• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Танец с драконами [сравнение официального и любительских переводов]

Lady Snark

Знаменосец
Damon Dance-for-me = Дамон-Плясун!!!! ОХРЕНЕТЬ! Блин, чем она вообще думает, госпожа Виленская?!?!?!??!?!!!111 Плясун - это тот, кто пляшет. А у Дамона другие пляшут, для него. По команде. "Станцуй для меня", "А ну-ка потанцуй" - страшноватенькие прозвища, аккурат в команду садиста. А Плясун - это чо такое и в чем смысл?
Хе. Мысль пришла. Что вы думаете насчет перевода Damon Dance-for-me как Дамон Учитель Танцев? Или там, Дамон Танцмейстер? :sneaky:
 

ellgue

Скиталец
Я слоупок, я пару дней назад прочитала офф. перевод. В целом, он неплох, но есть одна важная претензия - везде, где подразумевается игра слов, переводчик вообще никак не чешется, чтобы ее если не передать, то хотя бы показать, что она там была. А это грустно, если знаешь, как было в оригинале.
 

Sergey_CS

Знаменосец
Все время удивляюсь, как профессиональные переводчики пропускают устойчивые выражения. К "Песни льда и огня", естественно, тоже относится. Прочитал "Танец..." - вот, например:

«Привязан». Это стоит многих томов.

Сразу бросается в глаза - каких томов? О томах (книгах) вроде бы здесь речь не идет... начинаешь вспоминать - может, где-то в тексте были такие денежные единицы - томы? :D а что там в оригинале?

Fond, thought Dany. The word spoke volumes.

То есть вообще-то всего-навсего «Это (слово) говорит о многом»…
 

Sergey_CS

Знаменосец
Н.И.Виленская меня доставляет временами. Обозвать ленного рыцаря (ну или поместного, хотя это уже не совсем красиво.) "рыцарем-землевладельцем". По факту оно может и верно, но коряво и громоздко. :banghead:

В приложении еще более эффектно - "рыцари-помещики" :) очевидно, старгородские... :D

А за "Купецкого приказчика" (применительно к "Песни...") я бы года на три переводческую лицензию отобрал... ;)
 

Sergey_CS

Знаменосец
Юнкайские военачальники называются "воеводами" - диковато звучит.

Воеводы, пожалуй, в данном случае действительно не самый удачный вариант. Меня бы и военачальники вполне устроили. :)
Меня, честно говоря, очень радовало отсутствие в "Песни..." генералов :) а то у нас же, что за фильм ни возьми, везде генералы - и в Древнем Риме, и в не менее древних Китае с Кореей... Мартин долго держался - сержанты были, капитаны тоже, генералов не было; но в "Танце..." они все-таки появились... "captain-general" (командир Золотых Мечей) и "generals" (так наемники назвали тех же самых юнкайских воевод :)). Правда, надо отдать должное переводчику - Золотых Мечей все же возглавил не генерал-капитан :) нет, этот чин, конечно, появился еще в средние века, но с миром Вестероса он у меня тоже как-то не ассоциируется. А вот "генералы" один раз проскочили...
 

Sergey_CS

Знаменосец
Давно заметил: нравится тебе книга в переводе – не надо смотреть в оригинал :), хуже будет. Даже, казалось бы, мелочи, а очень бесят… :)
Поэтому в оригинал «Песни…» стараюсь заглядывать только в рамках уточнения терминологии, в целях ее унификации (для соответствующей темы :cool:)… а попутно каждый раз все равно что-то новое да найдется!
В этот раз решил уточнить, как Соколов и Виленская переводят названия кораблей. Наткнулся на пару пассажей, в том числе один в «Танце…»:

[Eng] The galleys Oledo and Old Mother’s Son had been driven onto the rocks of Skagos, the isle of unicorns and cannibals where even the Blind Bastard had feared to land; the great cog Saathos Saan had foundered off the Grey Cliffs.
[АСТ] Галеи «Оледо» и «Старухин сын» напоролись на рифы у Скагоса, острова единорогов и каннибалов, куда опасался заходить даже «Слепой бастард», большой когг, потопленный Салладором Сааном у Серых Скал.

Что мы, видимо, имеем в действительности:

Галеи «Оледо» и «Старухин сын» напоролись на рифы у Скагоса, острова единорогов и каннибалов, куда опасался заходить даже Слепой Бастард; большой когг «Саатос Саан» затонул у Серых Скал.

Слепой Бастард – это, извините, что напоминаю, как следует из переведенного Виленской же текста («Буря мечей»), всего-навсего прозвище Роро Угориса – «тирошийца, известного во всем Узком море как Слепой Бастард, хотя ни слепым, ни бастардом он не был». :doh:
И ведь в оригинале же видна разница - названия судов даны курсивом, в отличие от «the Blind Bastard»…
В общем, всем установка, чтобы держать себя в руках: решил посмотреть в оригинал – как текст клятвы Ночного Дозора, выучи и повторяй слова Narwen:

«Ругать перевод издательства АСТ среди фэнов стало доброй традицией, и возникла она не на пустом месте. И все же подавляющее большинство из нас полюбило творчество Мартина именно благодаря официально изданным книгам…» ;) :p
 

Insulanus

Знаменосец
Пишу сейчас в вики о персонажах из главы Джейме, и один из них вообще пропал в переводе:
The nanny goat that Hot Harry Merrell found rooting through a vegetable garden was the only living creature to be seen …

Виленская: Единственным живым существом была рывшаяся в огороде коза
 

Lestarh

Знаменосец
Пишу сейчас в вики о персонажах из главы Джейме, и один из них вообще пропал в переводе:
Мде. Урезали, так урезали.
Нет - общий смысл остался, но... Впрочем у Виленской таких переводов очень много. Не знаю почему.
 

m_virt

Знаменосец
Разбираю побег Теона и "Арьи" из Винтерфелла, наткнулся на достаточно серьезную ошибку в переводе:

Оригинал:
"Frenya, Holly, go with them," Rowan said. "We will belong with Abel. Do not wait for us"

Перевод Виленской:
— Френья, Холли, идите с ними, — сказала Ровена. — Мы с Абелем вас догоним, не ждите. — Она, Ива и Миртл повернули к Великому Чертогу и сразу исчезли в снегу.

