подписании контракта с Мл.Сыновьями) When you bugger a man you expect a squeal or two.
Оба раза смысл совершенно однозначный.
 

Rianna

Знаменосец
Вот бы хоть один человек со специальным образованием хоть раз привел подтверждающий пример: "Смотрю вчера новости по BBC, а там ведущий пять раз сказал fuck", или "Открываю NY Times, а там через страницу fuck".
Раз в общедоступные источники это слово не допускают, значит, не стерто оно, по-прежнему считается и является неприличным.
Есть люди, которые матом и ругаются, и разговаривают - хоть у нас, хоть в США, хоть в Вестеросе. Литература и кино просто их показывают, вот и всё.
Есть огромный пласт разговорной лексики, которая в газетах никогда не используется, однако матной при этом не является. Например, слово "блин", в том значении, которое не еда, а восклицание. Употребляется ли оно в газетах? Нет. Мат ли это? Нет. Другой пример - "трахаться" (это к вопросу о fuck, кстати). Газеты подобные топики вообще обычно развернуто не описывают, так что в новостях вы его не найдете. Но это не мат.
 

po6epm

Знаменосец
Rianna, не понял, к чему это. Разве я писал, что мат - это всё, что не появляется в газетах? Мат - это то, что не допускают в газеты. Он там в принципе не может появиться. А блин не появляется, потому что никому не нужен. Но в кино и на общедоступном ТВ он бывает.
Кстати, у наших "специалистов" похожие ошибки в логическом мышлении. Они путают причину и следствие. Думают, слова матерные, потому что они нецензурные. Если в кино или книге появились, значит, цензуру прошли и, следовательно, это не мат.
На самом деле всё наоборот: слова нецензурные, потому что матерные.
Только до недавнего времени критерии цензуры у нас и на Западе были разные. Здесь мат в принципе никуда не допускался, а там он не допускается в общедоступные источники: газеты, эфирное ТВ и т.п. В книгах, на закрытых кабельных каналах, на киносеансах +18 - на здоровье. Примерно как с порнографией.
Специалисты всё никак в это не въедут.
 

po6epm

Знаменосец
Что лакеи, подхалимы, зависимые от других и т.п. забыли в отряде?
Отправились на поиски лучшей жизни, не? Те, кому мало что терять. В контексте всех прочих участников предложения я именно так бы и трактовала.
С другими категориями всё понятно. Шлюхины дети в мирной жизни - презренные существа, а в армии всем плевать на происхождение. Искатели приключений нигде их не получат больше, чем на войне.
А лакеи чем принципиально отличаются от рыбаков, плотников, жестянщиков, что их вдруг выделили в отдельную категорию? Или чем подхалимы отличаются от нелюдимов (например)? У них самая тяжелая жизнь?
А вот у педерастов есть очень веская причина - зов плоти. Ну, или стабильный источник заработка (если это проституты) или просто прокорма: всегда рядом куча клиентов.
 

Redleaf

Кастелян
А лакеи чем принципиально отличаются от рыбаков, плотников, жестянщиков, что их вдруг выделили в отдельную категорию? Или чем подхалимы отличаются от нелюдимов (например)? У них самая тяжелая жизнь?
Я так понимаю, лакей - просто мальчик на побегушках, а вот рыбаки, плотники, жестянщики - имеют заработок и какие-то перспективы, люди профессии. С подхалимами - не знаю :) Просто их везде хватает.
 

Lestarh

Знаменосец
Посмотрим, как слово и производные употребляются в книге.
Вы не с того конца тигра целуете ;)
В данном конкретном контексте Коннингтона пытаются грубо оскорбить? Или нет?

Что лакеи, подхалимы, зависимые от других и т.п. забыли в отряде?
То же, что все остальные.
Перечисление ведётся не по принципу "пригодности" а по принципу размера. Каптёр перечисляет категории лиц, доспехи которых достаточно малы, чтобы подойти карликам.
Никто не отрицает, что применяемая Вами коннотация возможна. Но отнюдь не в режиме "проститут профессиональный". А скорее в классическом rum, lash and sodomy... В любом случае данная коннотация здесь не является определяющей.

