Готово Субтитры Игры престолов 3

Предпочтительный режим перевода субтитров (НЕ ГОЛОСУЙТЕ, ЕСЛИ НЕ УЧАСТВУЕТЕ В ПЕРЕВОДЕ)


  • Всего проголосовало
    55
  • Опрос закрыт .

Narwen

(o˘◡˘o)
Перевод осуществляется закрытой группой. Для перевода мы приглашаем людей, которые хорошо владеют обоими языками (не только английским, но и русским, да), имеют опыт перевода, в том числе в системе Нотабеноид, знают и любят текст Мартина, а также просмотрели перед переводом серию в оригинале.

Желающие участвовать непосредственно в переводе — оставляйте заявки в этой теме в свободной форме с указанием логина в Нотабеноиде. Если ваша кандидатура нам подходит, мы вышлем приглашение. Указывайте ссылки на ваши переводы, если ваша история пока пуста. Вы можете попробовать перевести любой кусок в народном переводе первого сезона — результат мы увидим в вашем профиле и сможем составить впечатление.

Любой желающий может принять участие через комментарии к переведенным репликам: указывайте на ошибки, предлагайте вариант более ясный, благозвучный, лаконичный и прочее (отслеживать обновления в комментариях гораздо проще!). Участие в комментариях — один из способов попасть в перевод.

Книга перевода:
http://notabenoid.com/book/38858/

Переводы имен собственных и топонимов:
http://7kingdoms.ru/wiki/Игра_престолов_(перевод_для_LostFilm.tv)

Руководитель перевода и гл. редактор:
silv

Перевод и озвучка:
Этот перевод ляжет в основу озвучки Лостфилм, с учетом специфических требований (длина фразы, например).

Источники
Видео (например) thepiratebay.se, eztv.it
Субтитры (быстрее всего) addic7ed.com

Предварительное обсуждение (архив)

=============================================================
Уточнения на будущее:
1. «Вы» — всегда со строчной.
2. Все титулы, включая, но не ограничиваясь, король, лорд, леди, сир, милорд, миледи, ваша милость и пр. — со строчной (см. коммент).
3. Ваша Милость — обращение только к королевской чете, оба слова с заглавных.
4. В Вестеросе не ругаются матом. Совсем. Такой вот парадокс.
5. Изобретая ругательства, оскорбления и эзотерические термины, помните, что в Вестеросе нет чертей, дьявола, того света.
6. Мы не используем «ё» кроме тех случаев, где она необходима для облегчения читаемости (обычно — «все/всё»).

=============================================================

По поводу распределения страниц. Решение пока принято такое: разбираем по сценам (я думаю, тут нет проблем, ведь серию все смотрят заранее) и координируемся в чате перевода (кнопка вверху экрана на Ноте, с клавы Ctrl+~).


На примере третьей серии:
В чате: Беру Арья и ко встречает Тороса (18 стр)
В переводе вбиваю: Я все-таки не понимаю [это первая реплика сцены]

ИЛИ:
В чате: беру Санса/Шая + Санса/Лорас + Санса/Маргери/Оленна
В переводе: иду на
стр. 5, вбиваю: Все равно не верю,
стр 5, чуть ниже: Сир Лорас Тирелл, миледи
стр 6: Леди Санса, позвольте представить вам мою бабушку...

Дальше, если удобно переводить не сразу в ноте, можно спокойно переводить. Думаю, если будут накладки, то только из-за невнимательности =) Ну и чат держим открытым =)
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Я знаю, что у нас есть люди, которые хорошо владеют обоими языками, работали над фэнскими переводами Танца с драконами. Главный редактор субтитров с нашей стороны silv, если кто не в курсе, вот тут писал кое-что о работе над субтитрами, и проблемах, которые, надеюсь, получится избежать в новом году. Если кратко: нам нужно больше редакторов, между которыми можно распределить на проверку страницы. В среднем 1 серия = 20 стр., 20 адских страниц для одного человека, и 5 приемлемых страниц, если редактирование осуществляют пятеро.

Насколько мне известно, вы еще занимаетесь и переводом субтитров для сериала. Как происходит этот процесс? Может есть какие-то особенности?

Да, я координирую процесс перевода «субтитров сайта». На практике это значит, что прохожусь по всем вариантам перевода, предложенным самыми разными людьми в системе Нотабеноида, правлю смысл, привожу к единому стилю, исправляю ошибки и опечатки (и вношу новые). Работа очень большая, и ее, к сожалению, надо сделать срочно, потому что те зрители, которые смотрят сериал с субтитрами, не готовы ждать несколько дней (тогда уже озвучка выйдет!) и хотят смотреть максимум к вечеру первого дня (понедельника по Москве). Соответственно, если мы не выложим готовый и выправленный вариант к вечеру, то для раздачи на трекерах (а именно они являются самым массовым источником для народа) возьмут наш полуфабрикат. И будет стыдно за качество такой работы, предлагаемой везде под «брендом» 7kingdoms.ru. Ну, мне будет стыдно, по крайней мере. То есть то, что все по умолчанию и без вариантов берут именно наш вариант субтитров — почетно, но налагает массу неприятных обязательств.