Вместо "мы остаемся с Абелем" идет "мы вас догоним".
 

Lady Snark

Знаменосец
Опа. И правда!!!

А между прочим, есть ведь теории, что Манс заранее присмотрел где пересидеть неприятности, если всё пойдет косо. В криптах или тп. Так что может быть он вовсе не собирался догонять. Да это вряд ли было бы возможно: в замке уже поднялась тревога, которая концентрировалась вокруг группы Арьи. Догонять явно не стоило!
 

Lady Snark

Знаменосец
ТСД, глава Вонючка-3. Просто переношу сюда пост из темы Домерика Болтона.
"играл на большой арфе, книги читал, верхом скакал как ветер. Помешан был на лошадях, как леди Дастин тебе расскажет. Даже она сама полулошадь, не могла его обогнать. Многое обещал на турнирном поле, а для этого надо быть поистине хорошим наездником".
Спасибо! Вот нашла в оригинале:

He played the high harp, read histories, and rode like the wind. Horses … the boy was mad for horses, Lady Dustin will tell you. Not even Lord Rickard’s daughter could outrace him, and that one was half a horse herself. Redfort said he showed great promise in the lists. A great jouster must be a great horseman first.”
Кошмар, а не перевод! Хотя живенько, живенько таг.

1) Читал Домерик не просто книги, а книги по истории.

2) Не просто Домерик многое обещал, но "Редфорт говорил, что он многое обещал." Мелочь, но о Домерике слишком мало сведений, чтоб пренебрегать подобными мелочами. Например, из этого можно заключить, что Болтон общался с лордом Редфортом из Долины когда Домерик был в возрасте юноши. Каким образом? Он сам туда ездил, или Редфорт посещал Север, или они где-то встречались? Это, дорогие друзья, отнюдь не нулевая информация.

3) Ну и Песец Всему. Это что, леди Дастин обозвали полулошадью, дааааа?!?!?!?! :eek: Как элегантно решена проблема, столь мучавшая фанов - что же это за "дочь лорда Рикарда", которая "не могла обогнать Домерика в скачках, хотя сама была наполовину лошадью"? : ))) Есть такие трогательные фики про любовь Домерика и Лианны Старк, хотя по подсчетам Лолки в год смерти Лианны Домерику было лет примерно 7-8 (или типа того, боюсь ошибиться). И она же доказала, что искомая полулошадь - Элис Карстарк... см. фанфег by assec об их романе.

И всё зря. Полулошадь у чудной официальной переводчицы - тётя Барби! : ))))

Аааа, так вот в чем дело!:facepalm: А я сижу думаю, а почему тогда были споры, кто эта кентавриха, Элис или Лианна, а вот где собака зарыта:facepalm::mad:
--------------

ЗЫ: Про "историю" и "Редфорт говорил" - ерунда на самом деле, можно пренебречь. Но замена таинственной "дочери лорда Рикарда" на леди Дастин - это серьезная фактическая ошибка!!! Тоже мне, нашла лошадку! :mad: 
ЗЫЫ: А вообще подобные косяки куда писать? В эту тему - или может лучше в тему ТСД?
 
Последнее редактирование:

бемби

Наемник
Я очень впечатлена переводом ТСД от Постерос! Я сравнивала, так вышло, некоторые цитаты - переводчики просто гении, имхо. Так точно - и при этом так прекрасно звучит по-русски! Я не думала, что смогу получить удовольствие от чтения перевода, но получила. И цитаты из Постероса теперь уже смело юзаю, не только потому что уверена в качестве, но и потому что на них просто посмотреть приятно : ). Такая живая речь персонажей.

Честно, я раньше была уверена, что у переводчика всегда ножницы: либо хороший язык - либо точность. Но тут получилось и то и другое. Имхо, крайне редкий случай для переводов вообще.

Блин. Как жалко, что его не издали : (( зачем опять терпеть такие резкие искажения, сокращения...
 
а не могли бы Вы порекомендовать где можно скачать ТсД в переводе этого автора?
А то после всего что было сказанно о сокращениях в переводе чувствую себя обманутой :-( а английским не владею чтоб читать оригинал
 

grumkin2

Скиталец
Разбираю побег Теона и "Арьи" из Винтерфелла, наткнулся на достаточно серьезную ошибку в переводе:

Оригинал:
"Frenya, Holly, go with them," Rowan said. "We will belong with Abel. Do not wait for us"

Перевод Виленской:
— Френья, Холли, идите с ними, — сказала Ровена. — Мы с Абелем вас догоним, не ждите. — Она, Ива и Миртл повернули к Великому Чертогу и сразу исчезли в снегу.

Вместо "мы остаемся с Абелем" идет "мы вас догоним".

Но ведь в оригинале не "we will belong with Abel", а "we will be along with Abel" :). "To be along" как раз обычно переводится как "приходить\прибывать", так что официальный перевод и перевод постероса как раз более-менее правильные, ИМХО. Это подтверждается ещё и тем, что в самом конце главы Теон, прямо перед тем как спрыгнуть со стены, думает, что "не видно ни Абеля, ни Роан, ни Белки, ни остальных"... Если бы он считал, что Абель и женщины остаются, он не ожидал бы их появления.
 
Сверху