Кстати, у наших "специалистов" похожие ошибки в логическом мышлении.
Не стоит впадать в манию величия ;)
Специалисты это отлично понимают. Насчет "специалистов" - не скажу.

Только до недавнего времени критерии цензуры у нас и на Западе были разные.
Они и сейчас разные. Или у нас ввели систему рейтингования?

. В книгах, на закрытых кабельных каналах, на киносеансах +18 - на здоровье.
Там нет мата, в принципе.
Мат это не "нецензурное" как Вы справедливо заметили. Но мат это и не "грубо непристойное". Мат это жёстко табуированное. Каковую функцию в английском выполняют не факи, а богохульства. Каковые ни на каких кабельных каналах особенно не допускаются.
Вы как раз допускаете логическую ошибку сопоставляя "матерность" по значению, а не по функции.
Мат в русском - это три конкретных корня. Остальное - уже просто грубая лексика. Которая обсуждаема отдельно.
 

po6epm

Знаменосец
Вы не с того конца тигра целуете В данном конкретном контексте Коннингтона пытаются грубо оскорбить? Или нет?
Нет. Но не потому что слово пристойное, а потому что между боевыми товарищами допускается его использование в качестве шутки. Я потому и говорю про армейский юмор. Незнакомца, назвавшего его beggar'ом, Коннингтон бы убил на месте.

Перечисление ведётся не по принципу "пригодности" а по принципу размера. Каптёр перечисляет категории лиц, доспехи которых достаточно малы, чтобы подойти карликам.
Круг лиц изначально ограничен - "мальчики". А потом уточняется, какие именно мальчики, откуда они берутся.

Не стоит впадать в манию величия Специалисты это отлично понимают. Насчет "специалистов" - не скажу.
Которых тут цитировали, говорили про мат в книгах и фильмах. А факт отсутствия мата на открытом ТВ как будто не замечают. Я сразу на это обратил внимание.

Только до недавнего времени критерии цензуры у нас и на Западе были разные.
Они и сейчас разные. Или у нас ввели систему рейтингования?
Пока нет, но к тому идет. В книгах мат есть, в фильмах тоже бывает. По ТВ таких фильмов не показывают, а в кино можно на дневном сеансе без всяких + услышать "Презервативы [не помню] - всё лучшее на[censored]" ("Поколение П"). Так что свободы у нас даже больше.

Мат это жёстко табуированное. Каковую функцию в английском выполняют не факи, а богохульства. Каковые ни на каких кабельных каналах особенно не допускаются.
Это что например?

Вы как раз допускаете логическую ошибку сопоставляя "матерность" по значению, а не по функции.
Это фактическая ошибка: не знаю, что конкретно относится к мату.
 

Lestarh

Знаменосец
Нет. Но не потому что слово пристойное, а потому что между боевыми товарищами допускается его использование в качестве шутки. Я потому и говорю про армейский юмор. Незнакомца, назвавшего его beggar'ом, Коннингтон бы убил на месте.
Тогда почему его следует переводить на русский термином, который в русском употреблении может быть только оскорблением?

Круг лиц изначально ограничен - "мальчики". А потом уточняется, какие именно мальчики, откуда они берутся.
Угу. То есть принципиально там именно "boys" а не "butt".
Опять же как это соотносится с переводом "пидорки" который ни на рост, ни на возраст никак не указывает? Хотя в принципе и возможен.

Понимаете, я исхожу из того факта, что безотносительно прочему литературный текст должен быть написан на литературном русском языке. С нормативными для русского языка словоупотреблениями и ассоциациями. А не стремлением дословно перевести каждое ругательство "ради атмосферности".

