Ономастика ПЛИО, личные имена персонажей

Balinta

Оруженосец
Санса и Арья в чем-то антиподы.
Санса - "чувствительная", от общего для многих языков корня, связанного с чувством, (sense)
Арья - "воинственная", от общего для многих языков корня, связанного с войной, Арес (бог войны).
Имхо.
 

Nicki

Скиталец
Имя Петир (Petyr) перекликается с английским словом puppeteer - кукловод, кукольник. Что как бы намекает..
Также, если разделить это слово:
Pup-щенок, сопляк, молокосос (наверно также и считал Брандон, когда Бейлиш вызвал его на дуэль).
Peter - сейф, камера. Намек, что он не так прост, как кажется. Мал золотник,да дорог.
 

Dora Dorn

Кастелян
(из англовики):
Prince Viserys Targaryen, mocked as the Beggar King, Khal Rhae Mhar ("the Sorefoot King"), and Khal Rhaggat ("the Cart King").
Khal = король (king), это известно. "Ногой" (foot) свою младшую дочь Мейкар вряд ли обозвал бы: все остальные его отпрыски носили звучные обязывающие соответствовать имена своих славных предков. Но вариант с "болячкой, язвочкой, ранкой" (sore) мне нравится еще меньше. И что-то подсказывает мне, что именно он и является верным.
 

Syringa

Казненный браконьер
На карте там где Валирия, на северном окончании, образовавшегося острова, есть город Тирия. Сразу ассоциация с именем Тириона возникает.
В Арде в Валиноре есть город Тирион.
 

Daena

Знаменосец
А, может быть, на Севере такие имена не приняты, и с учетом местного колорита были подобраны ближайшие по-звучанию.
Джон - в честь Джона Аррена. Робб-Роберта, Бран-Брандона, Рикон-Рикарда.
Это Рикард и Брандон-то на Севере не приняты?
 
Видела интервью, где Мартин говорит о том, как выбирает имена персонажей, оно есть на ютуб. (не читала предыдущие сообщения в этой теме, если это упоминалось). Еще, что интересно: Лиза Талли напоминает имя его бывшей подруги, коллеги Лизы Татл(1972 - 74 года - сотрудничество и отношения). Кстати, в городе Дюбук, где жил и работал в 1976-78 гг Мартин недалеко от его места работы находился колледж Лорас(названый в честь его основателя) Гарри Сойер и Робберт Поттер, которые спорили на честь Бриенны напоминают мне об одном "мальчике, который выжил". Есть дом Пик, вроде названый в связи с Горменгастом и его автором) Полная ИМХОтня: Станнис похож на Станислава)
Я вообще в правильной теме это пишу???:confused:
 

Ulv

Удалившийся
Мы знаем в основном уменьшительные имена персонажей из тех семей, которым в книге уделено большое внимание - Нед, Кет, Бен, Бран, Джофф...
В ПЛиО не так много семей представленных ПОВами. Кстати, не знаю как в оригинальном тексте, но в переведенном, Эддарда частенько зовут Недом, Нед Старк - упоминается не намного реже чем Эддард Старк. И называют его так люди которые близко с ним не знакомы.
Поскольку книгу читал достаточно давно, то каждый раз встречая уменьшительную форму имени героя на форуме, приходится мучительно вспоминать - это его так на форуме окрестили, или и в книге так звали.
Имена обычно пишу те к которым привык(Жойен, Джендри), но в принципе не считаю проблемой "разнобой" на форуме с именами... Кто то читал в одном переводе - кто то в другом, а кто то на других языках. Главное не называть Ашу - Ярой, а всё остальное приемлемо))) . Я и сам например пишу в разных постах по разному - Дейенерис, Дейнерис, Дэйнерис, так и не определившись до конца...
 

sverchok2

Знаменосец
Имена обычно пишу те к которым привык(Жойен, Джендри), но в принципе не считаю проблемой "разнобой" на форуме с именами...
Я книги читала только по-английски, и сериал смотрю на английском, а поэтому на форуме сначала писала имена так, как они произносятся :). Но постепенно узнала здесь, как принято называть персонажей по-русски (догадаться нетрудно, кто есть кто), привыкла, и в подавляющем большинстве случаев успешно перестроилась ;). Только с несколькими именами у меня никак не получается смириться, типа Жиенны и Эртура :facepalm:. А еще заметила, что иногда увлекаюсь и забываю, и получается, что пишу то так, то сяк (Марджери-Маргери, Гендри-Джендри, Гилли-Лилли, Джейми-Джейме и тому подобное :oops:).
 