В связи с этим было бы здорово организовать коллективный перевод сплоченной группой людей, каждый из которых имеет хороший уровень перевода и грамотности. Во втором сезоне мне помогала с редактированием перевода прекрасная chakiandchaki, но она с тех пор, похоже, вообще вылетела с форума. Надеюсь все же, что не только из-за жесткой нагрузки при переводе субтитров. И все равно, даже вдвоем с ней мы едва-едва успевали к вечеру пройтись по тексту, убрать откровенные ляпы, переформулировать там, где смысл передан совсем плохо. А потом уже я один до глубокого утра сидел и старался отшлифовать «для будущих поколений», но к тому моменту я переводил уже почти целые сутки, и на качестве это должно сказываться неизбежно и радикально. А на следующий день с утра снова погружаться в пучину субтитров ужасно не хочется — есть же, в конце концов, обычные человеческие желания: пересмотреть понравившиеся места, обсудить серию и пр. Работа и личная жизнь, опять же, у некоторых.

Так что со страниц вашего замечательного журнала призываю всех четателей объединяться и становиться песателями! Вы нужны в работе над третьим сезоном! Во втором сезоне для одной серии, когда меня не было, переводом руководил Xanvier Xanbie, так что есть надежда, что героев перевода удастся выбрать и из присутствующих.
 
Последнее редактирование:

Star_of_Victory

Присяжный рыцарь
Хотелось бы поучаствовать. Но, надеюсь, "песателем" быть придётся не часто, чаще просто переводить;)
Опыт есть, на нотабеноййде хотелось бы попасть в закрытую группу, по своему опыту переводов и редактировании, в открытую не очень хочу.
 

Poison Vortex

Знаменосец
Я в теории могу присоединиться.
Из плюсов - с грамотностью у меня вроде бы всё в порядке и я полгода профессионально работал с титровкой кино (это было 5 лет назад, но азы я помню).
Из минусов - у меня лимитированный траф, так что могу работать только с текстом. Невозможность свериться с картинкой иногда сильно вредит качеству :(
 

silv

Совет короля
Так, давайте я распишу идею координации перевода подробнее.

Как и сказала Нарвен, есть задача минимум: привлечь больше редакторов перевода, то есть людей, которые в ладах с обоими языками и готовы уделять работе по несколько часов каждый понедельник с утра или днем.
В этом случае работаем по прошлогодней схеме: полностью открытый перевод, все желающие предлагают в конкурентном режиме свои варианты перевода реплик (и пишут к ним комментарии), потом модераторы удаляют лишнее, оставив только один вариант, и, при необходимости, сами переделывают/дописывают перевод до правильного.
Тут есть некоторые вопросы, которые надо обсудить, и пара тонкостей, которыми я поделюсь.