Которых тут цитировали, говорили про мат в книгах и фильмах. А факт отсутствия мата на открытом ТВ как будто не замечают. Я сразу на это обратил внимание.
Дословно:
В устной речи на телевидении, в переводах иностранных фильмов все должно быть представлено в политкорректном, дипломатичном виде.
Что Вас смутило?

Пока нет, но к тому идет.
Вот как влезут, тогда и звоните ;)
Пока мы не имеем нормальной системы рейтингования. Что автоматически разделяет тексты лишь на "цензурные" и "нецензурные". Без всяких переходных вариантов.

Это что например?
Привлечение в выражение религиозного контекста (хотя это скорее квебекцы любят).
Суть в том, что степень отношения к мату в американском и российском обществе несколько различна.
А вообще я уже говорил, что вопрос очень долго и нудно разбирался по приведённой мной выше ссылке о переводе мата в сериале. Честно говоря пересказывать здесь своими словами восемь страниц той дискуссии мне очень не хочется. Сходите, почитайте.
http://7kingdoms.ru/talk/threads/2010/

Это фактическая ошибка: не знаю, что конкретно относится к мату.
Смотрите определения:
Мат (ма́терный язык, матерная ру́гань, матерщи́на, устаревшее лая матерная) — наиболее грубая, обсценная разновидность ненормативной лексики в русском и в близких к нему языках.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_мат

Там ниже подробный разбор что относится, а что нет. Правда с расширением списка Анной Иоанновной я не согласен. В отличие от трёх первых корней этот никто в славянской среде не сакрализовывался и не табуировался.
Разновидностью обсценной лексики, получившей большое распространение в русском языке, является русский мат, насчитывающий 4 словоосновы. В русском языке присутствует также несколько десятков других обсценных слов, не являющихся матерными и значительно менее табуированных, но тоже считающихся «неприличными».

А в конце две цитаты.
Зализняка и Набокова.

Мат имеет специфические, очень древние свойства. Можно рассказать, какую глупую, подлую, циничную вещь сморозил кто-либо, и пересказать её: ты не несёшь ответственности за эти слова. Но процитировать, как кто-то сматерился, нельзя: ты сматеришься сам, это столь же неприлично, как и для того человека, кто это сделал первым. В духовных стихах говорится: «По-матерну возбранишися, в шутках или не в шутках — Господь почтёт за едино». Что это за свойство? Это же свойство есть у сакральной лексики: запрет на упоминание имени божества в иудаизме, запрет на кощунство и передачу чужого кощунства. Это может свидетельствовать об общих корнях того и другого.
И действительно, мат задействован в ряде древних сакральных обрядов. У славян известны обряды, где традиционно используется сквернословие. Они связаны с плодородием земли (при севе) и с плодородием человеческим (на свадьбе, где в известный момент исполняются «срамные песни» и эротические частушки). Архаичная особенность русской культуры: долгое сохранение табу (вымарывание матерных слов из изданий классиков и т. п. — чего нет на Западе: там «эти слова» тоже не рекомендуются в приличном обществе, но такого изгнания и полного табу там нет).
Андрей Анатольевич Зализняк

Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов - все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма.
Владимир Набоков.
 

po6epm

Знаменосец
Тогда почему его следует переводить на русский термином, который в русском употреблении может быть только оскорблением?
Потому что в оригинале ситуация аналогичная.
Опять же как это соотносится с переводом "пидорки" который ни на рост, ни на возраст никак не указывает? Хотя в принципе и возможен.
Он как бы намекает: форма уменьшительная. А что это точно мальчики (а не взрослые), ясно из контекста.
Понимаете, я исхожу из того факта, что безотносительно прочему литературный текст должен быть написан на литературном русском языке. С нормативными для русского языка словоупотреблениями и ассоциациями. А не стремлением дословно перевести каждое ругательство "ради атмосферности".
В данном случае принципиально было показать, что речь именно о педерастах, а не ком-то другом. Как их обозвать - ругательно или неругательно - уже не такой важный вопрос. "Утешники", конечно, точнее, т.к. в оригинале слово негрубое. Но я весь этот фрагмент переводил минуты три, и ничего приличного не придумал. С учетом общего колорита персонажа, выбрал то что выбрал. Но если бы в оригинале значились buggers, то перевод был бы "пидоры". Однако нематерную ругань матерной я бы никогда переводить не стал.
Вообще я исхожу из того, что переводить надо то, что говорят. Если персонаж матерится/грубо ругается по-английски, значит, и по-русски он должен материться/грубо ругаться. Но, подчеркиваю, это моё личное мнение, на глобальность тут не претендую.
 

