• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Танец с драконами [сравнение официального и любительских переводов]

Sergey_CS

Знаменосец
В процессе выявления неунифицированных элементов в "Танце с драконами", как обычно, всплыл ряд моментов.

Пара примеров сокращенного перевода. Это просто так, ради иллюстрации:

[АСТ] – Освети нам путь во тьме, Рглор, – молились в тот вечер рыцари и латники у королевского шатра, разведя громадный костер. Их называли людьми королевы, хотя истинной их королевой была красная женщина, а не жена Станниса, оставленная в Восточном Дозоре. – Воззри на нас своим огненным оком, Владыка Света, согрей нас и защити, ибо ночь темна и полна ужасов.
[Eng] “R’hllor, send your light to lead us through this gloom,” the faithful prayed that night as they gathered about a roaring blaze outside the king’s pavilion. Southron knights and men-at-arms, the lot of them. Asha would have called them king’s men, but the other stormlanders and crownlands men named them queen’s men … though the queen they followed was the red one at Castle Black, not the wife that Stannis Baratheon had left behind at Eastwatch-by-the-Sea. “Oh, Lord of Light, we beseech you, cast your fiery eye upon us and keep us safe and warm,” they sang to the flames, “for the night is dark and full of terrors.”

На самом деле это выглядит примерно так:

– Освети нам путь во тьме, Рглор, – молились в тот вечер верующие у королевского шатра, разведя громадный костер. В большинстве своем это были южные рыцари и латники. Аша называла их людьми короля, но другие жители штормовых и королевских земель звали их людьми королевы… хотя истинной их королевой была красная женщина в Черном Замке, а не жена Станниса, оставленная в Восточном Дозоре. – Воззри на нас своим огненным оком, Владыка Света, согрей нас и защити, - пели они, обращаясь к пламени, - ибо ночь темна и полна ужасов.

А здесь уже претензии к содержанию:

[АСТ] Поднялся такой рев, что два старых щита упали со стен. Вперед выходили Сорен, Скиталец, Торегг, Брогг, Харл Охотник и Харл Красивый, Игон Старый Отец, Слепой Досс, даже Великий Морж. «Жди нас, бастард. Мы идем».
[Eng] The roar was all he could have hoped for, the tumult so loud that the two old shields tumbled from the walls. Soren Shieldbreaker was on his feet, the Wanderer as well. Toregg the Tall, Brogg, Harle the Huntsman and Harle the Handsome both, Ygon Oldfather, Blind Doss, even the Great Walrus. I have my swords, thought Jon Snow, and we are coming for you, Bastard.

В переводе получается в лучшем случае двоякий, а в худшем - троякий смысл: в кавычках то ли слова одичалых, обращенные к Джону (я, например, пока не увидел оригинал, думал именно так), то ли их же слова, обращенные к Рамси, то ли мысли Джона в отношении Рамси. Хотя в оригинале все более чем очевидно…
Даже практически ничего не меняя, можно хотя бы:

«Жди нас, бастард», подумал Джон. «Мы идем».

Пара размышлений на тему:

[АСТ] — Песня моя пропета, — сказал одичалый, чистя кинжалом ногти. — Я сражался, пил летнее вино, спал с дорнийкой. Придет мой час — умру, как и жил, со сталью в руке.
[Eng] The wildling began to scrape the dirt out from beneath his nails with the point of his dagger. “I’ve sung my songs, fought my battles, drunk summer wine, tasted the Dornishman’s wife. A man should die the way he’s lived. For me that’s steel in hand.”

Поскольку «tasted the Dornishman’s wife» – это слова из песни («дорнийка любила меня»), лучше было бы – «меня любила дорнийка».

[АСТ] — Слушаю и повинуюсь, мой капитан. — На корабле жреца стали называть Черным Пламенем — это прозвище придумал Стеффар Стаммерер, неспособный выговорить «Мокорро».
[Eng] “The captain commands, and I obey,” said Moqorro. The crew had taken to calling him the Black Flame, a name fastened on him by Steffar Stammerer, who could not say “Moqorro.”

В тексте «Песни…» (а также цикла о Дунке и Эгге), как известно, уже есть Черное Пламя – так переводится «Blackfyre». Если в последующих переизданиях для «Blackfyre» этот перевод так и сохранится, «Black Flame» следует переводить как-то по-другому (хотя бы «Черный Огонь»). Кроме того, Stammerer по-английски – просто заика-бормотун, по контексту вполне подтверждается, рода Стаммереров в книге вроде бы нет, наверное, следовало бы дать перевод.

[АСТ] Иноземцы и вольноотпущенники допускались в огороженное стеной пространство лишь по приглашению тех, кто там жил — потомков древних валирийских родов.
[Eng] Outlanders, foreigners, and freedmen were not allowed inside the Black Wall save at the invitation of those who dwelt within, scions of the Old Blood who could trace their ancestry back to Valyria itself.

