Ономастика ПЛИО, личные имена персонажей

sverchok2

Знаменосец
русскому языку гораздо удобнее, когда имена склоняются, так что я прекрасно понимаю, откуда финальное "я" у Шаи и Серсеи
Ну да, и то же самое с Бриенн-Бриенной :). Да многое вполне объяснимо, скажем, тот же Jоjen - по английски это проскакивает легко, а по-русски о какого-нибудь "Джоджена" язык сломаешь :D. Хотя, Жойен далековат от оригинала (чисто мое ИМХО), я бы сделала хотя бы Джойен. Или тот же "Джорах" - для благозвучия сделали "h" на конце произносимым, а то какой-то русский Жора получается. Также всё понятно с Лилли (нужен был цветок), Лизой (традиция), Джендри, Маргери и Визерисом (написали, как это должно бы произноситься по правилам). Но некоторые изменения так и остались мне непонятны и очень меня раздражают. Жиенна, конечно, первая в этом списке :facepalm:. Jeyne никак, ну никак не может произноситься таким образом :fools:.
 

dmitrsh

Ленный рыцарь
Мне казалось, что имя Арья — ретрансляция имени Алия из Дюны Герберта.
Или перепев индийского и иранского имени Arya, означающего "благородный(ая)". По крайней мере, отсюда выводят Арью Старк создатели статьи в английской Википедии. В Индии оно для мужчин и женщин используется, в Иране - для мужчин.
Или это может быть вариант женского имя Aria. Вроде бы еврейского происхождения и значит "львица". Встречается в Италии. У американцев как женское имя зафиксировано с 1990 года, если верить этой заметке.
 

Raisebanners

Мастер-над-оружием
Мне казалось, что имя Арья — ретрансляция имени Алия из Дюны Герберта. Очень похожий персонаж.
Cкорее Арья ассоциируется у меня с ариями - древними индоиранскими племенами кочевников. Арии в некоторых теориях европейских конспирологов становились "избранной расой", "избранным народом". В этом смысле Арья означает "избранная", "предназначенная для чего-то". Кстати, еще от ариев произошло древнеирландское "aire" - знатный, свободный. Тогда Арья будет означать "свободная" или вместе "знатная, ставшая свободной".
 

Syringa

Казненный браконьер
http://posmotre.li/Аллитеративное_имя#.D0.9D.D0.B0_.D0.B4.D1.80.D1.83.D0.B3.D0.B8.D1.85_.D1.8F.D0.B7.D1.8B.D0.BA.D0.B0.D1.85
... — Дед-в-Кепке просто обожает этот троп!
  • Север: Санса Старк, Марлон Мандерли, Галбарт Гловер, Мейдж Мормонт, Халис Хорнвуд; Роджер, Родрик, Рикард и Русе Рисвеллы.
  • Железные острова: Бейлор Блэктайд, Хото Харлоу, Горольд, Гизелла, Гвин, Грейдон, Горменд и Грен Гудбразеры; Дунстан Драмм, а также древние короли из династии Хоаров — Харрен, Харвин, Харлан, Харрас, Халлек, Хорган, Харраг и минимум трое Хармундов.
  • Речные земли: Бринден и Бетани Блэквуды, Барба и Барбара Бракен, Гарс Гудбрук, Лаймонд Личестер, Робин Ригер, легендарный лучник Рыжий Робб Риверс из Рэйвентри, Ронел Риверс.
  • Долина Аррен: Сэмвелл Стоун, Геральд Графтон, Робар и Риэлла Ройсы, легендарная Алисса Аррен.
  • Запад: Лансель Ланнистер, Подрик Пейн, Сибелла и Сэмвелл Спайсеры, Хугор Хилл (имя, под которым скрывался Тирион Ланнистер).
  • Королевские земли: Бальман Бёрч, Ренфред Риккер, Борос Блаунт, Станнис и Стеффон Сиворты.
  • Штормовые земли: Седрик Сторм, Терренс Тойн, знаменитый рыцарь Кристон Коль.
  • Простор: Беони Бисбери, Райам Редвин, Бен Буши, Гютор Гримм, Талла Тарли, Хамфри Хьюэтт, Фалия Флауэрс.
  • Дорн: Дэзиел Дальт, Инис Айронвуд (Ynys Yronwood), Квентин Кворгил, Франклин Фаулер, Саймон и Сильва Сантагары, Ульвик Уллер, Морс и Майл Манвуди, Теора Толанд, Сарелла Сэнд.
  • Браавос: Тернесио Терис, Фарио Форель, Лото Лорнель, Бетариос из Браавоса.
  • Лис: Салладор Саан.
  • Кварт: Пиат Прей. С фитильком (поскольку в фамилии тот же звук не в начале) — Ксаро Ксоан Даксос.
  • Миэрин: Резнак мо Резнак, Галацца Галар, Граздан зо Галар, Мезарра Меррек.
  • Юнкай: Фэзар зо Фаэз по прозвищу Кролик, Юрхаз зо Юнзак.
 