Lestarh

Знаменосец
Потому что в оригинале ситуация аналогичная.
Так не аналогичная же.
Bugger вполне нормативно используется как дружеское обращение. А вот за "педрилой" я такого не припоминаю.

Он как бы намекает: форма уменьшительная.
В данном случае она одновременно и пренебрежительная. Я бы даже сказал преимущественно пренебрежительная.

В данном случае принципиально было показать, что речь именно о педерастах, а не ком-то другом.
Ну вот педерасты - тут вообще непричём ;)
Не, как человек, имеющий представление о древнегреческом, я может и не беспристрастен, но всё же.

Если персонаж матерится/грубо ругается по-английски, значит, и по-русски он должен материться/грубо ругаться.
Проблема именно в том, что в английском эти термины уже лет двадцать как успешно допустимы в официальной речи, а у нас до сих пор пятнадцать суток дают.
The first documented use of the word fuck on live British television (and probably on any television system) has been attributed to theatre critic Kenneth Tynan in 1965. Controversy also ensued in 1976 when Today host Bill Grundy interviewed the Sex Pistols, after guitarist Steve Jones called Grundy a "dirty fucker" and a "fucking rotter"[13] (see EMI and the Grundy incident).
Как видите для общественного ТВ оно в принципе допускается.
В той же системе рейтингованиz это PG-13
Настоятельное предостережение родителям. Некоторый материал может быть неподходящим для детей до 13 лет. Данный рейтинг показывает, что оценённый фильм может быть неподходящим для детей. Родители должны быть особенно осторожны, разрешая своим маленьким детям просмотр. Грубое или продолжительное насилие отсутствует; могут присутствовать сцены с наготой, но не в явном сексуальном контексте; некоторые сцены употребления наркотиков могут присутствовать; можно услышать единичные употребления грубых ругательств, но только не в буквальном смысле (в сексуальном контексте).
Мне отчего-то не кажется, что у нас мат принято относить исключительно к категории "детям до 13 не рекомендуется".

И да:
In another usage, the word fucker is used as a term of endearment rather than antipathy. This usage is not uncommon; to say "you're one smart fucker" is often a term of affection. However, because of its ambiguity and vulgarity, the word fucker in reference to another person can easily be misinterpreted. Though fuck can serve as a noun, the fucker form is used in a context that refers to an individual. Normally in these cases, if fuck is used instead of fucker, the sentence refers to the sexual ability of the subject (for example, "He's a great fuck!"), although confusingly in a minority of occasions the word "fuck" can hold exactly the same meaning as fucker (e.g., when preceded by an adjective: "You're a pretty clever fuck.").
В общем я как раз таки согласен с ранее приведённой цитатой:
Что касается беспорядочного буквального перевода ругательств, только наивный и лингвистически невежественный человек может считать такой перевод «правильным». Дело в том, что у русской и английской обсценной лексики разная степень табуированности. То есть, к примеру, американец может, не нарушая культурных норм, сказать fuck в таких обстоятельствах, в которых буквальный русский аналог будет недопустимо грубым. Поэтому лучше всего держать в уме некую шкалу соответствий, где, например, английскому shit больше соответствует, как правило, русское «чёрт», «чёрт возьми», и т. д. Вообще, перевод редко бывает адекватным на уровне лексем (т. е., на уровне отдельно взятого слова).

