Давно заметил: нравится тебе книга в переводе – не надо смотреть в оригинал
, хуже будет. Даже, казалось бы, мелочи, а очень бесят…
Поэтому в оригинал «Песни…» стараюсь заглядывать только в рамках уточнения терминологии, в целях ее унификации (для соответствующей темы
)… а попутно каждый раз все равно что-то новое да найдется!
В этот раз решил уточнить, как Соколов и Виленская переводят названия кораблей. Наткнулся на пару пассажей, в том числе один в «Танце…»:
[Eng] The galleys
Oledo and
Old Mother’s Son had been driven onto the rocks of Skagos, the isle of unicorns and cannibals where even the Blind Bastard had feared to land; the great cog
Saathos Saan had foundered off the Grey Cliffs.
[АСТ] Галеи «Оледо» и «Старухин сын» напоролись на рифы у Скагоса, острова единорогов и каннибалов, куда опасался заходить даже
«Слепой бастард», большой когг, потопленный Салладором Сааном у Серых Скал.
Что мы, видимо, имеем в действительности:
Галеи «Оледо» и «Старухин сын» напоролись на рифы у Скагоса, острова единорогов и каннибалов, куда опасался заходить даже
Слепой Бастард; большой когг «Саатос Саан» затонул у Серых Скал.
Слепой Бастард – это, извините, что напоминаю, как следует из переведенного Виленской же текста («Буря мечей»), всего-навсего прозвище Роро Угориса – «тирошийца, известного во всем Узком море как Слепой Бастард, хотя ни слепым, ни бастардом он не был».
И ведь в оригинале же видна разница - названия судов даны курсивом, в отличие от «the Blind Bastard»…
В общем, всем установка, чтобы держать себя в руках: решил посмотреть в оригинал – как текст клятвы Ночного Дозора, выучи и повторяй слова
Narwen:
«Ругать перевод издательства АСТ среди фэнов стало доброй традицией, и возникла она не на пустом месте.
И все же подавляющее большинство из нас полюбило творчество Мартина именно благодаря официально изданным книгам…»