Но есть вариант интереснее. Для него надо собрать человек 10 (15, потому что у всех всегда внезапно возникают срочные дела, нет настроения или интернета), которые умеют все то же самое, что описано выше, готовы (умеют) работать в команде, и время перевода смещено на утро или ранний день (будет ли перевод готов в 9 утра или 12 дня — никакой разницы; а вот 2 дня и 7 вечера — большая разница). Тогда можно оперативно переводить закрытой группой (результаты, естественно, будут открыты).
Нотабеноид разбивает субтитры на страницы по 50 реплик. В прошлые годы стандартные субтитры к серии занимали от 13 до 18 таких страниц. В этом году серии чуть длиннее, так что ориентируемся на 20. По моему опыту, страницу вполне реально перевести за час — это уже нормальный, обдуманный перевод, с перепроверкой, без халтуры, без машинного текста, с учетом норм языка, культурного контекста, интонаций оригинала и происходящего на экране. Под последним я понимаю, грубо говоря, выбор перевода для фразы «Thank you» — «Спасибо» или «Благодарю вас». Кому кажется, что разницы здесь нет (или что совершенно неважно, какой вариант выбрать, давайте уже дальше, сколько можно с одной фразой возиться?!) — возможно, вам не стоит участвовать в переводе.
Таким образом, при 10 переводчиках мы должны за 3-4 часа (с учетом просмотра [части] других переводов, обсуждений сложных вариантов, чтения комментариев и написания комментариев к переводам остальных участников) заканчивать перевод всей серии. Разумеется, никто не собирается ставить рекордов по скорости и подгонять. В качестве ориентира — только начало вечера понедельника. Просто 3-4 часа напряженной работы — это, на мой взгляд, максимум того, что можно требовать/ожидать от обычного человека, у которого есть собственные дела и интересы в жизни. Разумеется, никто не запрещает сделать меньше (взять страницу перевода вместо двух, только проверять другие варианты, и т. д.). Конкретные детали нет смысла обсуждать, пока мы не представляем себе числа переводчиков, которые захотят принять участие.
Что надо сразу понимать, чтобы не обижаться потом и не жалеть о своем участии:
1) Это коллективный перевод с единоначалием. По любому вопросу, будь то использование «ё» или написание валирийских дифтонгов, может быть только одно мнение, и мнение правильное. Участники имеют право на личную позицию, но не имеют права на ее выражение в рамках общего перевода.
2) Аналогично, любая предложенная вами фраза, даже самая гениальная, может быть изменена на совершенно неудобоваримый косячный вариант только потому, что тупое стадо или даже персонально дебил-модератор были вашим вариантом недовольны и предложили свой. That’s life.
3) Конечно, в такой системе нет и не может быть никаких «наказаний» и «штрафов», но мы бы просили ответственно относиться к взятой на себя работе. Взяли две страницы с условием перевести за пару часов и не смогли — предупредите остальных в тот момент, когда понимаете, что не сможете, а не через неделю.
4) Автоматически предполагается, что вы знакомы с текстами Мартина и вам не нужно будет по ходу дела объяснять, что столица — на юге, а Долина — на востоке. Автоматически предполагается, что вы посмотрели серию до того, как приступили к переводу. Целиком. Исправлять за вами каждый раз «сказал» на «сказала» — не вариант.
5) Спорные вопросы решаются в рамках коллективного обсуждения. Участвуйте в нем — или не обижайтесь, когда ваш вариант внезапно заменяется на другой.
6) Умение работать в коллективе дано не всем. Но оно потребуется обязательно. Будьте снисходительны и дружелюбны, не флеймите и не цепляйтесь.

Вкратце как-то так. Кто еще не отпугнулся?

Ни в малейшей степени не хочу, чтобы это выглядело как тестовое задание, но попробуйте взять страницу субтитров любой серии прошлого сезона, например, и перевести самостоятельно. (Создайте свой отдельный перевод — заодно освоитесь с техникой работы на нотабеноиде). Сравните с нашим итоговым результатом. Оцените затраченное время. Еще раз подумайте.
Кто участвовал в переводе прошлого сезона — укажите сразу ники, если они не совпадают с форумными.
 

Thingol

Удалившийся
тупое стадо или даже персонально дебил-модератор были вашим вариантом недовольны и предложили свой. That’s life
Это Вы про первый вариант, где переводит много людей, а модератором выступает наша миледи-администратор или про второй, где модератором выступит... кто-то ещё, Вы, может?
Ничего личного, но что-то я сомневаюсь в том, что наши-то модераторы будут так давить гениальные идеи.
"это же наши мужья, это же наши жены" (с)

По существу вопроса: работаю по понедельникам, а потому вряд ли смогу именно по второму варианту, чтобы прямо так сесть и 3-4 часа переводить.
Система "общий перевод" -> правка людьми с хорошим знанием языка мне более импонирует, потому как дает возможность как-то да поучаствовать (если ухитрюсь на той же работе посмотреть серию), хотя и призрачную.

И если уж говорить открыто так, то по понедельникам много людей работает, так что в часовом поясе +4 GMT переводить весьма и весьма проблемно. Ну чтобы вовремя успеть.
 

silv

Совет короля
Я написал это про второй вариант, потому что он подразумевает более личные и близкие отношения между участниками (и поэтому важно, чтобы никто лишний раз не обижался), но, разумеется, это справедливо и для первого. Модератором-админом в обоих случаях выступаю я (пока не поступило предложений от соискателей на эту должность).
И само собой, было бы глупо сначала приглашать творческих людей к сотрудничеству, а потом запинывать их под лавку. Так что никакого массового насилия в любом случае не ожидается. И вообще я добрый и мягкий. Но вкусы у всех разные, разногласия обязательно будут, к этому надо быть готовым.

Выбор между вариантами будем делать перед премьерой, когда будет примерно понятен состав участников и их ресурсы. Возможность поучаствовать будет все равно — хотя бы советами и проверкой за другими. Ведь гораздо интереснее предложить логичный вариант перевода сложной фразы или красивую игру слов, чем тупо перекладывать основную массу простого текста. (Thingol, еще раз респект за прошлогодние «надеть/одеть».) Что будет со временем и сроками — аналогично, будем смотреть перед премьерой.
 