Пресловутый слесарь выражал своё отношение к детали, а не степень своих с ней сексуальных отношений. И перевод должен передовать именно недовольство слесаря, а не буквально следовать грамматическому значению конструкции. Как человек знакомый ещё и с немецким замечу, что для него буквальный перевод ругательств на русский может быть вообще фееричен. Начиная с совершенной неадекватности для Bierficker и кончая превращением стандартно запикиваемого ругательства в достаточно безобидное и при этом совершенно иное по смыслу выражение для leck mich am Arsch.

PS
Ну вот классический пример. "Бриллиантовая рука", пароль шьёрт побьери :)
Вы можете себе представить носителя английского, который поскользнувшись и вывихнув руку будет пафосно восклицать let the devil take you? Или всё же последует более адекватное 0h, shit или fuck you?
Тогда почему мы должны каждый шит и фак на русский переводить именно буквально?
 

po6epm

Знаменосец
Bugger вполне нормативно используется как дружеское обращение. А вот за "педрилой" я такого не припоминаю.
Я же специально показал, как он используется в оригинале - только как ругательство.
The first documented use of the word fuck on live British television (and probably on any television system) has been attributed to theatre critic Kenneth Tynan in 1965. Controversy also ensued in 1976 when Today host Bill Grundy interviewed the Sex Pistols, after guitarist Steve Jones called Grundy a "dirty fucker" and a "fucking rotter"[13] (see EMI and the Grundy incident). Как видите для общественного ТВ оно в принципе допускается.
У нас такое тоже бывает. "Проскочило в прямом эфире" и "допускается" совсем не одно и то же. В целом меня практика интересует, а не какие-то параграфы. Когда Обама на официальном приеме скажет fuck, тогда будет о чем подумать.
В устной речи на телевидении, в переводах иностранных фильмов все должно быть представлено в политкорректном, дипломатичном виде.
Что Вас смутило?
Это про то, как д.б. у нас, и это правильно (но не в том, что касается переводов). Меня смутили рассказы о том, как у них:
— Но слово «fuck» встречается в американских фильмах на каждом шагу.
— Среди переводчиков много непрофессионалов, которые не понимают, что это слово абсолютно стерто в английском языке. Это аналог русского «Пошел к черту!». Оно появилось в произведении «Любовник леди Чаттерлей» в 20-е годы прошлого века, потом пошло-поехало и от этого стерлось. И американская норма это слово уже допускает. Причем в хороших произведениях типа «Крестный отец».
Если есть в книге или фильме, значит, стерлось и норма. "Ветер дует, потому что деревья качаются". А что по обычному ТВ такой фильм не покажут или мат заменят, в голову не приходит.
 

po6epm

Знаменосец
Вы можете себе представить носителя английского, который поскользнувшись и вывихнув руку будет пафосно восклицать let the devil take you? Или всё же последует более адекватное 0h, shit или fuck you?
Адекватное шьёрт побьери - это damn, hell, heck
Адекватное "Б..дь!" - fuck!
По-моему, это очевидно
 

Lestarh

Знаменосец
Я же специально показал, как он используется в оригинале - только как ругательство.
А вот в этом конкретном случае - нет. Неужели этого из контекста не видно?

Когда Обама на официальном приеме скажет fuck, тогда будет о чем подумать.
Можете начинать думать ;)
In 1965, U.S. President Lyndon B. Johnson said to the Greek ambassador Alexandros Matsas when he objected to American plans in Cyprus, "Fuck your parliament and your constitution. America is an elephant. Cyprus is a flea. Greece is a flea. If these two fellows continue itching the elephant they may just get whacked by the elephant's trunk, whacked good."
:not guilty:

А что по обычному ТВ такой фильм не покажут
Видел я их обычное телевидение... Там вообще кроме рекламы и маловменяемых говорящих голов ничего не показывают. Фильмов по некабельному телевидению там емнип вообще не бывает. Специфика-с...

