Robusta
Лорд Протектор
Я в печали. Неужели вся т.н. массовая литература, которую нельзя отнести к классике, переводится с мыслью о количестве строк?Например уложиться в тот же объём по листажу?
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияЯ в печали. Неужели вся т.н. массовая литература, которую нельзя отнести к классике, переводится с мыслью о количестве строк?Например уложиться в тот же объём по листажу?
С мыслью точно. Ибо платят пообъёмно...Я в печали. Неужели вся т.н. массовая литература, которую нельзя отнести к классике, переводится с мыслью о количестве строк?
Это лучше. Хотя второй смысл - дрожать отна постеросе, где перевели как "всех проберёт до костей" - гораздо лучше.
А сколько положено?Шесть запятых в одном предложении это выше добра и зла...
Так я вообще по образованию инженер-оптикНо у меня нет филологического образования и прочих вещей, которые помогли бы профессионально оценить происходящее, поэтому я и уточнила.
Ну ок.А разбиение на несколько предложений я лично не всегда люблю, потому что мне кажется, что это дает тексту лишние паузы и добавляет каких-то акцентов, значительности, которую изначально мысль не предполагала.
Ну имхо Виленская вполне удачно вставила тут вариации на тему "ваша милость" и "вашмилость".По идее, можно было бы пройтись на тему "мой лорд" и в переводе - но тогда пришлось бы наверняка еще больше объяснять, и вышло бы тоже искажение: отсебятина... ммм.. зато прелестная тонкая шпилечка сохранилась бы.
В таком случае, жаль что она вовсе не заменила млорда на вашмилость - тогда бы можно было сказать, что простолюдины не понимают, что это два слова, "ваша" и "милость". И сохранилась бы ирония - и над простолюдинами, и над Теоном, который слишком грамотный и не умеет прикинуться правильной Вонючкой.Ну имхо Виленская вполне удачно вставила тут вариации на тему "ваша милость" и "вашмилость".
Таки после "крестьянина" должна быть еще 1 зпт.Чтобы сойти за крестьянина говорить это нужно так, будто у тебя полный рот каши, или же по тупости не осилил догадаться, что это два слова, а не одно.
Боуэн Марш нынче Мурш. Виленская не помнит собственную ономастику.
Я думал об этомТаки после "крестьянина" должна быть еще 1 зпт.
Загадка природы...Bowen Marsh КАГ может быть МУРШем?!!!!
Я за все не скажу: может, это даже в одном месте очепятка была -- но был именно Мурш.КАГ может быть МУРШем?!!!!
Можно еще и "ежиться".Альтернативы типа "вздрогнуть" или "потрястись" явно хуже
Ну и пистон Виленской тогда. Удивительно, конечно.Мурш он там.
Боже мой, в переводе Виленской Холодные Руки не в курсе, какого пола Бринден Риверс.— А тебя кто послал? Кто эта трехглазая ворона?
— Мой друг. Сновидица, ведунья — назови как угодно. Последняя из древовидцев.
Упал под стол в этом моментеКрасавицей в семье была Санса. Одно время он мечтал, что лорд Эдуард женит его на Сансе и сделает своим сыном.
надеюсь это просто очепятка и в остальных местах Эддард?Упал под стол в этом моменте
Опечатка разумеется, но "Эдуард Старк - король Севера" звучало бы грозно.надеюсь это просто очепятка и в остальных местах Эддард?