Почему-то опущена «Старая Кровь» - позже это название еще несколько раз встречается в тексте, и именно здесь фактически и объясняется, кто это такие.

Ошибки перевода, случайные ошибки/опечатки:

[АСТ] — Ну… Если б каменные люди схватили Яндри, Гриффа или нашу Лемору, мы оплакали бы их и пошли себе дальше. Но без тебя наше путешествие утратило бы весь смысл, и оказалось бы, что торговец сырами с евнухом зря плели свои козни на протяжении стольких лет.
— Он знает, кто я, — сказал парень, взглянув на Гриффа.
Тирион тоже знал — и даже не зная, понял бы в этот миг.
[Eng] “Why,” said Tyrion, “if the stone men had taken Yandry or Griff or our lovely Lemore, we would have grieved for them and gone on. Lose you, and this whole enterprise is undone, and all those years of feverish plotting by the cheesemonger and the eunuch will have been for naught … isn’t that so?”
The boy looked to Griff. “He knows who I am.”
If I did not know before, I would now.

Откуда и зачем здесь "Тирион тоже знал"? Речь ведь и идет только о Тирионе. Если и не знал, теперь знаю/понял бы, или что-то в этом роде.

[АСТ] Когда люди мрут ежечасно, никто не рвется выхаживать еще одного заболевшего, особенно если тот пользуется заслуженной нелюбовью, как Нянюшка. Другие рабы бросили его, когда начались судороги, – один Тирион растирал его и поил. Давал ему разбавленное вино, лимонную воду, бульон из собачьих хвостов. «Пей, Нянюшка, надо же чем-то заменить то, что вытекает из твоего зада». Последним словом Нянюшки было «нет», а последним, что он услышал: «Ланнистеры всегда платят свои долги».
[Eng] When men are dying every hour, no one looks too hard at one more dead man, especially one as well despised as Nurse. Yezzan’s other slaves had refused to go near the overseer once the cramps began, so it was left to Tyrion to keep him warm and bring him drinks. Watered wine and lemonsweet and some nice hot dogtail soup, with slivers of mushroom in the broth. Drink it down, Nursey, that shitwater squirting from your arse needs to be replaced. The last word Nurse ever said was, “No.” The last words he ever heard were, “A Lannister always pays his debts.”

Самое главное и исчезло, а с ним – и смысл последних двух предложений. Тирион давал ему разбавленное вино, лимонную воду… и чудный бульон из собачьих хвостов с кусочками грибов. Тех самых.

[АСТ] За что его прозвали Красным Усом, по-твоему? В бой-то он летел первым, а потом барду, слагавшему песню об этой битве, понадобилась рифма для «труса».
[Eng] Ever wonder why they called him the Red Raven?” Tormund’s mouth split in a gap-toothed grin. “First to fly the battle, he was. ’Twas a song about it, after. The singer had to find a rhyme for craven, so …”

Если и летел, то явно не в бой, а с поля боя.

[АСТ] На Нижнем Ройне за каждым поворотом деревня.
[Eng] There’s a village around every bend along the lower Rhoyne.

Насколько я понимаю, речь не о Нижнем Ройне (в отличие от Upper Rhoyne), а о низовьях Ройна.

[АСТ] Гремучий Лорд был сильнее, а большой меч давал ему преимущество в весе и расстоянии.
[Eng] He is too strong and too quick, he realized, and with that great sword he has weight and reach on me.

Костяной Лорд либо Гремучая Рубашка

[АСТ] Ко Поно сам назвал себя кхалом и увел многих воинов и многих рабов, ко Чхако сделал то же самое и увел еще больше людей. Маго, кровный всадник Дрого, изнасиловал и убил юную Ероих, которую Дейенерис спасла от него в свое время.
[Eng] Ko Pono named himself Khal Pono and took many riders with him, and many slaves as well. Ko Jhaqo named himself Khal Jhaqo and rode off with even more. Mago, his bloodrider, raped and murdered Eroeh, a girl Daenerys had once saved from him.

Маго – кровный всадник Чхако.

[АСТ] Отец его был оружейником у Горького Моста; родился он под звон стали и с ранних лет учился владеть мечом.
[Eng] His father had been an armorer at Bitterbridge, he said, so he had been born with the sound of steel ringing in his ears and had taken to swordplay at an early age.

Bitterbridge – замок лорда Касвелла, там он и служил оружейником. «В Горьком Мосту», видимо, не совсем по-русски, но можно «в замке Горький Мост», «в замке лорда Касвелла».

[АСТ] Хотах обращал больше внимания на тех, кто не пил: сира Дейемона Сэнда, лорда Тремонда Гаргалена, близнецов Фаулер, Дагоса Манвуди, Уллеров с Адова Холма, Вайлов с Костяного Пути.

То же самое. Адов Холм – замок, соответственно «из Адова Холма». Как в «Пире стервятников»: «Арианна решила, что коронует Мирцеллу в Адовом Холме и там же поднимет свои знамена».