Monika

Лорд
Я книги читала только по-английски, и сериал смотрю на английском, а поэтому на форуме сначала писала имена так, как они произносятся :). Но постепенно узнала здесь, как принято называть персонажей по-русски (догадаться нетрудно, кто есть кто), привыкла, и в подавляющем большинстве случаев успешно перестроилась ;). Только с несколькими именами у меня никак не получается смириться, типа Жиенны и Эртура :facepalm:.
Как говорит мой стоматолог, приближаясь с орудиями пыток - крепитесь! :D
 

Ulv

Удалившийся
Вот здесь тот случай, когда форум на меня повлиял, и я перестроился с Жиенны, на Джейн))). Не понимаю зачем надо было придумывать переводчикам - Жиенну...
Может быть хотели, что бы в книге было меньше имён нам привычных, и ассоциирующихся с нашим миром? Но при наличии Джонов и Робертов - это как то странно...
А еще заметила, что иногда увлекаюсь и забываю, и получается, что пишу то так, то сяк (Марджери-Маргери, Гендри-Джендри, Гилли-Лилли, Джейми-Джейме и тому подобное :oops:).
К Маргери просто привык, хотя Марджери на русском может быть даже лучший вариант. А вот Гендри мне почему то режет слух...
С Болтонами та же история, настолько привык к Русе и Рамси, что не хочется их называть иначе.
В общем тут всё очень индивидуально)))
 

sverchok2

Знаменосец
Не понимаю зачем надо было придумывать переводчикам - Жиенну...
Здесь особенно плохо то, что это имя встречается в ПЛиО несколько раз, у разных персонажей, и каждый раз в переводе оно изображено по-разному, как будто это разные имена :shifty:.
 

нап

Удалившийся
(из англовики):
Prince Viserys Targaryen, mocked as the Beggar King, Khal Rhae Mhar ("theSorefoot King"), and Khal Rhaggat ("the Cart King").
ВСю тему не читала. :) Но вот это зацепило- сильно смахивает на имена Таргов.
Может дотраки, это те пастухи Валлирии, из которых вышли валлирийские драконо-всадники? Просто одна часть племени, как наездники выбрала лошадей, а другая часть- драконов? Ведь именно дотраки подхватили экспансию валлирийцев после падения Валлирии?
 

Леди Юлия

Скиталец
Я книги читала только по-английски, и сериал смотрю на английском, а поэтому на форуме сначала писала имена так, как они произносятся :). Но постепенно узнала здесь, как принято называть персонажей по-русски (догадаться нетрудно, кто есть кто), привыкла, и в подавляющем большинстве случаев успешно перестроилась ;). Только с несколькими именами у меня никак не получается смириться, типа Жиенны и Эртура :facepalm:. А еще заметила, что иногда увлекаюсь и забываю, и получается, что пишу то так, то сяк (Марджери-Маргери, Гендри-Джендри, Гилли-Лилли, Джейми-Джейме и тому подобное :oops:).
А можете, если не трудно, привести весь список имен, которые в оригинале звучат не так как в переводе?:)
 

sverchok2

Знаменосец
А можете, если не трудно, привести весь список имен
"Огласите весь список, пожалуйста" :D? Но я этого сделать никак не могу, именно потому, что не читала в переводе и не знаю, как там - за исключением нескольких имен, которые постоянно упоминаются на форуме. И потом, редко когда имена в точности совпадают по произношению в английском и русском, чаще всего просто потому, что некоторых свойственных английскому звуков не существует в русском языке (какие-нибудь "th" или "w'). Даже произношение такой, вроде бы, простецкой буквы как "a" может воспроизводиться по-русски разными способами. И еще, существует определенная традиция передачи некоторых имен, которую не стоит нарушать, ИМХО (например, пишем Лиза, а не Лайса, то есть следуем не произношению, а традиции).