По-моему, это очевидно
Я не об этом. Я о том, что в экспрессивном выражении главное экспрессия, а не буквальное значение. Оно вообще может быть бессмысленным и прекрасно выполнять свою функцию.
Соответственно при переводе надо смотреть именно на функцию и степень экспрессии, а не значение.
И все эти bugger и fuckers точно также. Этимология термина и его базовое значение там абсолютно не важны. Смысл который они передают - "неформальное обращение к собеседнику". А не то что один гомосексуалист, а два других могли состоять в сексуальных отношениях (и то не состояли).
Я не вижу необходимости искажать смысл реплики в угоду притягиванию сходного по значению корня слова. Никто же не пытается перевести bloody dwarfs как кровавые гномы? Тогда откуда такое упорство в сохранении всяческих факов? Чем fuckers принципиальнее в данном контексте чем bloody dwarfs?
 

po6epm

Знаменосец
Я же специально показал, как он используется в оригинале - только как ругательство.
А вот в этом конкретном случае - нет. Неужели этого из контекста не видно?
Если контекст просто "встретились старые приятели", то bugger может сойти за "приятеля". Но я смотрю конкретнее: "встретились старые армейские приятели". Употребляется слово, которым обозначается в т.ч. педераст. В армии педерастия - постоянный предмет для шуток, настроение у Флауэрса явно шутливое, шутки грубые: дальше будет и shit, и cunt. В каком значении может быть в этой ситуации сказано bugger?
Или посмотрите шире. В книге никто не употребляет bugger в смысле "приятель", "дружок" etc. Но fellow, buddy или что-то в этом духе используется. Т.е. сама идея приятельства есть, но выражается другими словами. И вдруг для выражения этой идеи применено слово, которое во всех остальных случаях используется как ругательство. С чего бы?
 

po6epm

Знаменосец
In 1965, U.S. President Lyndon B. Johnson said to the Greek ambassador Alexandros Matsas when he objected to American plans in Cyprus, "Fuck your parliament and your constitution. America is an elephant. Cyprus is a flea. Greece is a flea. If these two fellows continue itching the elephant they may just get whacked by the elephant's trunk, whacked good."
Это официальный прием или беседа без посторонних?
Видел я их обычное телевидение... Там вообще кроме рекламы и маловменяемых говорящих голов ничего не показывают. Фильмов по некабельному телевидению там емнип вообще не бывает. Специфика-с...
Их обычное ТВ ничем не отличается от нашего. Фильмов и сериалов полно.
Я не об этом. Я о том, что в экспрессивном выражении главное экспрессия, а не буквальное значение. Оно вообще может быть бессмысленным и прекрасно выполнять свою функцию.
Вот и подошли к сути. Экспрессия выражается по-разному. Кто-то скажет "Черт побери!". а кто-то "Б..дь!" Или один и тот же человек в разных ситуациях говорит по-разному. И всё это очень хорошо характеризует людей. А переводя и Damn!, и Shit!, и Fuck! как "Черт!", вы сужаете возможность читателя или зрителя понять персонажа.
 

morena

Наемник
Вообще я исхожу из того, что переводить надо то, что говорят. Если персонаж матерится/грубо ругается по-английски, значит, и по-русски он должен материться/грубо ругаться.

Ок, но Вы допускаете мысль, что у тех же ругательств в русском и английском может быть разная степень грубости? В конце концов эвфемизмы возникают не просто так. Ранее уже приводили в пример слово "трахаться". Мне кажется, говоря об адекватности, помимо учитывания ситуации и контекста в идеале лучше бы и уровень тяжести словечек соизмерять. А то с вашим подходом, да вооружившись вышеупомянутыми тремя корнями всю ПЛиО можно так перевести, что ее читать не захочется. Я к слову и от русского мата в обморок никогда не падаю, но почему-то представив как должно быть красочно соседствовали бы тамошние милорды и миледи и родимые бесконечные х*и через каждую строку, жестоко обманутой и обкраденной переводчицей себя уже не чувствую.
 
Сверху