Poison Vortex

Знаменосец
Автоматически предполагается, что вы посмотрели серию до того, как приступили к переводу. Целиком. Исправлять за вами каждый раз «сказал» на «сказала» — не вариант.
Чорд :( Про эту особенность английского языка я и забыл напрочь, а ведь должен был помнить после копий, сломанных при переводе Балдурс Гейт.. :facepalm:
Но у меня действительно нет возможности просматривать серии :-/
будет ли перевод готов в 9 утра или 12 дня — никакой разницы
Мдамс.
Учитывая, что 9 часов утра в Москве - это 7 утра в Киеве..
Под последним я понимаю, грубо говоря, выбор перевода для фразы «Thank you» — «Спасибо» или «Благодарю вас».
Я, честно говоря, выбрал бы "Спасибо", потому что нас учили безжалостно рубить лишние слова, буквы и всё что можно, так как далеко не все зрители могут читать со скоростью 200 слов в минуту, и если титровальщик переводит фразу "I broke my leg" как "Я сломал свою ногу", ему тут же ломали ноги, руки и остальные конечности.
 

silv

Совет короля
Poison Vortex, ну, если возможности смотреть серию нет, то я не знаю, что посоветовать. Превентивно спрашивать каждый раз в форуме, про кого он (ой, она??) это сказал во фразе 229 на стр. 6?
9 утра по Москве было названо в качестве заведомо нереального срока :о) Субтитры английские не раньше семи выкладывают.

За «Я сломал свою ногу» ногу действительно вполне стоит ломать, но тут проблема не в длительности. А вообще вопрос хороший. Конечно, не надо ударяться в крайности и переводить одно короткое предложение целым абзацем со сносками с исторической справкой, но я бы сказал, что если это уместно — переводить длиннее можно. Поставят на паузу. Я за передачу смысла/красоты в ущерб краткости.
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Конкретные детали нет смысла обсуждать, пока мы не представляем себе числа переводчиков, которые захотят принять участие.
В результате, вопрос стоит поставить так: кто в этом году хочет и может участвовать, отпишите в этой теме. Если вы уже принимали участие в переводе, то напишите свой ник в http://notabenoid.com .
 

Robusta

Лорд Протектор
Ник в notabenoid у меня такой же - Robusta. В прошлом году я принимала участие в переводе "открытого" типа (т.е. когда переводят все желающие, а потом редакторы сводят все воедино). Если в этом году будет такой же вариант, приму участие.
Идея закрытой группы неплохая (организованности больше), но записываться в нее боюсь, чтобы не подвести - непонятно пока, будет ли возможность с утра смотреть серии.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Dangaard.

Тогда можно оперативно переводить закрытой группой (результаты, естественно, будут открыты).
А процесс-то открыт для народного обозрения? Полная закрытость отпугивает людей. Речь о двух с половиной месяцах, за это время непременно кто-то выпадет, и понадобится свежая кровь, да и просто не все хорошие и желающие поучаствовать переводчики поспеют на начало перевода.
 

Резчица

Гость
В закрытом режиме: переводят допущенные, комментируют все, финальную вычитку осуществляют модераторы. Так качественнее получается.
 

silv

Совет короля
Robusta, записываться бояться не надо, все равно конкретная работа будет распределяться по факту появления людей в понедельник. Кроме того, повторюсь, заполнение простыней перевода — не единственная (а иногда и не самая важная) часть работы.

Xanvier Xanbie, какая именно часть процесса? Обсуждение (если делать его на форуме)? Комментарии к переводам на нотабеноиде? Сами варианты перевода?
Мне кажется, что это вопрос не очень принципиальный, так что когда/если соберется группа, вопрос можно будет решить обсуждением между ее членами. Мне все равно, но я вижу резоны за закрытие процесса.

chakiandchaki, привет, супер! :о)
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
какая именно часть процесса? Обсуждение (если делать его на форуме)? Комментарии к переводам на нотабеноиде? Сами варианты перевода?
Меня устраивает вариант Резчицы:
переводят допущенные, комментируют все, финальную вычитку осуществляют модераторы
 

rudnev2005

Скиталец
Буду переводить )

Считаю, что перевод должен осуществляться в закрытом режиме. Вариант Резчицы:
переводят допущенные, комментируют все, финальную вычитку осуществляют модераторы
кажется вполне оптимальным.

Прошу меня взять в состав, если я конечно пригожусь. Аккаунт на notabenoid: rudnev2005.
 

Arsen.Od

Ленный рыцарь
Я считаю оба варианта работы вполне приемлемыми. Лично для меня вряд ли будет разница, т.к. при переводе субтитров прошлого сезона к тому времени, когда я просыпался и успевал посмотреть серию в оригинале - 90-100% строк уже было заполнено. А поскольку мы договорились не делать по 100 вариантов одного и того же перевода - работал преимущественно в комментариях. Главное чтобы "круг избранных" не был слишком уж узким и не пришлось ждать тестового варианта до вечера.
 
Сверху