Syringa

Казненный браконьер
(из англовики):
Viserys Targaryen, mocked as the Beggar King, Khal Rhae Mhar ("the Sorefoot King"), and Khal Rhaggat ("the Cart King").
Khal = король (king), это известно. "Ногой" (foot) свою младшую дочь Мейкар вряд ли обозвал бы: все остальные его отпрыски носили звучные обязывающие соответствовать имена своих славных предков. Но вариант с "болячкой, язвочкой, ранкой" (sore) мне нравится еще меньше. И что-то подсказывает мне, что именно он и является верным.
"Rhae"- начало многих Тарговских имен: Rhaegar, Rhaenys, Rhaella, Rhaegel, Rhaena... Вряд ли все эти люди названы "болячками" :). Так что скорее всего "rhae" по-валирийски значит другое.
 

BFGI0k

Удалившийся
"Ногой" (foot) свою младшую дочь Мейкар вряд ли обозвал бы: все остальные его отпрыски носили звучные обязывающие соответствовать имена своих славных предков.
многие связывают божественность и самое "бог" в разных языках со словом "бег", Тертуллиан например этим пенял в послании "к язычникам", а Грейвс вобще утверждал что всякие цари и главжрицы когда-то в Греции выбирались по результатам общего забега. Может где-то в архаичной додраконовой древности славный предок аки гонец спартанский неделю бежал непрерывно и рухнул на ступени чего-нибудь со словами "мы победили".
кроме того, ступня традиционно = сексуальность.
ну и это, Мартин же любит фут-бол.
в словаре дотракийского слово есть, нога, не болячка :)
в словаре валирийского самое близкое
  • rhaenagon ['r̥aenagon]
perfect: rhēdan
v. C-fin. to meet; to find
Riña Dovaogēdo muñe rhaenas. — The girl finds the Unsullied's mother.
откуда предполагаю что имя обозначает "искательница", любопытновая бегунья, в общем к Рейнис, Рейнире и Рейгару вполнесе подходит.
 

BFGI0k

Удалившийся
Или перепев индийского и иранского имени Arya, означающего "благородный(ая)".
в Индии используется в т.ч. как эпитет Умы, дочери Химавата и супруги Шивы. Химават это гора, Арья Флинт в честь которой Арья Старк дочь гор, а Шива, как и Джон, изгой в начале своего мифа. Даже глаза у него как у призрака красные, и мертвецы вокруг всякоразные.
 

Lestarh

Знаменосец
Но в этом, имхо, переводчик как раз показал верность духу оригинала: в польском языке вполне чоткое Ы, как в русском, и передается оно именно латинской буквой y (игрек, уай) - каковыми буквами изобилуют имена Нильфгаарда... как и эльфов )).
Я Вам больше скажу - и в валлийском, с которого Сапковский драл местами вообще дословно - blaidd по-валлийски "волк", gwyn - "белый". Единственная разница, что в валлийском порядок будет обратный - blaidd gwyn (читается примерно "блейз уын/уин").
Так вот в валлийском этот "y" читается именно как "ы". Ну точнее в северных диалектах. Южные англизировались...

А имена и названия в Нильфгаарде именно валлийские по стилистике.
 

Lestarh

Знаменосец
Круто! Спасибо большое за такую интересную информацию.
Могу добавить
Emhyr - имя одного из персонажей валлийского эпоса, обычно рассматривается как титул "правитель", "государь"
Emrys (в альтернативной орфографии Emreis) - прозвище (или фамилия :annoyed: ) Мерлина, который, вообще-то, Myrddin Emrys "по паспорту"...

PS
Собственно "эльфийский" у Сапковского это слегка (очень слегка, едва заметно, на самом деле) доработанный напильником валлийский (с крошечной примесью ирландского), а "краснолюдский" встречающийся вроде бы в паре фраз - нижненемецкий.
 
Последнее редактирование:

Tin

Мастер-над-оружием
На форуме в очередной раз проскочило "если бы Арья родилась мальчиком", и я представила себе, как бы ее тогда звали. Арри - простолюдинское имя, не назовут так сына лорда. Родовое имя Брандон оставим Брану, память о дедушке Рикарде - Рикону. Мне кажется, Арье-мальчику подошло бы имя Криган.
 

Syringa

Казненный браконьер
На форуме в очередной раз проскочило "если бы Арья родилась мальчиком", и я представила себе, как бы ее тогда звали. Арри - простолюдинское имя, не назовут так сына лорда.
Арис Окхарт?:)
 

Maegrom

Межевой рыцарь
На иврите "Азор Ахай"(ну, примерно) означало бы "помощь братьев моих", а Ниса - чудесная. Хотя Мартин иврит не знает, разве что генетически.
Для такого уровня применения языка нет необходимости его знать, я вот к примеру синдарин не знаю...
 

Gwailome

Наёмник
Вопрос не строго по теме, но не знаю, куда его еще вписать

Мартеллы полностью именуются с добавлением матронима, "Нимерос", однако в "Буре мече" читаем "«Оберин Нимерис Мартелл, — твердил про себя Тирион, следуя бок о бок с ним. — Красный Змей Дорна. Что же мне с ним делать, седьмое пекло?» " Непохоже на опечатку или лажу перевода. Кто-то в курсе, в чем дело? Или Мартин, как и Профессор, сначала написал какую-то деталь, забыл, и написал в другом месте немного иначе?) И откуда взялось вот это "НимерОс"?
 
  • Мне нравится
Реакции: EMey
Сверху