Ну а так, если учитывать только более-менее значительные изменения, то я бы включила в список:

Из Старков:
Catelyn - непонятно, почему она в переводе Кейтилин и откуда там это "и", должно бы произноситься как "Кейтлин\Кейтелин", но в сериале произносят "Кэтлин", и это, наверное, правильно, потому что уменьшительное у нее "Кэт".

Из Ланнистеров:
Cersei - трудно воспроизвести русскими буквами, но что-то типа "Сёрси\Сёси".
Jaime - не "Джейме", а "Джейми", но здесь разница не велика, можно и не включать в список.

Из Таргов:
Viserys - на самом деле произносят "Висерис". Ну и они, конечно, не "Таргариен", а что-то типа "Таргейриен" - опять же, трудно воспроизвести.

Из Арренов\Арринов:
Lysa - произносится "Лайса".

Из Тиреллов (опять же, они чаще всего "Тайрелл", хотя слышала в сериале и "Тирелл" тоже):
Margaery - в сериале вопреки правилам произношения она "Марджери".

Из Талли:
Edmure - затрудняюсь воспроизвести по-русски (Эдмюа :D?), но "Эдмар" это уж точно не может быть, писали бы уж лучше "Эдмур".

Из Болтонов:
Roose - Руз (хотя "з" несколько приглушается при произношении). Рамси тоже, в принципе, должен быть "Рэмзи\Рамзи", но это непринципиально, в отличие от Руза, который в переводе получился в буквальном смысле русифицированным :D.

Из Ридов:
Jojen - вообще-то произносится "Джоджен", но по-русски такое просто не выговоришь.

Из Мормонтов:
Jorah - Джора.

Из Дейнов:
Arthur - традиционный "Артур", безо всяких странных изысков :facepalm:.

Разрозненные персонажи:

Jeyne - произносится "Джейн", это видно из глав Теона\Вонючки. В переводе же это то "Жиенна" :facepalm: , то "Джейни" (против этого не возражаю), и есть еще какой-то вариант, который я забыла.

Gendry - произносят "Гендри".

Gilly - произносят "Гилли", но тут переводчику нужно было переделать на Лилли, чтобы сохранить сравнение с названием цветка.

Pycell - произносится "Пайселл".

Jaqen H'ghar - трудно воспроизвести, но что-то типа "Джэкен\Джакен Хагар" :sorry:.

Есть еще много мелких несоответствий, типа Бриенн - Бриенна, Грегор - Григор, Клегейн - Клиган, Кеван - Киван и прочего подобного. А, да, еще Petyr - произносят в сериале не как "ПетИр", а как "ПИтер" (мне этот вариант активно не нравится, но что поделаешь :(, они наверное лучше знают).

А больше пока не помню ничего, может потом в голову придет :).
 

Alenna Redwin

Знаменосец
Cersei - трудно воспроизвести русскими буквами, но что-то типа "Сёрси\Сёси".
Сам Мартин, кстати, произносит как "Сё(р)сей".
Ну раз уж мы пытаемся передать русскими буквами.:crazzzy::D
 

sverchok2

Знаменосец
Сам Мартин, кстати, произносит как "Сё(р)сей".
Ну да, он много чего произносит не так, как в сериале, например в слове "dothraki" на конце говорит "ай", под ударением, а в сериале звучит "и" безударное (ну, если по-русски :)).

Как раз Якен ближе к правильному
Что значит "к правильному" :)? Мы же просто обсуждаем, как это произносится по-английски (в частности в сериале). А по-английски произносят как раз "Джава" и "Джакен". Для англоговорящих это и есть "правильное" :).

А вот еще: Shae - произносится "Шэй", а не "Шая".
 
Сверху