[АСТ] Йеццан реготал громче и дольше всех – его громадная туша колыхалась, как студень. Гости вели себя сдержаннее и следили за Юрхазом зо Лораком.
[Eng] Their master Yezzan laughed loudest and longest whenever one of his dwarfs suffered a fall or took a blow, his whole vast body shaking like suet in an earthquake; his guests waited to see how Yurkhaz zo Yunzak responded before joining in.

[АСТ] Немыслимо высокие и чистые голоса кастратов, принадлежащих Юрхазу зо Лораку, запели что-то на языке Древней Империи.
[Eng] A troupe of Yunkish castrati owned by Yurkhaz zo Yunzak sang them songs in the ancient tongue of the Old Empire, their voices high and sweet and impossibly pure.

В обоих случаях – Юрхаз зо Юнзак.

[АСТ] Под восточной стеной недалеко от калитки лежали два окровавленных северянина, над которыми стояли Лоррен-Секира, Шестипалый Харли Угрюмый.

Шестипалый Харл и Угрюмый

[АСТ] — Все мы смертны — и мужчины, и женщины, — но не всякого будет помнить.

будут помнить

[АСТ] Не надо Роберту пока поднимать забрала, что бы за ним не скрывалось: он – единственная надежда Серсеи, и остается молиться, чтобы в бою он оказался столь же грозен, каковым кажется с виду.

что бы за ним ни скрывалось

[АСТ] – Не намерен же ты всерьез отправить Тристана с Мирцеллой в королевскую Гавань?

в Королевскую Гавань
 
Последнее редактирование:

Frau Lolka

Знаменосец
По поводу крайне конспирологичной теории о том, кто же убил Уолдера Малого.
Оригинал:
“He never said, my lord. Only that he won the coin at dice.” The Frey boy hesitated. “It was some White Harbor men who taught dice. I couldn’t say which ones, but it was them.”
Постерос:
— Он никогда не называл его, милорд. Говорил только, что выиграл деньги в кости, — мальчик Фреев заколебался. — Несколько людей из Белой Гавани учили нас играть в кости. Я не могу сказать, кто именно, но это были они.
Виленская:
- Он не сказал, милорд. Сказал только, что выиграл в кости... - юный Фрей помедлил, - у кого-то из Белой Гавани. Я видел, они учили его играть.

В итоге неверными оказались оба варианта - в оригинале совершенно неясно, кого учили играть в кости люди из Белой Гавани.
Ругать придется всех - оба перевода не верны. В оригинале абсолютная нейтральность: "А играть учили люди из Белой Гавани. Не могу сказать кто именно, но точно они".
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Знаменосец
to be along with somebody - быть вместе с кем-то
Это спорный вопрос, ИМХО. Значение "приходить\прибывать" для выражения "be along" реально существует и достаточно употребительно в разговорной речи, так что не всё так однозначно. Тем более что Теон, судя по всему, именно так понял это высказывание, потому что позже ожидал появления Абеля и женщин. Так что в данном случае я скорее соглашусь с переводчиками, хотя, если бы пришлось самой переводить, на всякий случай вместо "догоним" тоже написала бы "мы будем с Абелем" - так получится достаточно расплывчато, и можно будет понимать и как "придем\догоним", и как "останемся", кому как больше нравится :D. Всё вышеизложенное является исключительно моим личным мнением, которое может быть и ошибочным.

Из словаря:

be along, Informal. to arrive at a place; come:
They should be along soon.
 

sverchok2

Знаменосец
здесь нужно отталкиваться от along with smb - вместе с кем то
Не "нужно", а "можно" :). Но с таким же успехом можно отталкиваться и от "be along" (приходить\прибывать), с "with somebody" отдельно - как и поступили переводчики. Это что-то типа "казнить нельзя, помиловать\казнить, нельзя помиловать" ;) - может быть как бы "to be, along with" (быть вместе с...), а может быть "to be along, with" (приходить\прибывать вместе с...). Так что не всё так однозначно.

Примеры такого употребления "be along (with)" (приходить\подходить\прибывать с кем-то\чем-то):

Feed and water your horses and I'll be along with some food and a little whiskey.
I think you'll probably need some help lifting that sucker, I'll be along with the truck.
We'll be along with your food shortly.
Take this in for me, would you, and I'll be along with the tea in a minute.
Well, after you contact our friendly receptionists, and we all agree on a suitable time, we will be along with our portable equipment.
Don't worry, we'll be along with our next update as usual, in a couple of days.
Flip loaf from pan and cover with a damp cloth to keep the crust from getting too hard. Send up a smoke signal and we'll be along, with the maple syrup.
Discuss away below, and we'll be along with some Talking Points for you later today.
We'll be along with a recap of some of the news you may have missed at Comic-Con International yesterday in a bit.
I'll be along with my review later.

 
Сверху